Êxodo 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 na Bɔkoꞌba kënyï kilende zi Musa iya te, “Ari zi bɔ dɔliŋɔ kiya zi bo te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kumötu ma.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ɔdɔ kilagi mëdï modɔ karama dɔ dɔliŋɔ ꞌbï nime pili ti nyɔꞌdɔ koso lɔ yïmo.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Nyɔꞌdɔ ti koso lɔ mï yöpö kpaki kebe mï liŋɔ ꞌbï pili kebe rö ꞌbï kebe dɔ a töꞌdö ꞌbï ga kote mï liŋɔ ꞌba turu ꞌbï naga nima rɔ gɔ bilaka ꞌbï ga pili kpaki kebe mï akirisi wa ꞌba ꞌja ꞌbï kebe mï sele ni kpaki.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Lïjë ti köꞌbö töpu röyï rɔ bilaka ꞌbï ga ti turu ꞌbï ga pili.”’”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Iya zi Arona kombi përï abo tɔrɔ dɔ yöpö ni ti gbögbö ti putï mo ga pili koja nyɔꞌdɔ mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Kina Arona koja kɔnyɔ bo ŋgï kombi tɔrɔ dɔ mini pili ꞌba mï Ezipeto. Kina nyɔꞌdɔ ŋgï setiyi kote mï dɔyayi nima.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Tine bɔ kata ni ako gbï koꞌdɔ dɔŋgala ma ꞌbënnï ga lïjë koja nyɔꞌdɔ gbï tara.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Bɔ dɔliŋɔ ïdëkï Musa ni ti Arona kilende teyi, iya te, “Ilendeke zi ŋere Bɔkoꞌba kogba nyɔꞌdɔ naga nime yaga di rɔma ti bilaka ma ga. Kina ti mola bilaka ꞌbe ga ŋgï kari tumu roma zi bo Bɔkoꞌba.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Musa ileki zi bɔ dɔliŋɔ, iya te, “Ma ti mï këyï ꞌdɔ tititi Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌbï gbï ti turu ꞌbï ga kpaki ti bilaka ꞌbï ga. Tine kada mo na koza zö. Nyɔꞌdɔ naga nima ti kölu ŋgï pili liwo yaga kola ŋge rɔ ma mï yöpö.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Bɔ dɔliŋɔ ileki dɔmo, iya te, “Ilende zi Bɔkoꞌba tïlëndö.”
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Nï, kpe ti turu ꞌbï ga ti bilaka ꞌbï ga pili inza koꞌjake kïnë a mɔtɔ rɔ nyɔꞌdɔ kpe ŋgila ye, tine ŋge rɔ ame ga mɔlo mï yöpö ne.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Kina Musa ni ti Arona kënyï ŋgï di yayi. Tine na Musa kari kilende ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kona nyɔꞌdɔ tönë ga bo koꞌde dɔ bɔ dɔliŋɔ ne yaga.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ame Musa kititi ne tara. Nyɔꞌdɔ tönë ga ma kebe rö ti ma kpa liŋɔ ni ti ma mï nyaka naga ölë ŋgï me yaga.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tulu dɔmo kɔzɔ kurugumu tara kato kogba mï dɔyayi.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ koŋgɔ nyɔꞌdɔ tönë ga kölë ꞌdeni tara tine dökïꞌdï bo ileki këddï ŋgï ꞌböwu yaga kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Iya zi Arona kombi përï abo tɔrɔ komba lupu timo. Kina lupu ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime pili ti kuyï rönï ŋgï rɔ duru gɔ banya.”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Musa ni ti Arona oꞌdɔ kɔzɔ a nime te. Arona ombi közï bo tɔrɔ komba lupu ti përï kina duru gɔ banya kɔdɔ ŋgï setiyi tonyo bilaka kpaki ti yërï mo ga. Lupu ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nima pili ënyï kuyï rönï ŋgï yaga rɔ duru gɔ banya.