Atos 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Tine Sɔlo ututu ꞌdeni ŋgï nduwë ti todɔ gomɔ rɔ bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne, ti toꞌdɔ közï kasi teyi.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Kina bo kari kititi bɔ dɔ bɔ akumu ŋgï ꞌdɔ kugu waraga zi bɔ dɔ rö ꞌba mötu ame ga mï Damaseke ne, römöyï gɔ bo këdï ti közï kakpa ꞌba ꞌdɔ tari tindaꞌba bɔtɔni kpaki ti ꞌja ame ga bo koꞌja kösö ꞌdeni gɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu nime di mï Damaseke yayi ꞌdɔ bo kudödu koꞌde lïjë pili kako Yerosalema.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Damaseke yayi tine yɔ, na bi kɔpɔ kunyï ŋgï kako di mïtɔrɔ kiyɔpɔ gɔ bi ame bo këdï teyi ne yaga.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Kina bo kënyï kilaꞌba ŋgï bërï. Tine bo uwö birɔ kilende zi bo, iya te, “Sɔlo, Sɔlo, waꞌdi na këddï koworo kulöwö todɔ gomɔ rɔma te gɔmo?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sɔlo iya te, “Ŋere, nï yë mo na?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ënyï tɔrɔ kari mï Damaseke. Wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔ ne ti kiya ꞌdeni ŋgï zïyï pili di yayi.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ya ame ga ti Sɔlo yayi ne ɔrɔ ꞌdeni liwo, lïjë uwö birɔ nima kudu ne tine lïjë oꞌja kïnë bɔtɔ mo dë.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kina ɔdɔ Sɔlo kënyï tɔrɔ koŋgɔ bi tine kɔmɔ bo oꞌja gɔ bi dë kpe. Kina lïjë kindaꞌba közï bo ŋgï kokɔkɔ bo kari timo mï Damaseke.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Bo ari koꞌdɔ ŋbö dɔ mota yayi rɔ kɔmɔ kölu kosa a mɔtɔ rɔ akonyo ala akuwë dë gbï kpa bo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Bɔ mɔtɔ ëdï mï Damaseke yayi kïdëkï möyï mo rɔ Ananiya, na ŋere Yësu kiꞌdi nyï koꞌde dɔmo kïdëkï bo, kiya te, “Ananiya.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Yësu iya te, “Ënyï kari mï tïrï nime kïdëkï möyï mo rɔ Kɔri Kodɔrɔ ne. Bɔ mɔtɔ di Taraseso kïdëkï möyï mo rɔ Sɔlo ëdï yayi. Ari koŋgɔ bo. Bo ëdï liŋɔ ꞌba Yuda yayi toꞌdɔ mötu zö.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Miꞌdi nyï ꞌdeni koꞌde dɔ bo, bo koꞌja bɔ mɔtɔ rɔ Ananiya kako kɔdɔ gɔ bo kiꞌdi közï bo dɔ bo kiyɔpɔ kɔmɔ bo yaga.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, bɔ nima muwö lëbï abo di zi bilaka ma konzi, iya te, bo na këdï kodɔ gomɔ kulöwö rɔ bilaka ꞌbï ga di mï Yerosalema,
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 kina me löbu ꞌba bɔ akumu ni koja bo ꞌdeni ti közï kakpa ꞌdɔ tindaꞌba ya ame ga pili bine këdï kïdëkï möyï yï mï mötu ne.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Yësu iya te, “Ari, bɔ nima ma na migeli ꞌdeni ꞌdɔ kiya lende ma zi bɔ löwö ni kpaki ti ŋere mo ga gbï ti bilaka ꞌba Yisarele.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ma na ꞌjaa ti mileme gomɔ ame ꞌdɔ koꞌja bo gɔ lende ma ne zi bo.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Kina Ananiya kënyï ŋgï kari kɔdɔ gɔ Sɔlo rö yayi kiꞌdi közï bo dɔ Sɔlo. Bo iya te, “Bɔ löndö ma Sɔlo, ŋere Yësu tönë kileme rɔ bo zïyï di gɔ kɔri yayi ne bo na me koja ma zïyï tiyɔpɔ kömöyï ꞌdɔ kiꞌdi këddï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kina wa mɔtɔ kɔzɔ yɔkɔ kenze tara kilaꞌba ŋgï di kɔmɔ Sɔlo na kɔmɔ bo kɔpɔ ŋgï yaga. Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bo.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Kina bo konyo akonyo ŋgï, rɔ bo kitigɔ yaga.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Kina bo koloma ŋgï nduwë rɔ tari mï rö ꞌba mötu tïyëtï mo zi bilaka, kiya te Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Lende abo igayi bilaka naga nima yayi ne ŋgï kiꞌdi lïjë koloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Bɔ nime, bo na dë tönë koloma rɔ tupö bilaka ame ga mï Yerosalema këdï kïdëkï möyï Yësu mï mötu ne ya? Ɔdɔ tara ne bo ako dë ꞌdeni gbï tindaꞌba ya ame ga bine ne toto mo kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ya?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tine Sɔlo öꞌbö ŋgï rɔ tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu rɔ mbëmbë, kina bilaka ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo. Bo oloma ꞌdeni rɔ tïyëtï mo zi Yudayi ame ga mï Damaseke yayi ne, kiya te, Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime bine ne, kina ŋgï lïjë ɔꞌbɔ dë taꞌda bo ti kowasa mo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Kina ɔdɔ Sɔlo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ konzi mï Damaseke yayi tine, Yudayi naga nima ususu kpënnï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ne tine bo uwö lende mo ŋgï mɔlo. Lïjë ëdï rɔ toda dɔ bo kpa reki ꞌba gawo nima kote kada, kote korɔndɔ ꞌdɔ ɔdɔ koꞌja bo gɔ kupö yaga.