Êxodo 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 na Bɔkoꞌba kënyï kilende zi Musa iya te, “Ari zi bɔ dɔliŋɔ kiya zi bo te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kumötu ma.
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ɔdɔ kilagi mëdï modɔ karama dɔ dɔliŋɔ ꞌbï nime pili ti nyɔꞌdɔ koso lɔ yïmo.
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Nyɔꞌdɔ ti koso lɔ mï yöpö kpaki kebe mï liŋɔ ꞌbï pili kebe rö ꞌbï kebe dɔ a töꞌdö ꞌbï ga kote mï liŋɔ ꞌba turu ꞌbï naga nima rɔ gɔ bilaka ꞌbï ga pili kpaki kebe mï akirisi wa ꞌba ꞌja ꞌbï kebe mï sele ni kpaki.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Lïjë ti köꞌbö töpu röyï rɔ bilaka ꞌbï ga ti turu ꞌbï ga pili.”’”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Iya zi Arona kombi përï abo tɔrɔ dɔ yöpö ni ti gbögbö ti putï mo ga pili koja nyɔꞌdɔ mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kina Arona koja kɔnyɔ bo ŋgï kombi tɔrɔ dɔ mini pili ꞌba mï Ezipeto. Kina nyɔꞌdɔ ŋgï setiyi kote mï dɔyayi nima.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Tine bɔ kata ni ako gbï koꞌdɔ dɔŋgala ma ꞌbënnï ga lïjë koja nyɔꞌdɔ gbï tara.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Bɔ dɔliŋɔ ïdëkï Musa ni ti Arona kilende teyi, iya te, “Ilendeke zi ŋere Bɔkoꞌba kogba nyɔꞌdɔ naga nime yaga di rɔma ti bilaka ma ga. Kina ti mola bilaka ꞌbe ga ŋgï kari tumu roma zi bo Bɔkoꞌba.”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 Musa ileki zi bɔ dɔliŋɔ, iya te, “Ma ti mï këyï ꞌdɔ tititi Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌbï gbï ti turu ꞌbï ga kpaki ti bilaka ꞌbï ga. Tine kada mo na koza zö. Nyɔꞌdɔ naga nima ti kölu ŋgï pili liwo yaga kola ŋge rɔ ma mï yöpö.”
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 Bɔ dɔliŋɔ ileki dɔmo, iya te, “Ilende zi Bɔkoꞌba tïlëndö.”
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Nï, kpe ti turu ꞌbï ga ti bilaka ꞌbï ga pili inza koꞌjake kïnë a mɔtɔ rɔ nyɔꞌdɔ kpe ŋgila ye, tine ŋge rɔ ame ga mɔlo mï yöpö ne.”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Kina Musa ni ti Arona kënyï ŋgï di yayi. Tine na Musa kari kilende ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kona nyɔꞌdɔ tönë ga bo koꞌde dɔ bɔ dɔliŋɔ ne yaga.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ame Musa kititi ne tara. Nyɔꞌdɔ tönë ga ma kebe rö ti ma kpa liŋɔ ni ti ma mï nyaka naga ölë ŋgï me yaga.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tulu dɔmo kɔzɔ kurugumu tara kato kogba mï dɔyayi.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ koŋgɔ nyɔꞌdɔ tönë ga kölë ꞌdeni tara tine dökïꞌdï bo ileki këddï ŋgï ꞌböwu yaga kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Iya zi Arona kombi përï abo tɔrɔ komba lupu timo. Kina lupu ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime pili ti kuyï rönï ŋgï rɔ duru gɔ banya.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Musa ni ti Arona oꞌdɔ kɔzɔ a nime te. Arona ombi közï bo tɔrɔ komba lupu ti përï kina duru gɔ banya kɔdɔ ŋgï setiyi tonyo bilaka kpaki ti yërï mo ga. Lupu ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nima pili ënyï kuyï rönï ŋgï yaga rɔ duru gɔ banya.