Atos 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pïtörö iya te, “Ananiya, gɔ waꞌdi na kiꞌdi Satani kaꞌda yi kiꞌdi yi kebe kunzö bëtï zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba gïrïsï nima kogba ꞌdeni rɔ ëꞌbï ne gɔmo?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Nyaka rɔ nyaka ꞌbï, kina me kugö mökö gïrïsï mo gbï rɔ ëꞌbï. Ne gɔ waꞌdi na kebe komeri toꞌdɔ lende nima tara gɔmo? Bëtï nime oꞌdɔ dë zi bilaka, ne Bɔkoꞌba na me ꞌdeni koꞌdɔ bëtï teyi.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kina Ananiya kuwö lende nime Pïtörö kiya ne yɔ, na bo kilaꞌba ŋgï bërï rɔ töku. Bilaka ame ga kuwö lende ꞌba tölë abo nima ne ŋgï pili rɔ tikere.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kina yɔbi ndende mɔtɔ ga kako kolo töku bo ŋgï mï bɔŋgɔ kombi kari kusu.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tëgë me mbowa kɔzɔ saa mota tara di pötö mo na ꞌja mo kömö ŋgï. Lɔko ikali dë te mëꞌdë nï ölë ꞌdeni.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pïtörö ititi lɔko, iya te, “Iya zö rɔ ma laka gïrïsï ꞌba nyaka nime kugöke ne gɔ rɔmo na ŋge me ne?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pïtörö iya te, “Gɔ waꞌdi na kpe ti mëꞌdë yï kususuke kpeye bi toꞌdɔ bëtï zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba gɔmo? Oŋgɔ bi ꞌdë te, bilaka ame ga kusu mëꞌdë yï ne na me ꞌdë gba këdï kɔrɔ kpadörï. Lïjë ëdï kombi töku yï tɔne gïrï nime kari kusu.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kina lɔko kilaꞌba ŋgï rɔ töku bërï kɔmɔ Pïtörö. Yɔbi ndende tönë ga ako koꞌja lɔko kölë ꞌdeni gbï, kina lïjë kombi töku nï ŋgï yaga kari kusu ŋgila mëꞌdë nï.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kina bilaka ꞌba kanisa pili ti ya ame ga kuwö lende mo mï kada nima yayi ne ŋgï pili rɔ tikere gɔ köꞌdu mo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Mï kada naga nima bɔ laja ꞌba Yësu ga oloma ŋgï toꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi ame ga lende mo kigayi bilaka ne yayi. Kina bilaka ame ga pili rɔ ꞌba kanisa ne köꞌbö ŋgï nduwë bi totɔtɔ dönnï mï dëdë ꞌba ŋere Solomo ame mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Yësu ne ilaŋa rönnï dë tari todɔꞌbɔ dönnï ti ya naga nima. Ne tine bilaka pili öꞌbö ŋgï tiya lende ꞌbënnï rɔ ma laka.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kina kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga bɔtɔni gbï ti ꞌja köꞌbö tiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu lïjë kodɔꞌbɔ rönnï ti bilaka ꞌba kanisa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tombi bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi koꞌba kpa kɔri dɔ laŋgiri ni ti sora ni ꞌdɔ ɔdɔ kiya te Pïtörö kudö kebe yayi gɔ dɔ mbëlï bo kudö kebe dönnï.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bilaka ma konzi ɔlɔ kako di mï dɔliŋɔ ame ga ŋgila Yerosalema yayi ne ti bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ti bɔ nökï ni koꞌde kako zi Pïtörö ni, kina kileŋo lïjë ŋgï pili.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kina bɔ dɔ bɔ akumu ni ti ya ame ga rɔ ꞌba bɔ kïdëkï möyï dɔmo rɔ Sadoke ne ŋgï lɔ ti mï kombi rɔ bɔ laja naga nima.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Kina lïjë kindaꞌba bɔ laja naga nima ŋgï kiꞌdi mï maboso.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï korɔndɔ tine, malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako ŋgï kurögö kpadörï ꞌba maboso nima yaga, kina koꞌde lïjë ŋgï yaga, iya te,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Arike mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gɔ kari kiyake kɔri ꞌba dïdï nime zi bilaka.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Kina ɔdɔ bɔ laja naga nima kuwö lende nime ꞌdeni te tine, lïjë ënyï ŋgï mï bi këzë mo kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kisaki ŋgï tiyandi kɔmɔ bilaka.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima kari kömö yayi tine, lïjë oꞌja bɔ laja tönë ga inza kpe mï maboso yayi. Lïjë ileki kako kiya lende mo zi bilaka löbu naga nima, tëgë,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Dari doꞌja kpadörï ꞌba maboso laka rɔ ma kopi teyi ti bɔ kanya bɔ koda bi mo ga këdï kɔrɔ kpamo yayi. Tine dopi kpamo yaga dɔdɔ rö yayi doꞌja lïjë dë du te.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kina ɔdɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ni ti löbu ꞌba bɔ akumu ni kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, lende mo ïlïkö ŋgï dönnï. Lïjë ikali dë waꞌdi na koꞌdɔ rönï zi ya naga nima.