Atos 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tine Sɔlo utï ŋgï gɔ löpö nima.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ya mɔtɔ ga ame kiꞌdi rönnï ꞌdeni rɔ toro Bɔkoꞌba ne na kari kusu Setepano kudu bo ŋgï rɔ mbëmbë.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Kina Sɔlo kënyï kiꞌdi rɔ bo ŋgï rɔ tindaꞌba bilaka ꞌba kanisa. Bo oloma ŋgï rɔ tozi gönnï kebe mï liŋɔ ꞌbënnï ga tindaꞌba bɔtɔni pili ti ꞌja koto mï maboso.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bilaka ꞌba kanisa naga nima kïyëyï rönnï mï dɔliŋɔ titi naga nima oloma ga ŋgï nduwë rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Yësu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pïlïpö ari koloma ꞌba bo mï gawo mɔtɔ ꞌba Somorona, kina bo köꞌbö ŋgï rɔ tuwöwö mo zi bilaka ma yayi, Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bilaka ma konzi uwö lende naga nima Pïlïpö koloma rɔ tiya mo ne ꞌdeni laka. Kina lïjë oꞌja wa ame ga bo koꞌdɔ köꞌdu mo kigayi lïjë ne ꞌdeni gbï laka.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Bo iꞌdi nökï ma konzi ꞌdeni kitaꞌba di dɔ bilaka ti birɔ ma kembe, kina bo ileŋo ya ma konzi mɔtɔ ga ame ndïmo ga keŋme ꞌdeni rɔ kilawo ne ti bɔ kaꞌbo ma konzi mɔtɔ ga ꞌdeni gbï.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kina bilaka ꞌba mï gawo nima ŋgï pili ti mï këyï gɔ köꞌdu mo.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ne tine bɔ kata mɔtɔ ëdï mï gawo nima yayi kïdëkï möyï mo rɔ Simona. Bo ëdï mɔlo yayi tiꞌdi lende ꞌba tata abo nima kigayi bilaka naga nima. Kina bo koꞌdɔ rɔ bo ŋgï rɔ wa löbu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bilaka ꞌba mï gawo nima pili öꞌbö tuwö lende abo rɔ ma laka kiya te, “Bɔ nime na rɔ Mïtɔrɔ, möyï bo rɔ Tigɔ Dɔ Kiteli.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Lïjë öꞌbö tuwö lende abo gɔ tata mbëmbë abo nima bo këdï koꞌdɔ mï löŋgö lïjë ne.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kina ɔdɔ Pïlïpö kako kuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌdeni tine, bɔtɔni ꞌba mï gawo nima pili ti ꞌja mo ga iꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔmo. Kina kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönnï.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simona bɔ kata tönë iꞌdi dɔ bo gbï gɔmo, na kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo. Na bo kënyï ŋgï kösö gɔ Pïlïpö, tine wa löbu ame ga Pïlïpö këdï koꞌdɔ ne lende mo igayi bo ŋgï.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kina ɔdɔ bɔ laja ame ga mï Yerosalema ne kuwö lende mo ꞌdeni kiya te bilaka ꞌba Somorona iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, lïjë oja Pïtörö ni ŋgï ti Yowani kari yayi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Lïjë iꞌdi közïnnï dɔ ya naga nima, na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï pili.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kina ɔdɔ bɔ tönë rɔ Simona koŋgɔ ꞌdeni Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dɔ bilaka naga nima gɔ közï kiꞌdi ꞌba Pïtörö ni ti Yowani tara tine, bo ako ŋgï zïnnï ti gïrïsï.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Bo iya te, “Iꞌdike tigɔ nima gbï zö ꞌdɔ ɔdɔ miꞌdi közö dɔ bilaka ꞌdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba gbï dönnï.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pïtörö iya te, “Nï ee, ti kari kɔtɔ ti gïrïsï ꞌbï nima mï paꞌdo ꞌba Gehena. Gɔ waꞌdi na komeri ꞌdɔ tugö wa ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ne ti gïrïsï gɔmo?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ɔꞌbɔ ɔtɔ dë mï ndɔbɔ nime römöyï meri ꞌbï odɔrɔ dë kɔmɔ Bɔkoꞌba.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Otɔ döyï di mï lende kënyë ꞌbï nime kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ mï bo këyï röyï bo kola yi gɔ meri kënyë ꞌbï ga,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 römöyï mikali ꞌdeni nï ŋgï rɔ bɔ mï kombi kina lende kënyë ꞌbï na ꞌdeni ŋgï döyï.