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Kina ya mɔtɔ ga ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne kari kokɔnyi bo ŋgï mï korɔndɔ mɔtɔ. Lïjë iꞌdi bo mï kee koja ti kowe kebe dɔ reki nima kari gönyï mo.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni Yerosalema tine bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ todɔꞌbɔ rɔ bo ti bɔ kösö gɔ Yësu ga ama yayi. Ne tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende nima kiya te bo ꞌdeni gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ne. Kina kiꞌdi lïjë pili ŋgï koloma köꞌbö rɔ ma kere di zi bo.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Baranaba na ꞌjaa kari kokɔnyi Sɔlo kogba kari timo zi bɔ laja kïyëtï gɔ lende ꞌba Yësu ame kileme rönï kilende zi Sɔlo di gɔ kɔri ne. Kina Baranaba kïyëtï gɔ lende ꞌba Yësu ame Sɔlo koloma rɔ tiya mo ŋgï rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka di Damaseke ne ŋgï gbï zïnnï.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kina Sɔlo kodɔꞌbɔ rɔ bo ŋgï ti bɔ laja tiliŋgere kote mï Yerosalema
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 tiya lende ꞌba Yësu yaga rɔ dɔ ŋgölö. Bo oloma ꞌdeni gbï rɔ tilende zi Yudayi ame ga kilende ꞌbënnï rɔ kpa Giriki ne, bo köꞌbö nduwë rɔ toꞌdɔ kowasa tïnnï. Kina lïjë kususu kpënnï ŋgï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ne tine bilaka ꞌba kanisa uwö lende nime ŋgï mɔlo. Kina lïjë koja Sɔlo ŋgï kari Kayisariya kiꞌdi këkï mï sorope ma löbu di yayi nduwë kari mï gawo ꞌbënnï Taraseso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Mï kada naga nima yayi bilaka ꞌba kanisa ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Yudayi ti Galilaya gbï ti Somorona ne oloma ŋgï rɔ dɔ kïlëyï kinza gomɔ mɔtɔ. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu, kina kiꞌdi lïjë kikali lende ꞌba Yësu ŋgï laka lïjë köꞌbö ŋburu toro Bɔkoꞌba mï loma ꞌbënnï ga pili.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Kina ɔdɔ Pïtörö këdï ꞌdeni bi liŋgere rɔ mï dɔliŋɔ tine, mï kada mɔtɔ na bo kari toŋgɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Luda ne.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Bo ari koꞌja bɔ mɔtɔ rɔ Ayineya di yayi. Bɔ nima eŋme ꞌdeni bërï koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔɔmota köꞌbö ŋgï rɔ töꞌdö ŋbaŋiyi mï sora.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pïtörö ilende zi bo, iya te, “Ayineya, Yësu Kurïsïtö ileŋo yi ꞌdeni. Ënyï tɔrɔ kuköku sora ꞌbï.”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba Luda ti bilaka ame ga këdï koloma kpa gbögbö ꞌba Sarona ne koꞌja bɔ nima ꞌdeni këdï kiliŋgere tara tine, lïjë pili iꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ne tine ꞌja mɔtɔ rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ëdï Yapo, kïdëkï möyï mo rɔ Tabita. Möyï nima ïdëkï rɔ kpa Giriki rɔ Doroka, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Gole.” ꞌJa nima rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka gbï rɔ bɔ tokɔnyi bɔ lisa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mï kada ma Pïtörö këdï Luda na rɔkɔꞌɔ kindaꞌba ꞌja nima ŋgï. Kina ɔdɔ lɔko kölë ꞌdeni tine, urögö rɔ töku nï ŋgï kiꞌdi mï rö tɔrɔ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Gɔ bi mo nima rɔ Yapo ne ɔwɔ dë di ŋgila Luda. Kina bɔ kösö gɔ Yësu ga ame yayi ne koja ya ma rïyö mɔtɔ ga ŋgï kiriŋa kari zi Pïtörö, römöyï lïjë uwö lende mo bo ëdï Luda. Ya rïyö naga nima ari kiya zi Pïtörö, tëgë, “Ënyï titi welo kako mï liŋɔ ze.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pïtörö ënyï di yayi kari Yapo. Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni yayi tine ya naga nima oto bo ŋgï mï rö tɔrɔ nima. Kina makuruꞌbë komɔmi rönnï ŋgï koso ŋgila bo yayi bi monɔ tileme bɔŋgɔ ame ga Tabita koꞌdɔ zïnnï koꞌja lɔko këdï gba ti kömönï ne.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pïtörö oga bilaka naga nima pili kɔdɔ yaga di rö yayi, na bo kolɔdɔ bërï toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba. Bo uyï kɔmɔ bo dɔ töku nima bo kïdëkï, kiya te, “Tabita, ënyï tɔrɔ.”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pïtörö indaꞌba közïnï kiꞌdi lɔko kënyï tɔrɔ. Kina bo kïdëkï makuruꞌbë tönë ga ŋgï kako ti bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga, bo kileme lɔko zïnnï ꞌdeni ti kömönï.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Bilaka ꞌba Yapo pili uwö lende nime na ya ma konzi mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tine Pïtörö oloma koꞌdɔ töꞌdö titi dɔ konzi tïnnï yayi mï liŋɔ ꞌba bɔ kinyanyi kilaka mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.