Êxodo 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kole dɔndende ame ga rɔ bɔtɔni ne pili kulömu zö. Kole dɔ tapi ꞌba Yisarele pili ama ga na, di mï bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Kina Musa kilende zi bilaka ꞌba Yisarele iya te, “Kada ꞌba tɔdɔ di mï Ezipeto di mï loma rɔ atɔli nime ziye tiꞌdi mo këdï ŋburu dɔye. Römöyï Bɔkoꞌba na koja ye di yïmo ti tigɔ dɔ kiteli abo. Wa ame ti laŋga gɔmo ne kinza konyoke dë mï kada mo nima.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Tɔne mï nyepe ma dɔgba nime kïdëkï möyï mo rɔ Abibi ne tënyï ꞌbe na ꞌdeni.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Bɔkoꞌba ti koto ye mï yayi ꞌba Kanana ni ti Ete ti Amora ti Iwa ti Yebusa yayi ma tönë bo kulömu ꞌdeni mɔlo tiꞌdi mo zi ꞌbu ye löbu ga ꞌdɔ tiꞌdi mo ziye ne, yayi ma laka ame tagi ni ti wï sa kambi di teyi kɔzɔ sëgë ne. Ɔdɔ bo koto ye ꞌdeni yayi ziye toꞌdɔ karama nime mï nyepe mo nima.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo naga nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne. Mï kada ame mo ꞌdeni rɔ dɔ modɔmorïyö mo na ꞌdɔ koꞌdɔke karama mo zi Bɔkoꞌba.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo nima onyoke ŋge rɔ wa ma sari kinza laŋga gɔmo naga. Wa ame ga ti laŋga gɔmo ne kïnë mo kinda dë mï rö ꞌbe ga ala mï dɔyayi ꞌbe.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Mï kada mo nima iyake zi kole ꞌbe ga te, ‘Moꞌdɔ a nime te gɔ wa ma ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ zö gɔ tɔdɔ ma yaga di mï Ezipeto.’
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Lende koro nime iꞌdike këdï dɔye kɔzɔ mbero ame kore döyï ala közïyï köꞌbö kinza kölu dë ne tara. ꞌDɔ köꞌdu kiꞌdi abo köꞌbö ŋburu dɔ kpeye. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba na koja ye yaga di mï Ezipeto ti tigɔ dɔ kiteli abo.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Karama nime ziye nduwë toꞌdɔ mo rɔ kɔmɔ kɔɔ mï kada mo ame Bɔkoꞌba koza ꞌdeni.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 Di pötö ma Bɔkoꞌba koꞌde ye ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba Kanana kiꞌdi ziye kɔzɔ ame bo kulömu ꞌdeni ziye ti ꞌbu ye löbu ga ne,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 ziye tiꞌdi kole dɔ tapi pili ame ga rɔ bɔtɔni ne zi bo. Dɔ tapi ꞌba yërï ꞌbe ga ame ga rɔ bɔtɔni ne gbï pili rɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Dɔ tapi ꞌba akaca zïyï tutë gɔmo ti kole kamölö. Ne ɔdɔ kutë gɔmo dë upö yaga. Kole ma dɔndende ꞌbe ga gbï tara tutë gɔmo rɔ tutë.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Tine kɔwɔ kada mɔtɔ yayi ɔdɔ kole ꞌbe ga kititi ye, kiya te, ‘Waꞌdi mo ga na tara?’ Iyake te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba na koꞌde ze dɔdɔ yaga di mï Ezipeto ti tigɔ dɔ kiteli abo di mï loma rɔ atɔli.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Mï kada nima bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto kota gɔze tëgë kinza dari dë ne na ŋere Bɔkoꞌba kupö kole dɔndende ŋgï ꞌdoyi yaga di mï Ezipeto, ꞌba bilaka lesi kpaki ti ꞌba yërï mo ga. Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi dëdï dumu kole dɔndende ꞌba wa pili zi bo ŋere Bɔkoꞌba rɔ roma ne. Tine ma rɔ bilaka lesi mo ga dutë gɔmo yaga.’
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Kina ꞌdɔ köꞌbö kɔzɔ mbero közïye ala kpa dɔye naga tara ame lende mo kudölu dë ne, Bɔkoꞌba na koja ze yaga di mï Ezipeto ti tigɔ dɔ kiteli abo.”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Mï kada mo nima bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto kope közï bo di gɔ Yisarele kola kari ne, Bɔkoꞌba oto lïjë dë kudö kebe gɔ kɔri ma ŋgɔsi ame kebe mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya ne. Römöyï Bɔkoꞌba iya te, “Ɔdɔ ya naga nime kari koŋgɔ ya kënyë ꞌdeni tïnnï lïjë ti kënyï kebe ꞌböwu kuyï dönnï kileki Ezipeto.”
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Kina Bɔkoꞌba koto lïjë ŋgï koga tïnnï za te rɔ mï mökö kari kpa Yöpö Kasi. Yisarele mï tënyï ꞌbënnï di Ezipeto lïjë ndö ti jama ꞌba közïnnï ga.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Musa iꞌdi kombi kiliŋba Yesepa teyi römöyï Yesepa iꞌdi bilaka ꞌbënnï ga ꞌdeni kulömu rönnï mɔlo gɔ lïjë kombi kiliŋba bo kileki timo. Bo iya zïnnï te, “Rɔ ma laka ŋere Bɔkoꞌba ti kako kokɔnyi ye. Kina gɔ kombike kiliŋba ma di mï dɔyayi nime karike timo.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Tënyï ꞌbënnï di Suköta lïjë ari koga taya Etama ŋgɔsi dɔ kpa mökö.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Rɔ mï kada Bɔkoꞌba ösö dɔgba zïnnï rɔ pɔli kakpa tokɔkɔ lïjë mï liŋgere nima. Tine ma rɔ mï korɔndɔ bo ösö dɔgba zïnnï rɔ paꞌdo ma kakpa toyi bi zïnnï. Oꞌdɔ tara zïnnï römöyï gɔ lïjë kiliŋgere kote kada kpaki ti korɔndɔ mo gɔmo.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Pɔli kakpa rɔ mï kada ti paꞌdo mo ma rɔ mï korɔndɔ nima oloma ŋgï nduwë köꞌbö ŋburu dɔgba kömönnï.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.