Atos 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tine Sɔlo utï ŋgï gɔ löpö nima.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ya mɔtɔ ga ame kiꞌdi rönnï ꞌdeni rɔ toro Bɔkoꞌba ne na kari kusu Setepano kudu bo ŋgï rɔ mbëmbë.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kina Sɔlo kënyï kiꞌdi rɔ bo ŋgï rɔ tindaꞌba bilaka ꞌba kanisa. Bo oloma ŋgï rɔ tozi gönnï kebe mï liŋɔ ꞌbënnï ga tindaꞌba bɔtɔni pili ti ꞌja koto mï maboso.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Bilaka ꞌba kanisa naga nima kïyëyï rönnï mï dɔliŋɔ titi naga nima oloma ga ŋgï nduwë rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Yësu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pïlïpö ari koloma ꞌba bo mï gawo mɔtɔ ꞌba Somorona, kina bo köꞌbö ŋgï rɔ tuwöwö mo zi bilaka ma yayi, Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bilaka ma konzi uwö lende naga nima Pïlïpö koloma rɔ tiya mo ne ꞌdeni laka. Kina lïjë oꞌja wa ame ga bo koꞌdɔ köꞌdu mo kigayi lïjë ne ꞌdeni gbï laka.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Bo iꞌdi nökï ma konzi ꞌdeni kitaꞌba di dɔ bilaka ti birɔ ma kembe, kina bo ileŋo ya ma konzi mɔtɔ ga ame ndïmo ga keŋme ꞌdeni rɔ kilawo ne ti bɔ kaꞌbo ma konzi mɔtɔ ga ꞌdeni gbï.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kina bilaka ꞌba mï gawo nima ŋgï pili ti mï këyï gɔ köꞌdu mo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ne tine bɔ kata mɔtɔ ëdï mï gawo nima yayi kïdëkï möyï mo rɔ Simona. Bo ëdï mɔlo yayi tiꞌdi lende ꞌba tata abo nima kigayi bilaka naga nima. Kina bo koꞌdɔ rɔ bo ŋgï rɔ wa löbu.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Bilaka ꞌba mï gawo nima pili öꞌbö tuwö lende abo rɔ ma laka kiya te, “Bɔ nime na rɔ Mïtɔrɔ, möyï bo rɔ Tigɔ Dɔ Kiteli.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Lïjë öꞌbö tuwö lende abo gɔ tata mbëmbë abo nima bo këdï koꞌdɔ mï löŋgö lïjë ne.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kina ɔdɔ Pïlïpö kako kuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌdeni tine, bɔtɔni ꞌba mï gawo nima pili ti ꞌja mo ga iꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔmo. Kina kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönnï.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simona bɔ kata tönë iꞌdi dɔ bo gbï gɔmo, na kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo. Na bo kënyï ŋgï kösö gɔ Pïlïpö, tine wa löbu ame ga Pïlïpö këdï koꞌdɔ ne lende mo igayi bo ŋgï.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kina ɔdɔ bɔ laja ame ga mï Yerosalema ne kuwö lende mo ꞌdeni kiya te bilaka ꞌba Somorona iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, lïjë oja Pïtörö ni ŋgï ti Yowani kari yayi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Lïjë iꞌdi közïnnï dɔ ya naga nima, na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï pili.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kina ɔdɔ bɔ tönë rɔ Simona koŋgɔ ꞌdeni Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dɔ bilaka naga nima gɔ közï kiꞌdi ꞌba Pïtörö ni ti Yowani tara tine, bo ako ŋgï zïnnï ti gïrïsï.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Bo iya te, “Iꞌdike tigɔ nima gbï zö ꞌdɔ ɔdɔ miꞌdi közö dɔ bilaka ꞌdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba gbï dönnï.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pïtörö iya te, “Nï ee, ti kari kɔtɔ ti gïrïsï ꞌbï nima mï paꞌdo ꞌba Gehena. Gɔ waꞌdi na komeri ꞌdɔ tugö wa ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ne ti gïrïsï gɔmo?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ɔꞌbɔ ɔtɔ dë mï ndɔbɔ nime römöyï meri ꞌbï odɔrɔ dë kɔmɔ Bɔkoꞌba.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Otɔ döyï di mï lende kënyë ꞌbï nime kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ mï bo këyï röyï bo kola yi gɔ meri kënyë ꞌbï ga,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 römöyï mikali ꞌdeni nï ŋgï rɔ bɔ mï kombi kina lende kënyë ꞌbï na ꞌdeni ŋgï döyï.