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Tine ɔdɔ bɔ kata ni kako gbï kiyɔzɔ toꞌdɔ mo ti dɔŋgala ma ꞌbënnï ga tine pele lïjë ɔꞌbɔ dë. Kina duru gɔ banya koloma ŋgï rɔ tonyo bilaka kpaki ti yërï mo ga.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Bɔ kata naga nima ileki kiya zi bɔ dɔliŋɔ te, “Akoꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba na.” Tine bɔ dɔliŋɔ dökïꞌdï mo ëddï ŋgï kuwö dɔ Musa ni dë kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Kina Bɔkoꞌba kënyï kilende zi Musa, iya te, “Ënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kurë dɔ bɔ dɔliŋɔ kɔri mini kiya zi bo te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kumötu ma.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Ɔdɔ kope közïyï dë di gönnï kola lïjë kari mëdï moja kɔŋɔ döyï nï kpe ti turu ꞌbï naga nima ti bilaka ꞌbï ga pili. Mï liŋɔ ꞌbe ga ꞌba Ezipeto ti koso lɔ rɔ kɔŋɔ meꞌde kote dɔyayi.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Tine minza miꞌdi lïjë kömö Gosene gɔ bi ꞌba bilaka ma ga Yisarele ꞌdɔ kikali ŋgï omba ma ŋere Bɔkoꞌba mëdï ŋgï mï dɔyayi nime.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Ti moꞌdɔ geli löŋgö ye ti bilaka ma ga. Kɔŋɔ nime miya ne ëdï kodowe bi tïlëndö.”’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Kina Bɔkoꞌba koja sëyï ꞌba kɔŋɔ ma kinza kiya ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto koso kebe mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo ti ꞌba turu abo ga kɔŋɔ kirasi mï dɔyayi nima ŋgï.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Kina bɔ dɔliŋɔ kïdëkï Musa ni ti Arona ŋgï kilende teyi, iya te, “Ari kumuke roma zi Bɔkoꞌba ꞌbe tɔ nima mï dɔyayi ꞌba Ezipeto bine.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Tine Musa ileki zi bo, iya te, “Tara inza kako römöyï yërï ame dëdï dumu rɔ roma zi Bɔkoꞌba ze ne inza koꞌdɔ dökïꞌdï bilaka ꞌbï ga ꞌba Ezipeto laka. Ɔdɔ lïjë kari koꞌja ze dëdï toꞌdɔ wa ame koꞌdɔ dökïꞌdï nnï dë laka kɔzɔ a nime te mɔtɔga lïjë ti kuꞌdu ze gɔmo ti döku kupö ze yaga.
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Toꞌdɔ mo oꞌdɔkɔ gɔ dari ŋbö mï zana mökö rɔ liŋgere ꞌba kada dɔ mota na gɔ dari dumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ze di yayi kɔzɔ ame mo bo kose zize ne tara.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Bɔ dɔliŋɔ iya te, “Ti miꞌdi ye karike tumu roma zi Bɔkoꞌba ꞌbe nima yï mökö yayi. Tine kinza karike dë kɔwɔ. Kina ititi Bɔkoꞌba ti gɔma.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Musa iya te, “Tari ma di bine na ti mititi ŋere Bɔkoꞌba göyï ꞌdɔ kɔŋɔ kitaꞌba yaga tïlëndö di röyï gbï di rɔ turu ꞌbï ga ti bilaka ꞌbï ga pili. Tine kinza kebe kïndëndë dɔze dë kpe gbï rɔ tïndëndë kebe ꞌböwu kota gɔ bilaka ze ga di bi tari tumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ze.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Kina Musa kënyï ŋgï di yayi kari kititi Bɔkoꞌba.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï zi bo kɔzɔ a ma bo kititi. Kɔŋɔ tönë ga itaꞌba ŋgï di rɔ bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ti bilaka abo ga pili. Kïnë kɔŋɔ ma gɔkɔ ꞌdɔ koꞌja te, ari kinza kpe.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Tine bɔ dɔliŋɔ ebe kogbɔ dökïꞌdï bo ꞌböwu gbï kebe kilagi tola ya naga nima kari.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.