Êxodo 40
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina ŋere Bɔkoꞌba kiya zi Musa te,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe ma dɔgba nime zïyï tutötï rö ꞌba tondɔsɔ, rö koro ma ꞌba Bɔkoꞌba nime.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Utë sandu ꞌba lömu mo tönë ti köꞌdu kiꞌdi ꞌbutë yïmo ne mï zana mo yayi. Kina ꞌdɔ kowe bɔŋgɔ kuröbö mo tönë kebe kɔmɔ mo.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Oꞌde tarabiza mo tönë yïmo kiyija jama mo ga dɔmo. Oꞌde akïdëyï lamba mo tönë yïmo yayi kiyija lamba mo ga dɔmo.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Utë bi ꞌba akumu ma di mï yamo köbököbö mo tönë kɔmɔ sandu ꞌba lömu mo nima yayi. Kina ꞌdɔ kowe bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo teyi.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Utë bi ꞌba akumu ma ꞌba toŋma kpa közï kiꞌdi dɔmo nima kɔmɔ rö koro nima ma yaga.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Utë wörï kurögö közï mo tönë mï löŋgö bi ꞌba akumu ni ti rö koro kunö mini lɔ yïmo.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Utötï kali ꞌba rɔmo ga toko kowe bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo teyi.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Kina ꞌdɔ kulömu rö koro nima kpaki ti jama mo ga ti tondi ꞌbu koro mo tönë rɔmo kina ti këdï ŋgï pili rɔ ma koro.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Kina ꞌdɔ kulömu bi ꞌba akumu mo ga pili ti jama mo ga ti tondi ꞌbu rɔmo. Kina ti lïjë këdï ŋgï rɔ ma koro.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Kina ꞌdɔ kulömu wörï kurögö közï nima gbï tara ti akïdëyï mo.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 Oꞌde Arona ni ti kole abo ga kpadörï ꞌba rö koro bina kina ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kurögö rönnï tileŋo rönnï kɔpɔ.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Olɔ bɔŋgɔ ꞌba bɔ akumu mo tönë rɔ Arona kondi ꞌbu mo rɔ bo. Kina ꞌdɔ kiꞌdi bo kɔzɔ a nime te toja laja rɔ bɔ akumu ma zö.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Oꞌde kole abo mo ga kolɔ bɔŋgɔ kolɔ rɔ rönnï.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Kina ꞌdɔ kondi ꞌbu gbï rönnï kɔzɔ ma kondi rɔ ꞌbu nnï, ꞌdɔ lïjë koja laja zö rɔ bɔ akumu ma ga. ꞌBu kondi nime ti kiꞌdi kupö lïjë köꞌbö rɔ bɔ akumu zö nduwë mï kada ma këdï kako naga nime ꞌdë.”
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Kina Musa koꞌdɔ wa pili ŋgï kɔzɔ ma ŋere Bɔkoꞌba kose zi bo.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Mï töꞌdö ma dɔndende mï nyepe ma dɔgba ꞌba mï kɔmɔ kɔɔ ma rɔ rïyö mo di pötö tɔdɔ ꞌbënnï yaga di mï Ezipeto na rö koro ꞌba Bɔkoꞌba kutötï rönï ŋgï.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Musa utötï akïdëyï mo ga bërï kiyija nzora mo ga kudödu moꞌba mo ga kïdëyï dɔdɔrɔ mo ga.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Bo uröbö dɔ rö nima ti ma kebe gɔmo ma yaga kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zi bo.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Kina bo kogba lere rïyö ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo tönë ga ŋgï kiꞌdi mï sandu mo. Bo usu ŋgërï ꞌba tombi mo mï kano mo tönë ga koꞌdɔ yɔki sandu mo nima ne. Kina bo kogba a dɔmo kutuꞌbö teyi.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Kina bo kutë sandu ꞌba köꞌdu kiꞌdi nima mï rö koro yayi bo kowe bɔŋgɔ kuröbö mo koza bi ma ꞌba sandu mo nima timo yaga kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Bo ïdëyï tarabiza mo yïmo yayi kebe kapa mo ma kileki te dɔ tugbu gönyï bɔŋgɔ kuröbö mo tönë ma kako te yaga.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 Kina bo kiꞌdi maŋgolɔꞌbɔ mo ga ŋgï dɔmo yayi kɔmɔ Bɔkoꞌba, kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zi bo.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Bo iꞌdi akïdëyï lamba mo tönë kebe ŋgila tarabiza mo nima kapa ma kari te dɔ roꞌɔ.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Kina bo kiꞌdi lamba mo ga ŋgï dɔmo yayi kɔmɔ Bɔkoꞌba, kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zi bo.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Bo iꞌdi bi ꞌba akumu ma di mï yamo köbököbö tönë rö yayi kebe kɔmɔ bɔŋgɔ kuröbö mo nima.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 Kina bo koŋma agbaꞌji kato kele mo tönë ŋgï dɔmo kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zi bo.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Kina bo kowe bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo ŋgï teyi.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Bo utë bi ꞌba toŋma akumu ma ꞌba kpa közï kiꞌdi nima yaga kebe gɔ bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo. Kina bo kumu kpa közïmo ga dɔmo yayi ti a ma kɔzɔ nyönyu ni kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zi bo.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Bo ïdëyï wörï ꞌba turögö közï mo tönë mï löŋgö bi ꞌba akumu ni ti rö koro nima, ti mini lɔ yïmo.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Musa ni ti Arona ti kole ꞌba Arona ga urögö ga közïnnï ti ndïnnï bina
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ tɔdɔ mï rö koro ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Musa utötï kali toko rɔ rö koro nima ti bi ꞌba akumu mo. Kina bo kowe bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo ŋgï teyi. Bo kote ndɔbɔ mo pili kɔzɔ a nime te.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Kina pɔli kako kutuꞌbö dɔ rö koro nima ŋgï bi nzari ꞌba bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba kogba yïmo ŋgï ti rönï.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Kina kiꞌdi Musa ŋgï kɔdɔ dë rö yayi.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Yisarele öꞌbö tunyë taya ꞌbënnï ŋge kolɔlɔ dɔgba ɔdɔ kiya te pɔli nima kënyï kokpe mïnï ꞌdeni tɔrɔ di dɔ rö koro nima.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Ne ɔdɔ koloma le lïjë ogbɔgbɔ rönnï dë.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Mï kada ꞌba liŋgere ꞌbënnï nima pili lïjë öꞌbö toꞌja pɔli ꞌba Bɔkoꞌba dɔ rö koro nima rɔ mï kada. Tine ma rɔ mï korɔndɔ paꞌdo na köbö dɔmo mï pɔli mo nima.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.