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simona ënyï komaꞌjo rönï zi Pïtörö ni ti Yowani, iya te “Ititike Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi wa naga nime kiyake ne dë koꞌdɔ rönnï tara zö.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Kina ɔdɔ Pïtörö ni ti Yowani kote tiya lende ꞌba ŋere Yësu ꞌdeni zi bilaka naga nima tine lïjë ileki ŋgï kari Yerosalema nduwë ti tiya laja laka ꞌba Kurïsïtö kebe mï liŋɔ ma konzi mɔtɔ ga ꞌba Somorona.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Di pötö mo na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kako kiya zi Pïlïpö tëgë, “Ënyï kari kapa dɔ roꞌɔ ꞌdë gɔ kɔri ame kako di Yerosalema kari Gaza ne.” (Kɔri mo nime bɔtɔ iliŋgere dë kpe kebe gɔmo leꞌjete.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Pïlïpö ënyï kari na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti bɔ mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba Kusa di yayi. Bɔ nima rɔ bɔ koja laja ma löbu ꞌba ꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌba Kusa. Bo na rɔ bɔ dɔ ndɔbɔ ꞌba tikeki gïrïsï ꞌba ꞌja nima.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Bo ari toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba mï Yerosalema kina bo këdï ꞌdeni rɔ tileki ti aribiya abo ame kosani na këdï kotɔ ne. Tine bo ëdï rɔ tïdëkï lende ꞌba Bɔkoꞌba ma Yesaya kugu.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilende ŋgï zi Pïlïpö, iya te, “Ënyï kari ŋgɔsi ŋgila aribiya nime ꞌdë.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kina ɔdɔ Pïlïpö kënyï kiriŋa kari ŋgila aribiya nima tine, bo ari kuwö bɔ nima ŋgï këdï rɔ tïdëkï wa kugu ꞌba Yesaya. Pïlïpö ititi bo, iya te, “Lende naga nima këddï kïdëkï ne, ikali ꞌjɔ ꞌba lende mo ga?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Bɔ nima iya te, “ꞌDɔ mikali ꞌjɔ ꞌba lende mo kinza ma bɔtɔ kïyëtï gɔmo zö totondo mo ga?”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Lende mo naga nima bo koloma rɔ tïdëkï mo di mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne kina me ga, “Bo ŋgï kɔzɔ kamölö ame bilaka këdï kari tumu mo ne tara. Bo ŋgï kɔzɔ kole kamölö ame këdï kumu sunë mo pele kudu dë ne tara. Kina pele tara bo ilende abo ga dë gbï.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bilaka ose dɔ bo, ne tine bɔtɔ oꞌdɔ burë abo dë du te rɔ ma kodɔrɔ. Kole abo tɔ inza gbï ma ꞌdɔ kïlëbï dɔ bo römöyï bilaka upö bo ŋgï kiꞌdi bo kola dɔyayi nime.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bɔ nima ileki kititi Pïlïpö, iya te, “Yë mo na me Yesaya kugu lende naga nime gɔ köꞌdu mo ne? Bo ëdï kiya rɔ bo ala bo ëdï rɔ tiya bilaka mɔtɔ ꞌberi?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Kina Pïlïpö koloma ŋgï rɔ tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende nima Yesaya kugu ne zi bo. Tine na Pïlïpö kiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu ŋgï pili zi bɔ nima.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kina bo kiꞌdi kosani ꞌba tilala aribiya abo nima ŋgï kɔrɔ. Lïjë ëkï bërï ti Pïlïpö kari mï mini nima. Kina Pïlïpö kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo di yayi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï mini tine, Nyï Kɔtɔ Laka oto Pïlïpö ŋgï yaga di ŋgila bo. Kina ŋgï bo oꞌja kïnë Pïlïpö dë kpe. Ne tine bo ari ŋgï nduwë mï liŋgere abo nima rɔ lɔŋɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pïlïpö ari koꞌja ꞌba bo rɔ bo ŋbö mï gawo ꞌba Azoto. Kina bo kiliŋgere ŋgï pili kote mï dɔliŋɔ ame ga yayi ne ti tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu. Rɔ ŋburuŋburu mo tine, na bo kako Kayisariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.