Atos 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tine Sɔlo utï ŋgï gɔ löpö nima.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ya mɔtɔ ga ame kiꞌdi rönnï ꞌdeni rɔ toro Bɔkoꞌba ne na kari kusu Setepano kudu bo ŋgï rɔ mbëmbë.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Kina Sɔlo kënyï kiꞌdi rɔ bo ŋgï rɔ tindaꞌba bilaka ꞌba kanisa. Bo oloma ŋgï rɔ tozi gönnï kebe mï liŋɔ ꞌbënnï ga tindaꞌba bɔtɔni pili ti ꞌja koto mï maboso.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Bilaka ꞌba kanisa naga nima kïyëyï rönnï mï dɔliŋɔ titi naga nima oloma ga ŋgï nduwë rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Yësu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pïlïpö ari koloma ꞌba bo mï gawo mɔtɔ ꞌba Somorona, kina bo köꞌbö ŋgï rɔ tuwöwö mo zi bilaka ma yayi, Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Bilaka ma konzi uwö lende naga nima Pïlïpö koloma rɔ tiya mo ne ꞌdeni laka. Kina lïjë oꞌja wa ame ga bo koꞌdɔ köꞌdu mo kigayi lïjë ne ꞌdeni gbï laka.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Bo iꞌdi nökï ma konzi ꞌdeni kitaꞌba di dɔ bilaka ti birɔ ma kembe, kina bo ileŋo ya ma konzi mɔtɔ ga ame ndïmo ga keŋme ꞌdeni rɔ kilawo ne ti bɔ kaꞌbo ma konzi mɔtɔ ga ꞌdeni gbï.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Kina bilaka ꞌba mï gawo nima ŋgï pili ti mï këyï gɔ köꞌdu mo.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ne tine bɔ kata mɔtɔ ëdï mï gawo nima yayi kïdëkï möyï mo rɔ Simona. Bo ëdï mɔlo yayi tiꞌdi lende ꞌba tata abo nima kigayi bilaka naga nima. Kina bo koꞌdɔ rɔ bo ŋgï rɔ wa löbu.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bilaka ꞌba mï gawo nima pili öꞌbö tuwö lende abo rɔ ma laka kiya te, “Bɔ nime na rɔ Mïtɔrɔ, möyï bo rɔ Tigɔ Dɔ Kiteli.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Lïjë öꞌbö tuwö lende abo gɔ tata mbëmbë abo nima bo këdï koꞌdɔ mï löŋgö lïjë ne.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kina ɔdɔ Pïlïpö kako kuwöwö laja laka ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌdeni tine, bɔtɔni ꞌba mï gawo nima pili ti ꞌja mo ga iꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔmo. Kina kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönnï.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simona bɔ kata tönë iꞌdi dɔ bo gbï gɔmo, na kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo. Na bo kënyï ŋgï kösö gɔ Pïlïpö, tine wa löbu ame ga Pïlïpö këdï koꞌdɔ ne lende mo igayi bo ŋgï.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kina ɔdɔ bɔ laja ame ga mï Yerosalema ne kuwö lende mo ꞌdeni kiya te bilaka ꞌba Somorona iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, lïjë oja Pïtörö ni ŋgï ti Yowani kari yayi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Lïjë iꞌdi közïnnï dɔ ya naga nima, na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï pili.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kina ɔdɔ bɔ tönë rɔ Simona koŋgɔ ꞌdeni Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dɔ bilaka naga nima gɔ közï kiꞌdi ꞌba Pïtörö ni ti Yowani tara tine, bo ako ŋgï zïnnï ti gïrïsï.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Bo iya te, “Iꞌdike tigɔ nima gbï zö ꞌdɔ ɔdɔ miꞌdi közö dɔ bilaka ꞌdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba gbï dönnï.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pïtörö iya te, “Nï ee, ti kari kɔtɔ ti gïrïsï ꞌbï nima mï paꞌdo ꞌba Gehena. Gɔ waꞌdi na komeri ꞌdɔ tugö wa ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ne ti gïrïsï gɔmo?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ɔꞌbɔ ɔtɔ dë mï ndɔbɔ nime römöyï meri ꞌbï odɔrɔ dë kɔmɔ Bɔkoꞌba.