Atos 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tine Sɔlo ututu ꞌdeni ŋgï nduwë ti todɔ gomɔ rɔ bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne, ti toꞌdɔ közï kasi teyi.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Kina bo kari kititi bɔ dɔ bɔ akumu ŋgï ꞌdɔ kugu waraga zi bɔ dɔ rö ꞌba mötu ame ga mï Damaseke ne, römöyï gɔ bo këdï ti közï kakpa ꞌba ꞌdɔ tari tindaꞌba bɔtɔni kpaki ti ꞌja ame ga bo koꞌja kösö ꞌdeni gɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu nime di mï Damaseke yayi ꞌdɔ bo kudödu koꞌde lïjë pili kako Yerosalema.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Damaseke yayi tine yɔ, na bi kɔpɔ kunyï ŋgï kako di mïtɔrɔ kiyɔpɔ gɔ bi ame bo këdï teyi ne yaga.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kina bo kënyï kilaꞌba ŋgï bërï. Tine bo uwö birɔ kilende zi bo, iya te, “Sɔlo, Sɔlo, waꞌdi na këddï koworo kulöwö todɔ gomɔ rɔma te gɔmo?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sɔlo iya te, “Ŋere, nï yë mo na?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ënyï tɔrɔ kari mï Damaseke. Wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔ ne ti kiya ꞌdeni ŋgï zïyï pili di yayi.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ya ame ga ti Sɔlo yayi ne ɔrɔ ꞌdeni liwo, lïjë uwö birɔ nima kudu ne tine lïjë oꞌja kïnë bɔtɔ mo dë.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Kina ɔdɔ Sɔlo kënyï tɔrɔ koŋgɔ bi tine kɔmɔ bo oꞌja gɔ bi dë kpe. Kina lïjë kindaꞌba közï bo ŋgï kokɔkɔ bo kari timo mï Damaseke.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Bo ari koꞌdɔ ŋbö dɔ mota yayi rɔ kɔmɔ kölu kosa a mɔtɔ rɔ akonyo ala akuwë dë gbï kpa bo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Bɔ mɔtɔ ëdï mï Damaseke yayi kïdëkï möyï mo rɔ Ananiya, na ŋere Yësu kiꞌdi nyï koꞌde dɔmo kïdëkï bo, kiya te, “Ananiya.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Yësu iya te, “Ënyï kari mï tïrï nime kïdëkï möyï mo rɔ Kɔri Kodɔrɔ ne. Bɔ mɔtɔ di Taraseso kïdëkï möyï mo rɔ Sɔlo ëdï yayi. Ari koŋgɔ bo. Bo ëdï liŋɔ ꞌba Yuda yayi toꞌdɔ mötu zö.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Miꞌdi nyï ꞌdeni koꞌde dɔ bo, bo koꞌja bɔ mɔtɔ rɔ Ananiya kako kɔdɔ gɔ bo kiꞌdi közï bo dɔ bo kiyɔpɔ kɔmɔ bo yaga.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiya ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, bɔ nima muwö lëbï abo di zi bilaka ma konzi, iya te, bo na këdï kodɔ gomɔ kulöwö rɔ bilaka ꞌbï ga di mï Yerosalema,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 kina me löbu ꞌba bɔ akumu ni koja bo ꞌdeni ti közï kakpa ꞌdɔ tindaꞌba ya ame ga pili bine këdï kïdëkï möyï yï mï mötu ne.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Yësu iya te, “Ari, bɔ nima ma na migeli ꞌdeni ꞌdɔ kiya lende ma zi bɔ löwö ni kpaki ti ŋere mo ga gbï ti bilaka ꞌba Yisarele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma na ꞌjaa ti mileme gomɔ ame ꞌdɔ koꞌja bo gɔ lende ma ne zi bo.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kina Ananiya kënyï ŋgï kari kɔdɔ gɔ Sɔlo rö yayi kiꞌdi közï bo dɔ Sɔlo. Bo iya te, “Bɔ löndö ma Sɔlo, ŋere Yësu tönë kileme rɔ bo zïyï di gɔ kɔri yayi ne bo na me koja ma zïyï tiyɔpɔ kömöyï ꞌdɔ kiꞌdi këddï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kina wa mɔtɔ kɔzɔ yɔkɔ kenze tara kilaꞌba ŋgï di kɔmɔ Sɔlo na kɔmɔ bo kɔpɔ ŋgï yaga. Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kina bo konyo akonyo ŋgï, rɔ bo kitigɔ yaga.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kina bo koloma ŋgï nduwë rɔ tari mï rö ꞌba mötu tïyëtï mo zi bilaka, kiya te Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Lende abo igayi bilaka naga nima yayi ne ŋgï kiꞌdi lïjë koloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Bɔ nime, bo na dë tönë koloma rɔ tupö bilaka ame ga mï Yerosalema këdï kïdëkï möyï Yësu mï mötu ne ya? Ɔdɔ tara ne bo ako dë ꞌdeni gbï tindaꞌba ya ame ga bine ne toto mo kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ya?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Tine Sɔlo öꞌbö ŋgï rɔ tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu rɔ mbëmbë, kina bilaka ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo. Bo oloma ꞌdeni rɔ tïyëtï mo zi Yudayi ame ga mï Damaseke yayi ne, kiya te, Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime bine ne, kina ŋgï lïjë ɔꞌbɔ dë taꞌda bo ti kowasa mo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Kina ɔdɔ Sɔlo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ konzi mï Damaseke yayi tine, Yudayi naga nima ususu kpënnï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ne tine bo uwö lende mo ŋgï mɔlo. Lïjë ëdï rɔ toda dɔ bo kpa reki ꞌba gawo nima kote kada, kote korɔndɔ ꞌdɔ ɔdɔ koꞌja bo gɔ kupö yaga.