Atos 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Tine Sɔlo ututu ꞌdeni ŋgï nduwë ti todɔ gomɔ rɔ bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne, ti toꞌdɔ közï kasi teyi.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Kina bo kari kititi bɔ dɔ bɔ akumu ŋgï ꞌdɔ kugu waraga zi bɔ dɔ rö ꞌba mötu ame ga mï Damaseke ne, römöyï gɔ bo këdï ti közï kakpa ꞌba ꞌdɔ tari tindaꞌba bɔtɔni kpaki ti ꞌja ame ga bo koꞌja kösö ꞌdeni gɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu nime di mï Damaseke yayi ꞌdɔ bo kudödu koꞌde lïjë pili kako Yerosalema.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Damaseke yayi tine yɔ, na bi kɔpɔ kunyï ŋgï kako di mïtɔrɔ kiyɔpɔ gɔ bi ame bo këdï teyi ne yaga.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kina bo kënyï kilaꞌba ŋgï bërï. Tine bo uwö birɔ kilende zi bo, iya te, “Sɔlo, Sɔlo, waꞌdi na këddï koworo kulöwö todɔ gomɔ rɔma te gɔmo?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sɔlo iya te, “Ŋere, nï yë mo na?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ënyï tɔrɔ kari mï Damaseke. Wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔ ne ti kiya ꞌdeni ŋgï zïyï pili di yayi.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ya ame ga ti Sɔlo yayi ne ɔrɔ ꞌdeni liwo, lïjë uwö birɔ nima kudu ne tine lïjë oꞌja kïnë bɔtɔ mo dë.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Kina ɔdɔ Sɔlo kënyï tɔrɔ koŋgɔ bi tine kɔmɔ bo oꞌja gɔ bi dë kpe. Kina lïjë kindaꞌba közï bo ŋgï kokɔkɔ bo kari timo mï Damaseke.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Bo ari koꞌdɔ ŋbö dɔ mota yayi rɔ kɔmɔ kölu kosa a mɔtɔ rɔ akonyo ala akuwë dë gbï kpa bo.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Bɔ mɔtɔ ëdï mï Damaseke yayi kïdëkï möyï mo rɔ Ananiya, na ŋere Yësu kiꞌdi nyï koꞌde dɔmo kïdëkï bo, kiya te, “Ananiya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yësu iya te, “Ënyï kari mï tïrï nime kïdëkï möyï mo rɔ Kɔri Kodɔrɔ ne. Bɔ mɔtɔ di Taraseso kïdëkï möyï mo rɔ Sɔlo ëdï yayi. Ari koŋgɔ bo. Bo ëdï liŋɔ ꞌba Yuda yayi toꞌdɔ mötu zö.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Miꞌdi nyï ꞌdeni koꞌde dɔ bo, bo koꞌja bɔ mɔtɔ rɔ Ananiya kako kɔdɔ gɔ bo kiꞌdi közï bo dɔ bo kiyɔpɔ kɔmɔ bo yaga.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiya ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, bɔ nima muwö lëbï abo di zi bilaka ma konzi, iya te, bo na këdï kodɔ gomɔ kulöwö rɔ bilaka ꞌbï ga di mï Yerosalema,
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 kina me löbu ꞌba bɔ akumu ni koja bo ꞌdeni ti közï kakpa ꞌdɔ tindaꞌba ya ame ga pili bine këdï kïdëkï möyï yï mï mötu ne.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Yësu iya te, “Ari, bɔ nima ma na migeli ꞌdeni ꞌdɔ kiya lende ma zi bɔ löwö ni kpaki ti ŋere mo ga gbï ti bilaka ꞌba Yisarele.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ma na ꞌjaa ti mileme gomɔ ame ꞌdɔ koꞌja bo gɔ lende ma ne zi bo.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kina Ananiya kënyï ŋgï kari kɔdɔ gɔ Sɔlo rö yayi kiꞌdi közï bo dɔ Sɔlo. Bo iya te, “Bɔ löndö ma Sɔlo, ŋere Yësu tönë kileme rɔ bo zïyï di gɔ kɔri yayi ne bo na me koja ma zïyï tiyɔpɔ kömöyï ꞌdɔ kiꞌdi këddï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kina wa mɔtɔ kɔzɔ yɔkɔ kenze tara kilaꞌba ŋgï di kɔmɔ Sɔlo na kɔmɔ bo kɔpɔ ŋgï yaga. Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bo.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kina bo konyo akonyo ŋgï, rɔ bo kitigɔ yaga.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Kina bo koloma ŋgï nduwë rɔ tari mï rö ꞌba mötu tïyëtï mo zi bilaka, kiya te Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Lende abo igayi bilaka naga nima yayi ne ŋgï kiꞌdi lïjë koloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Bɔ nime, bo na dë tönë koloma rɔ tupö bilaka ame ga mï Yerosalema këdï kïdëkï möyï Yësu mï mötu ne ya? Ɔdɔ tara ne bo ako dë ꞌdeni gbï tindaꞌba ya ame ga bine ne toto mo kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ya?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Tine Sɔlo öꞌbö ŋgï rɔ tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu rɔ mbëmbë, kina bilaka ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo. Bo oloma ꞌdeni rɔ tïyëtï mo zi Yudayi ame ga mï Damaseke yayi ne, kiya te, Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime bine ne, kina ŋgï lïjë ɔꞌbɔ dë taꞌda bo ti kowasa mo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kina ɔdɔ Sɔlo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ konzi mï Damaseke yayi tine, Yudayi naga nima ususu kpënnï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ne tine bo uwö lende mo ŋgï mɔlo. Lïjë ëdï rɔ toda dɔ bo kpa reki ꞌba gawo nima kote kada, kote korɔndɔ ꞌdɔ ɔdɔ koꞌja bo gɔ kupö yaga.