Êxodo 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Kole dɔndende ame ga rɔ bɔtɔni ne pili kulömu zö. Kole dɔ tapi ꞌba Yisarele pili ama ga na, di mï bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Kina Musa kilende zi bilaka ꞌba Yisarele iya te, “Kada ꞌba tɔdɔ di mï Ezipeto di mï loma rɔ atɔli nime ziye tiꞌdi mo këdï ŋburu dɔye. Römöyï Bɔkoꞌba na koja ye di yïmo ti tigɔ dɔ kiteli abo. Wa ame ti laŋga gɔmo ne kinza konyoke dë mï kada mo nima.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Tɔne mï nyepe ma dɔgba nime kïdëkï möyï mo rɔ Abibi ne tënyï ꞌbe na ꞌdeni.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Bɔkoꞌba ti koto ye mï yayi ꞌba Kanana ni ti Ete ti Amora ti Iwa ti Yebusa yayi ma tönë bo kulömu ꞌdeni mɔlo tiꞌdi mo zi ꞌbu ye löbu ga ꞌdɔ tiꞌdi mo ziye ne, yayi ma laka ame tagi ni ti wï sa kambi di teyi kɔzɔ sëgë ne. Ɔdɔ bo koto ye ꞌdeni yayi ziye toꞌdɔ karama nime mï nyepe mo nima.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo naga nima onyoke ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ ame kinza laŋga gɔmo ne. Mï kada ame mo ꞌdeni rɔ dɔ modɔmorïyö mo na ꞌdɔ koꞌdɔke karama mo zi Bɔkoꞌba.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö mo nima onyoke ŋge rɔ wa ma sari kinza laŋga gɔmo naga. Wa ame ga ti laŋga gɔmo ne kïnë mo kinda dë mï rö ꞌbe ga ala mï dɔyayi ꞌbe.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Mï kada mo nima iyake zi kole ꞌbe ga te, ‘Moꞌdɔ a nime te gɔ wa ma ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ zö gɔ tɔdɔ ma yaga di mï Ezipeto.’
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Lende koro nime iꞌdike këdï dɔye kɔzɔ mbero ame kore döyï ala közïyï köꞌbö kinza kölu dë ne tara. ꞌDɔ köꞌdu kiꞌdi abo köꞌbö ŋburu dɔ kpeye. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba na koja ye yaga di mï Ezipeto ti tigɔ dɔ kiteli abo.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Karama nime ziye nduwë toꞌdɔ mo rɔ kɔmɔ kɔɔ mï kada mo ame Bɔkoꞌba koza ꞌdeni.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Di pötö ma Bɔkoꞌba koꞌde ye ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba Kanana kiꞌdi ziye kɔzɔ ame bo kulömu ꞌdeni ziye ti ꞌbu ye löbu ga ne,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 ziye tiꞌdi kole dɔ tapi pili ame ga rɔ bɔtɔni ne zi bo. Dɔ tapi ꞌba yërï ꞌbe ga ame ga rɔ bɔtɔni ne gbï pili rɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Dɔ tapi ꞌba akaca zïyï tutë gɔmo ti kole kamölö. Ne ɔdɔ kutë gɔmo dë upö yaga. Kole ma dɔndende ꞌbe ga gbï tara tutë gɔmo rɔ tutë.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Tine kɔwɔ kada mɔtɔ yayi ɔdɔ kole ꞌbe ga kititi ye, kiya te, ‘Waꞌdi mo ga na tara?’ Iyake te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba na koꞌde ze dɔdɔ yaga di mï Ezipeto ti tigɔ dɔ kiteli abo di mï loma rɔ atɔli.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Mï kada nima bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto kota gɔze tëgë kinza dari dë ne na ŋere Bɔkoꞌba kupö kole dɔndende ŋgï ꞌdoyi yaga di mï Ezipeto, ꞌba bilaka lesi kpaki ti ꞌba yërï mo ga. Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi dëdï dumu kole dɔndende ꞌba wa pili zi bo ŋere Bɔkoꞌba rɔ roma ne. Tine ma rɔ bilaka lesi mo ga dutë gɔmo yaga.’
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Kina ꞌdɔ köꞌbö kɔzɔ mbero közïye ala kpa dɔye naga tara ame lende mo kudölu dë ne, Bɔkoꞌba na koja ze yaga di mï Ezipeto ti tigɔ dɔ kiteli abo.”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Mï kada mo nima bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto kope közï bo di gɔ Yisarele kola kari ne, Bɔkoꞌba oto lïjë dë kudö kebe gɔ kɔri ma ŋgɔsi ame kebe mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya ne. Römöyï Bɔkoꞌba iya te, “Ɔdɔ ya naga nime kari koŋgɔ ya kënyë ꞌdeni tïnnï lïjë ti kënyï kebe ꞌböwu kuyï dönnï kileki Ezipeto.”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Kina Bɔkoꞌba koto lïjë ŋgï koga tïnnï za te rɔ mï mökö kari kpa Yöpö Kasi. Yisarele mï tënyï ꞌbënnï di Ezipeto lïjë ndö ti jama ꞌba közïnnï ga.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Musa iꞌdi kombi kiliŋba Yesepa teyi römöyï Yesepa iꞌdi bilaka ꞌbënnï ga ꞌdeni kulömu rönnï mɔlo gɔ lïjë kombi kiliŋba bo kileki timo. Bo iya zïnnï te, “Rɔ ma laka ŋere Bɔkoꞌba ti kako kokɔnyi ye. Kina gɔ kombike kiliŋba ma di mï dɔyayi nime karike timo.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Tënyï ꞌbënnï di Suköta lïjë ari koga taya Etama ŋgɔsi dɔ kpa mökö.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Rɔ mï kada Bɔkoꞌba ösö dɔgba zïnnï rɔ pɔli kakpa tokɔkɔ lïjë mï liŋgere nima. Tine ma rɔ mï korɔndɔ bo ösö dɔgba zïnnï rɔ paꞌdo ma kakpa toyi bi zïnnï. Oꞌdɔ tara zïnnï römöyï gɔ lïjë kiliŋgere kote kada kpaki ti korɔndɔ mo gɔmo.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Pɔli kakpa rɔ mï kada ti paꞌdo mo ma rɔ mï korɔndɔ nima oloma ŋgï nduwë köꞌbö ŋburu dɔgba kömönnï.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.