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Otɔ döyï di mï lende kënyë ꞌbï nime kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ mï bo këyï röyï bo kola yi gɔ meri kënyë ꞌbï ga,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 römöyï mikali ꞌdeni nï ŋgï rɔ bɔ mï kombi kina lende kënyë ꞌbï na ꞌdeni ŋgï döyï.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simona ënyï komaꞌjo rönï zi Pïtörö ni ti Yowani, iya te “Ititike Bɔkoꞌba kinza bo kiꞌdi wa naga nime kiyake ne dë koꞌdɔ rönnï tara zö.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Kina ɔdɔ Pïtörö ni ti Yowani kote tiya lende ꞌba ŋere Yësu ꞌdeni zi bilaka naga nima tine lïjë ileki ŋgï kari Yerosalema nduwë ti tiya laja laka ꞌba Kurïsïtö kebe mï liŋɔ ma konzi mɔtɔ ga ꞌba Somorona.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Di pötö mo na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kako kiya zi Pïlïpö tëgë, “Ënyï kari kapa dɔ roꞌɔ ꞌdë gɔ kɔri ame kako di Yerosalema kari Gaza ne.” (Kɔri mo nime bɔtɔ iliŋgere dë kpe kebe gɔmo leꞌjete.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Pïlïpö ënyï kari na dɔ bo kondɔsɔ ŋgï ti bɔ mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba Kusa di yayi. Bɔ nima rɔ bɔ koja laja ma löbu ꞌba ꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌba Kusa. Bo na rɔ bɔ dɔ ndɔbɔ ꞌba tikeki gïrïsï ꞌba ꞌja nima.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Bo ari toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba mï Yerosalema kina bo këdï ꞌdeni rɔ tileki ti aribiya abo ame kosani na këdï kotɔ ne. Tine bo ëdï rɔ tïdëkï lende ꞌba Bɔkoꞌba ma Yesaya kugu.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilende ŋgï zi Pïlïpö, iya te, “Ënyï kari ŋgɔsi ŋgila aribiya nime ꞌdë.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kina ɔdɔ Pïlïpö kënyï kiriŋa kari ŋgila aribiya nima tine, bo ari kuwö bɔ nima ŋgï këdï rɔ tïdëkï wa kugu ꞌba Yesaya. Pïlïpö ititi bo, iya te, “Lende naga nima këddï kïdëkï ne, ikali ꞌjɔ ꞌba lende mo ga?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Bɔ nima iya te, “ꞌDɔ mikali ꞌjɔ ꞌba lende mo kinza ma bɔtɔ kïyëtï gɔmo zö totondo mo ga?”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Lende mo naga nima bo koloma rɔ tïdëkï mo di mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne kina me ga, “Bo ŋgï kɔzɔ kamölö ame bilaka këdï kari tumu mo ne tara. Bo ŋgï kɔzɔ kole kamölö ame këdï kumu sunë mo pele kudu dë ne tara. Kina pele tara bo ilende abo ga dë gbï.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Bilaka ose dɔ bo, ne tine bɔtɔ oꞌdɔ burë abo dë du te rɔ ma kodɔrɔ. Kole abo tɔ inza gbï ma ꞌdɔ kïlëbï dɔ bo römöyï bilaka upö bo ŋgï kiꞌdi bo kola dɔyayi nime.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bɔ nima ileki kititi Pïlïpö, iya te, “Yë mo na me Yesaya kugu lende naga nime gɔ köꞌdu mo ne? Bo ëdï kiya rɔ bo ala bo ëdï rɔ tiya bilaka mɔtɔ ꞌberi?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Kina Pïlïpö koloma ŋgï rɔ tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende nima Yesaya kugu ne zi bo. Tine na Pïlïpö kiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu ŋgï pili zi bɔ nima.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Kina bo kiꞌdi kosani ꞌba tilala aribiya abo nima ŋgï kɔrɔ. Lïjë ëkï bërï ti Pïlïpö kari mï mini nima. Kina Pïlïpö kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo di yayi.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï mini tine, Nyï Kɔtɔ Laka oto Pïlïpö ŋgï yaga di ŋgila bo. Kina ŋgï bo oꞌja kïnë Pïlïpö dë kpe. Ne tine bo ari ŋgï nduwë mï liŋgere abo nima rɔ lɔŋɔ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pïlïpö ari koꞌja ꞌba bo rɔ bo ŋbö mï gawo ꞌba Azoto. Kina bo kiliŋgere ŋgï pili kote mï dɔliŋɔ ame ga yayi ne ti tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Yësu. Rɔ ŋburuŋburu mo tine, na bo kako Kayisariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.