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kina ya mɔtɔ ga ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne kari kokɔnyi bo ŋgï mï korɔndɔ mɔtɔ. Lïjë iꞌdi bo mï kee koja ti kowe kebe dɔ reki nima kari gönyï mo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni Yerosalema tine bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ todɔꞌbɔ rɔ bo ti bɔ kösö gɔ Yësu ga ama yayi. Ne tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende nima kiya te bo ꞌdeni gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ne. Kina kiꞌdi lïjë pili ŋgï koloma köꞌbö rɔ ma kere di zi bo.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Baranaba na ꞌjaa kari kokɔnyi Sɔlo kogba kari timo zi bɔ laja kïyëtï gɔ lende ꞌba Yësu ame kileme rönï kilende zi Sɔlo di gɔ kɔri ne. Kina Baranaba kïyëtï gɔ lende ꞌba Yësu ame Sɔlo koloma rɔ tiya mo ŋgï rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka di Damaseke ne ŋgï gbï zïnnï.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kina Sɔlo kodɔꞌbɔ rɔ bo ŋgï ti bɔ laja tiliŋgere kote mï Yerosalema
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 tiya lende ꞌba Yësu yaga rɔ dɔ ŋgölö. Bo oloma ꞌdeni gbï rɔ tilende zi Yudayi ame ga kilende ꞌbënnï rɔ kpa Giriki ne, bo köꞌbö nduwë rɔ toꞌdɔ kowasa tïnnï. Kina lïjë kususu kpënnï ŋgï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ne tine bilaka ꞌba kanisa uwö lende nime ŋgï mɔlo. Kina lïjë koja Sɔlo ŋgï kari Kayisariya kiꞌdi këkï mï sorope ma löbu di yayi nduwë kari mï gawo ꞌbënnï Taraseso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Mï kada naga nima yayi bilaka ꞌba kanisa ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Yudayi ti Galilaya gbï ti Somorona ne oloma ŋgï rɔ dɔ kïlëyï kinza gomɔ mɔtɔ. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu, kina kiꞌdi lïjë kikali lende ꞌba Yësu ŋgï laka lïjë köꞌbö ŋburu toro Bɔkoꞌba mï loma ꞌbënnï ga pili.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Kina ɔdɔ Pïtörö këdï ꞌdeni bi liŋgere rɔ mï dɔliŋɔ tine, mï kada mɔtɔ na bo kari toŋgɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Luda ne.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Bo ari koꞌja bɔ mɔtɔ rɔ Ayineya di yayi. Bɔ nima eŋme ꞌdeni bërï koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔɔmota köꞌbö ŋgï rɔ töꞌdö ŋbaŋiyi mï sora.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pïtörö ilende zi bo, iya te, “Ayineya, Yësu Kurïsïtö ileŋo yi ꞌdeni. Ënyï tɔrɔ kuköku sora ꞌbï.”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba Luda ti bilaka ame ga këdï koloma kpa gbögbö ꞌba Sarona ne koꞌja bɔ nima ꞌdeni këdï kiliŋgere tara tine, lïjë pili iꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ne tine ꞌja mɔtɔ rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ëdï Yapo, kïdëkï möyï mo rɔ Tabita. Möyï nima ïdëkï rɔ kpa Giriki rɔ Doroka, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Gole.” ꞌJa nima rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka gbï rɔ bɔ tokɔnyi bɔ lisa.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mï kada ma Pïtörö këdï Luda na rɔkɔꞌɔ kindaꞌba ꞌja nima ŋgï. Kina ɔdɔ lɔko kölë ꞌdeni tine, urögö rɔ töku nï ŋgï kiꞌdi mï rö tɔrɔ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Gɔ bi mo nima rɔ Yapo ne ɔwɔ dë di ŋgila Luda. Kina bɔ kösö gɔ Yësu ga ame yayi ne koja ya ma rïyö mɔtɔ ga ŋgï kiriŋa kari zi Pïtörö, römöyï lïjë uwö lende mo bo ëdï Luda. Ya rïyö naga nima ari kiya zi Pïtörö, tëgë, “Ënyï titi welo kako mï liŋɔ ze.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pïtörö ënyï di yayi kari Yapo. Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni yayi tine ya naga nima oto bo ŋgï mï rö tɔrɔ nima. Kina makuruꞌbë komɔmi rönnï ŋgï koso ŋgila bo yayi bi monɔ tileme bɔŋgɔ ame ga Tabita koꞌdɔ zïnnï koꞌja lɔko këdï gba ti kömönï ne.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pïtörö oga bilaka naga nima pili kɔdɔ yaga di rö yayi, na bo kolɔdɔ bërï toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba. Bo uyï kɔmɔ bo dɔ töku nima bo kïdëkï, kiya te, “Tabita, ënyï tɔrɔ.”
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pïtörö indaꞌba közïnï kiꞌdi lɔko kënyï tɔrɔ. Kina bo kïdëkï makuruꞌbë tönë ga ŋgï kako ti bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga, bo kileme lɔko zïnnï ꞌdeni ti kömönï.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Bilaka ꞌba Yapo pili uwö lende nime na ya ma konzi mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Tine Pïtörö oloma koꞌdɔ töꞌdö titi dɔ konzi tïnnï yayi mï liŋɔ ꞌba bɔ kinyanyi kilaka mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.