Êxodo 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kada mo naga nima na bɔ mɔtɔ di mï kupö eꞌbe Lëwë, ꞌja abo gbï di mï kupö lïjë kɔtɔ nima
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 köyö ŋgï rɔ kole bɔtɔni. Kina ɔdɔ lɔko koŋgɔ kole ꞌbënï nima kele ŋgï kulöwö tara tine na lɔko kogba ŋgï koloma rɔ tusu dɔmo ŋbö nyepe mota.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Kina ɔdɔ kole kari kandi ꞌdeni lɔko kɔꞌbɔ dë kpe tusu dɔmo tara tine na lɔko koꞌde kee ma kuꞌjö di mï mɔli rïtï ŋgï lɔko kora kɔmɔ mo teyi ti zïbïtï. Na lɔko koꞌba kole tönë ŋgï yïmo lɔko kari kutë mï liya mï yöpö.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Tine lëmï mo ɔrɔ caki yaga rɔ ma kɔwɔ toŋgɔ wa ma këdï koꞌdɔ tömö dɔ kole nima.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Kina nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ kari ŋgï kpa yöpö yayi turögö rönï. Kina koꞌja bɔ laja ꞌbënï ga këdï kiliŋgere kebe dɔ kpa götö yayi yɔ na kömönï kilaꞌba ŋgï rɔ kee tönë. Na lɔko koja nyiti ma rɔ bɔ laja ꞌbënï mo ŋgï kari koꞌde.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Nyiti nima ari koꞌde zïnï na lɔko kombi dɔmo kina koꞌja ŋgï rɔ kole na yïmo këdï kudu koꞌde lisa ŋgï kömönï. Lɔko iya te, “Kole ꞌba Ebere naga nime na.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Lëmï mo tönë ako kititi lɔko iya te, “ꞌDɔ moma bɔ kiꞌdi mba kpamo ziye di mï löŋgö ꞌja ꞌba Ebere ya?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo tönë iya te, “Yëë, ari koꞌde.” Kina lɔko kari ŋgï koꞌde ko rɔ ma mo.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ iya zi ꞌja nima te, “Ogba kole nime kulu ama zö. Mëdï mopi gïrïsï zïyï gɔmo.” Kina ꞌja nima kogba kole nima ŋgï kari timo kulu.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Kina ɔdɔ kole kiliŋgere ꞌdeni kandi tine na lɔko kogba ŋgï koto kiꞌdi zi nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ rɔ kole ꞌbënï. Lɔko iꞌdi möyï mo rɔ Musa. ꞌJɔ ꞌba lende mo tëgë, “Motɔ ama di yï mini.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ yayi koꞌja Musa kïyöbu ꞌdeni na bo kënyï kari toŋgɔ bilaka ꞌbënnï ga Yisarele. Bo ari koꞌja lïjë këdï mï ndɔbɔ kïrïndï. Tine na bo kari koꞌja bɔ Ezipeto mɔtɔ ŋgï këdï rɔ tomba bɔ Yisarele mɔtɔ, bilaka ꞌbënnï ga.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Bo oŋgɔ bɔtɔ inza ŋgɔsi yayi yɔ na bo kupö bɔ Ezipeto nima ŋgï bo kusu dɔ töku mo mï yayi lida.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Mï bi këzë ma di pötö mo na bo kari koꞌja Yisarele ma rïyö mɔtɔ ga këdï bi ꞌdïrï. Bo ënyï kititi bɔ ma koma ꞌdïrï mo nima, bo iya te, “Ëddï komba Yisarele lëpï yï tara gɔ waꞌdi?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Bɔ nima ileki dɔmo zi Musa, iya te, “Nï, yë na koꞌdɔ yi rɔ ŋere dɔze toꞌdɔ burë ze? Ëddï koꞌdɔ ꞌdɔ kupö ma gbï kɔzɔ ma tönë kupö bɔ Ezipeto nima bine ne?”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Kina ɔdɔ lende mo kömö mbili bɔ dɔliŋɔ tine bo iteri ŋgï ꞌdɔ tupö Musa yaga. Tine na Musa kënyï kiriŋa ŋgï kari Midiyana. Bo ari kömö yayi bo koloma kpa daa.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Tine bɔ akumu mɔtɔ ꞌba Midiyana yayi ëdï ti yïtötï modɔmorïyö. Kina yïtötï naga nima kömö ŋgï tunö mini gbï todɔ mini mï wörï zi kamölö ꞌba ꞌbu nnï ga tuwë mo.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Bɔ koda kamölö mɔtɔ ga ömö ŋgï gbï yayi koloma rɔ toga yïtötï tönë ga yaga. Kina Musa kako ŋgï koꞌdɔ kpërï gönnï kunö mini zi kamölö ma ꞌbënnï ga.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Kina ɔdɔ yïtötï naga nima kuyï dönnï ŋgï kömö welo liŋɔ zi ꞌbu nnï Yetoro tine bo ënyï kititi lïjë iya te, “Ma tɔne ömöke ŋgï mɔlo te gɔ waꞌdi?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Lïjë iya te, “Bɔ Ezipeto mɔtɔ na kokɔnyi ze bo kunö mini zize gbï zi kamölö ze ga.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Bo ileki kititi yïtötï abo naga nima, bo iya te, “Ne bo ëdï yala? Olake bo mökö gɔ waꞌdi? Oꞌdeke bo kako liŋɔ gɔ bo konyo kpa bo.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Musa utï ŋgï dɔmo toloma ti bulöbu nima. Kina bo kogba nyiti abo mɔtɔ rɔ Zipora ŋgï kiꞌdi rɔ ꞌja zi Musa.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Zipora öyö rɔ kole bɔtɔni zi Musa kina bo kiꞌdi möyï mo ŋgï rɔ Geresomo, ame kiya te “Bɔ löwö”, römöyï bo omeri bo iya te, “Ma ꞌdeni rɔ bilaka mï dɔyayi löwö nime.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Di pötö kɔmɔ kɔɔ konzi ꞌdeni yayi tine na bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo tönë kari kölë ŋgï. Tine pele Yisarele gba nduwë mï ndɔbɔ kïrïndï nima tileri di kpamo topapa kɔnyi. Kina monɔ ꞌbënnï di kpa közï lisa ma këdï koꞌdɔ rönnï ne kömö ŋgï mbili Bɔkoꞌba.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Bɔkoꞌba uwö monɔ ꞌbënnï na bo komeri lömu abo ma tönë bo koꞌdɔ mɔlo ti Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne ŋgï.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Bo oŋgɔ lisa ꞌba bilaka abo ga Yisarele kina lende mo kɔꞌɔ ŋgï rɔ bo.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.