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kina ya mɔtɔ ga ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne kari kokɔnyi bo ŋgï mï korɔndɔ mɔtɔ. Lïjë iꞌdi bo mï kee koja ti kowe kebe dɔ reki nima kari gönyï mo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni Yerosalema tine bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ todɔꞌbɔ rɔ bo ti bɔ kösö gɔ Yësu ga ama yayi. Ne tine lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende nima kiya te bo ꞌdeni gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ne. Kina kiꞌdi lïjë pili ŋgï koloma köꞌbö rɔ ma kere di zi bo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Baranaba na ꞌjaa kari kokɔnyi Sɔlo kogba kari timo zi bɔ laja kïyëtï gɔ lende ꞌba Yësu ame kileme rönï kilende zi Sɔlo di gɔ kɔri ne. Kina Baranaba kïyëtï gɔ lende ꞌba Yësu ame Sɔlo koloma rɔ tiya mo ŋgï rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka di Damaseke ne ŋgï gbï zïnnï.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kina Sɔlo kodɔꞌbɔ rɔ bo ŋgï ti bɔ laja tiliŋgere kote mï Yerosalema
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 tiya lende ꞌba Yësu yaga rɔ dɔ ŋgölö. Bo oloma ꞌdeni gbï rɔ tilende zi Yudayi ame ga kilende ꞌbënnï rɔ kpa Giriki ne, bo köꞌbö nduwë rɔ toꞌdɔ kowasa tïnnï. Kina lïjë kususu kpënnï ŋgï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ne tine bilaka ꞌba kanisa uwö lende nime ŋgï mɔlo. Kina lïjë koja Sɔlo ŋgï kari Kayisariya kiꞌdi këkï mï sorope ma löbu di yayi nduwë kari mï gawo ꞌbënnï Taraseso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mï kada naga nima yayi bilaka ꞌba kanisa ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Yudayi ti Galilaya gbï ti Somorona ne oloma ŋgï rɔ dɔ kïlëyï kinza gomɔ mɔtɔ. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kokɔnyi lïjë kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu, kina kiꞌdi lïjë kikali lende ꞌba Yësu ŋgï laka lïjë köꞌbö ŋburu toro Bɔkoꞌba mï loma ꞌbënnï ga pili.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Kina ɔdɔ Pïtörö këdï ꞌdeni bi liŋgere rɔ mï dɔliŋɔ tine, mï kada mɔtɔ na bo kari toŋgɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Luda ne.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Bo ari koꞌja bɔ mɔtɔ rɔ Ayineya di yayi. Bɔ nima eŋme ꞌdeni bërï koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔɔmota köꞌbö ŋgï rɔ töꞌdö ŋbaŋiyi mï sora.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pïtörö ilende zi bo, iya te, “Ayineya, Yësu Kurïsïtö ileŋo yi ꞌdeni. Ënyï tɔrɔ kuköku sora ꞌbï.”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba Luda ti bilaka ame ga këdï koloma kpa gbögbö ꞌba Sarona ne koꞌja bɔ nima ꞌdeni këdï kiliŋgere tara tine, lïjë pili iꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ne tine ꞌja mɔtɔ rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ëdï Yapo, kïdëkï möyï mo rɔ Tabita. Möyï nima ïdëkï rɔ kpa Giriki rɔ Doroka, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Gole.” ꞌJa nima rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka gbï rɔ bɔ tokɔnyi bɔ lisa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mï kada ma Pïtörö këdï Luda na rɔkɔꞌɔ kindaꞌba ꞌja nima ŋgï. Kina ɔdɔ lɔko kölë ꞌdeni tine, urögö rɔ töku nï ŋgï kiꞌdi mï rö tɔrɔ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Gɔ bi mo nima rɔ Yapo ne ɔwɔ dë di ŋgila Luda. Kina bɔ kösö gɔ Yësu ga ame yayi ne koja ya ma rïyö mɔtɔ ga ŋgï kiriŋa kari zi Pïtörö, römöyï lïjë uwö lende mo bo ëdï Luda. Ya rïyö naga nima ari kiya zi Pïtörö, tëgë, “Ënyï titi welo kako mï liŋɔ ze.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pïtörö ënyï di yayi kari Yapo. Kina ɔdɔ bo kari kömö ꞌdeni yayi tine ya naga nima oto bo ŋgï mï rö tɔrɔ nima. Kina makuruꞌbë komɔmi rönnï ŋgï koso ŋgila bo yayi bi monɔ tileme bɔŋgɔ ame ga Tabita koꞌdɔ zïnnï koꞌja lɔko këdï gba ti kömönï ne.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pïtörö oga bilaka naga nima pili kɔdɔ yaga di rö yayi, na bo kolɔdɔ bërï toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba. Bo uyï kɔmɔ bo dɔ töku nima bo kïdëkï, kiya te, “Tabita, ënyï tɔrɔ.”
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pïtörö indaꞌba közïnï kiꞌdi lɔko kënyï tɔrɔ. Kina bo kïdëkï makuruꞌbë tönë ga ŋgï kako ti bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga, bo kileme lɔko zïnnï ꞌdeni ti kömönï.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Bilaka ꞌba Yapo pili uwö lende nime na ya ma konzi mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tine Pïtörö oloma koꞌdɔ töꞌdö titi dɔ konzi tïnnï yayi mï liŋɔ ꞌba bɔ kinyanyi kilaka mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.