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simona ënyï komaꞌjo rönï zi Pïtörö ni ti Yowani, iya te “Ititike Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi wa naga nime kiyake ne dë koꞌdɔ rönnï tara zö.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kina ɔdɔ Pïtörö ni ti Yowani kote tiya lende ꞌba ŋere Yësu ꞌdeni zi bilaka naga nima tine lïjë ileki ŋgï kari Yerosalema nduwë ti tiya laja laka ꞌba Kurïsïtö kebe mï liŋɔ ma konzi mɔtɔ ga ꞌba Somorona.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Di pötö mo na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kako kiya zi Pïlïpö tëgë, “Ënyï kari kapa dɔ roꞌɔ ꞌdë gɔ kɔri ame kako di Yerosalema kari Gaza ne.” (Kɔri mo nime bɔtɔ iliŋgere dë kpe kebe gɔmo leꞌjete.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pïlïpö ënyï kari na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti bɔ mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba Kusa di yayi. Bɔ nima rɔ bɔ koja laja ma löbu ꞌba ꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌba Kusa. Bo na rɔ bɔ dɔ ndɔbɔ ꞌba tikeki gïrïsï ꞌba ꞌja nima.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Bo ari toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba mï Yerosalema kina bo këdï ꞌdeni rɔ tileki ti aribiya abo ame kosani na këdï kotɔ ne. Tine bo ëdï rɔ tïdëkï lende ꞌba Bɔkoꞌba ma Yesaya kugu.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilende ŋgï zi Pïlïpö, iya te, “Ënyï kari ŋgɔsi ŋgila aribiya nime ꞌdë.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kina ɔdɔ Pïlïpö kënyï kiriŋa kari ŋgila aribiya nima tine, bo ari kuwö bɔ nima ŋgï këdï rɔ tïdëkï wa kugu ꞌba Yesaya. Pïlïpö ititi bo, iya te, “Lende naga nima këddï kïdëkï ne, ikali ꞌjɔ ꞌba lende mo ga?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Bɔ nima iya te, “ꞌDɔ mikali ꞌjɔ ꞌba lende mo kinza ma bɔtɔ kïyëtï gɔmo zö totondo mo ga?”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Lende mo naga nima bo koloma rɔ tïdëkï mo di mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne kina me ga, “Bo ŋgï kɔzɔ kamölö ame bilaka këdï kari tumu mo ne tara. Bo ŋgï kɔzɔ kole kamölö ame këdï kumu sunë mo pele kudu dë ne tara. Kina pele tara bo ilende abo ga dë gbï.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bilaka ose dɔ bo, ne tine bɔtɔ oꞌdɔ burë abo dë du te rɔ ma kodɔrɔ. Kole abo tɔ inza gbï ma ꞌdɔ kïlëbï dɔ bo römöyï bilaka upö bo ŋgï kiꞌdi bo kola dɔyayi nime.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Bɔ nima ileki kititi Pïlïpö, iya te, “Yë mo na me Yesaya kugu lende naga nime gɔ köꞌdu mo ne? Bo ëdï kiya rɔ bo ala bo ëdï rɔ tiya bilaka mɔtɔ ꞌberi?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kina Pïlïpö koloma ŋgï rɔ tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende nima Yesaya kugu ne zi bo. Tine na Pïlïpö kiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu ŋgï pili zi bɔ nima.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kina bo kiꞌdi kosani ꞌba tilala aribiya abo nima ŋgï kɔrɔ. Lïjë ëkï bërï ti Pïlïpö kari mï mini nima. Kina Pïlïpö kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo di yayi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï mini tine, Nyï Kɔtɔ Laka oto Pïlïpö ŋgï yaga di ŋgila bo. Kina ŋgï bo oꞌja kïnë Pïlïpö dë kpe. Ne tine bo ari ŋgï nduwë mï liŋgere abo nima rɔ lɔŋɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pïlïpö ari koꞌja ꞌba bo rɔ bo ŋbö mï gawo ꞌba Azoto. Kina bo kiliŋgere ŋgï pili kote mï dɔliŋɔ ame ga yayi ne ti tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu. Rɔ ŋburuŋburu mo tine, na bo kako Kayisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.