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Tine ɔdɔ bɔ kata ni kako gbï kiyɔzɔ toꞌdɔ mo ti dɔŋgala ma ꞌbënnï ga tine pele lïjë ɔꞌbɔ dë. Kina duru gɔ banya koloma ŋgï rɔ tonyo bilaka kpaki ti yërï mo ga.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Bɔ kata naga nima ileki kiya zi bɔ dɔliŋɔ te, “Akoꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba na.” Tine bɔ dɔliŋɔ dökïꞌdï mo ëddï ŋgï kuwö dɔ Musa ni dë kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Kina Bɔkoꞌba kënyï kilende zi Musa, iya te, “Ënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kurë dɔ bɔ dɔliŋɔ kɔri mini kiya zi bo te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kumötu ma.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Ɔdɔ kope közïyï dë di gönnï kola lïjë kari mëdï moja kɔŋɔ döyï nï kpe ti turu ꞌbï naga nima ti bilaka ꞌbï ga pili. Mï liŋɔ ꞌbe ga ꞌba Ezipeto ti koso lɔ rɔ kɔŋɔ meꞌde kote dɔyayi.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Tine minza miꞌdi lïjë kömö Gosene gɔ bi ꞌba bilaka ma ga Yisarele ꞌdɔ kikali ŋgï omba ma ŋere Bɔkoꞌba mëdï ŋgï mï dɔyayi nime.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ti moꞌdɔ geli löŋgö ye ti bilaka ma ga. Kɔŋɔ nime miya ne ëdï kodowe bi tïlëndö.”’”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 Kina Bɔkoꞌba koja sëyï ꞌba kɔŋɔ ma kinza kiya ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto koso kebe mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo ti ꞌba turu abo ga kɔŋɔ kirasi mï dɔyayi nima ŋgï.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Kina bɔ dɔliŋɔ kïdëkï Musa ni ti Arona ŋgï kilende teyi, iya te, “Ari kumuke roma zi Bɔkoꞌba ꞌbe tɔ nima mï dɔyayi ꞌba Ezipeto bine.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Tine Musa ileki zi bo, iya te, “Tara inza kako römöyï yërï ame dëdï dumu rɔ roma zi Bɔkoꞌba ze ne inza koꞌdɔ dökïꞌdï bilaka ꞌbï ga ꞌba Ezipeto laka. Ɔdɔ lïjë kari koꞌja ze dëdï toꞌdɔ wa ame koꞌdɔ dökïꞌdï nnï dë laka kɔzɔ a nime te mɔtɔga lïjë ti kuꞌdu ze gɔmo ti döku kupö ze yaga.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Toꞌdɔ mo oꞌdɔkɔ gɔ dari ŋbö mï zana mökö rɔ liŋgere ꞌba kada dɔ mota na gɔ dari dumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ze di yayi kɔzɔ ame mo bo kose zize ne tara.”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Bɔ dɔliŋɔ iya te, “Ti miꞌdi ye karike tumu roma zi Bɔkoꞌba ꞌbe nima yï mökö yayi. Tine kinza karike dë kɔwɔ. Kina ititi Bɔkoꞌba ti gɔma.”
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Musa iya te, “Tari ma di bine na ti mititi ŋere Bɔkoꞌba göyï ꞌdɔ kɔŋɔ kitaꞌba yaga tïlëndö di röyï gbï di rɔ turu ꞌbï ga ti bilaka ꞌbï ga pili. Tine kinza kebe kïndëndë dɔze dë kpe gbï rɔ tïndëndë kebe ꞌböwu kota gɔ bilaka ze ga di bi tari tumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ze.”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 Kina Musa kënyï ŋgï di yayi kari kititi Bɔkoꞌba.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï zi bo kɔzɔ a ma bo kititi. Kɔŋɔ tönë ga itaꞌba ŋgï di rɔ bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ti bilaka abo ga pili. Kïnë kɔŋɔ ma gɔkɔ ꞌdɔ koꞌja te, ari kinza kpe.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Tine bɔ dɔliŋɔ ebe kogbɔ dökïꞌdï bo ꞌböwu gbï kebe kilagi tola ya naga nima kari.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.