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Tine bɔ mɔtɔ ako kiya zïnnï, tëgë, “Ya tönë ga kiꞌdike mï maboso ne lïjë ëdï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdë yayi bi tiyandi bilaka.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kënyï ŋgï ti bɔ kanya abo ga kari gɔ bɔ laja tönë ga. Ne tine lïjë ïtïŋï ya naga nima dë rɔ ya, römöyï lïjë ere kinza bilaka naga nima yayi ne kënyï ra rɔ ya tïnnï tuꞌdu lïjë ti döku.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lïjë oꞌde bɔ laja naga nima kiꞌdi kɔrɔ kɔmɔ bilaka löbu naga nima mï bi ꞌba burë yayi ne. Bɔ dɔ bɔ akumu nima ënyï kiya zi bɔ laja naga nima bo iya te,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Kpe, dota gɔ tiyandi bilaka ti lende ꞌba Yësu nima ꞌdeni tönë mɔlo di ziye bine. Ne ebe kiꞌdike lende ꞌba akiyandi ꞌbe nime ꞌdeni ŋgï leꞌjete kitaꞌba kote mï Yerosalema nime pili. Oꞌdɔkɔke ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ ze na dinda rɔ bɔ kupö Yësu.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pïtörö ni ënyï kileki dɔmo zïnnï iya te, “Ma dɔ kiteli mo Bɔkoꞌba na gɔ duwö dɔmo, inza dë rɔ kpe bilaka lesi na gɔ duwö dɔye.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Bo na rɔ bɔ ame ꞌbu ze löbu ga koro ne. Kina me bo iꞌdi Yësu ꞌdeni gbï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë. Kpe ꞌbeye upöke Yësu ꞌdeni tönë ti tutötï mo dɔ ŋgërï.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ne Bɔkoꞌba iꞌdi Yësu ꞌdeni koloma dɔ dörï bo mïtɔrɔ rɔ ŋere gbï rɔ bɔ tɔmɔ wa di mï tölë, ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ꞌba Yisarele kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga gɔ bo kola lïjë.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wa naga nime ze doꞌja ꞌdeni ti kɔmɔze, kina me dëdï ꞌdeni rɔ tiya mo zi bilaka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kikali lende naga nime, römöyï Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni zi ya ame ga koro bo ne.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Lende nime iꞌdi bɔ burë naga nima ŋgï kënyï rɔ ꞌdïrï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tupö ya naga nima.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tine bɔ mɔtɔ rɔ Gamalele ënyï tɔrɔ kilende zi bilaka naga nima mï bi ꞌba burë yayi ne. Bo rɔ Parosi ame këdï kiyandi bilaka ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kina bilaka ŋgï me rɔ ma koro bo. Bo iꞌdi bɔ kanya koto bɔ laja naga nima titi kari mbowa yaga.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Kina bo kiya zi bilaka ꞌba burë naga nima bo iya te, “Kpe löndö ma ga bilaka ꞌba Yisarele, omerike dɔye titi gɔ lende nime koꞌdɔkɔke toꞌdɔ mo zi ya naga nime ne.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Omerike lende ꞌba Tuda ma tönë kënyï koꞌdɔ rɔ bo pa mï dɔyayi nime bine rɔ wa löbu, bilaka kösö kulöwö gɔ bo ŋbö kɔzɔ kuluku modɔɔmota (400) tara ne te. Ne me tönë kupö bo ne waꞌdi na koꞌdɔ rönï? Ya ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne itaꞌba ŋgï kïyëyï rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ lende nima kïlïkö ŋgï yaga rɔ yawa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Di pötö mo Yuda di Galilaya ënyï gbï mï kada ma tönë këdï kugu möyï bilaka ne kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga kösö gɔ bo. Ne me tönë kupö bo gbï ne waꞌdi na koꞌdɔ rönï? Ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne itaꞌba ŋgï gbï kïyëyï rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ne kina me gbï kɔzɔ lende ꞌba ya naga nime kinza koꞌdɔke wa mɔtɔ dë zïnnï. Iꞌdike lïjë kari ëꞌbënnï. Meri ꞌbënnï ti ndɔbɔ ꞌbënnï nima ɔdɔ kiya te këdï rɔ ꞌba bilaka lesi ëdï kote rönï ka gïrï naga nime.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ ꞌba Bɔkoꞌba inza kɔꞌbɔke taꞌda mo. Mɔtɔga ti këddïke eꞌbe za rɔ toꞌdɔ ya ti Bɔkoꞌba.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kina bilaka ꞌba burë naga nima pili kɔrɔ ŋgï gɔ lende kiya ꞌba Gamalele nima. Kina lïjë kïdëkï bɔ laja naga nima ŋgï kako kiꞌdi komba ŋge ti korobayi. Lïjë ose gɔmo gbï rɔ ma kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe. Kina lïjë kope bɔ laja naga nima ŋgï kiꞌdi kari.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tine bɔ laja naga nima di bi tɔdɔ ꞌbënnï di mï bi ꞌba burë nima lïjë ŋgï lɔ ti lɔŋɔ, römöyï Bɔkoꞌba oza lïjë ꞌdeni laka tombi gomɔ gɔ lende ꞌba Yësu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Tine di pötö mo bɔ laja naga nima oloma ŋgï nduwë tiyandi bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï kebe mï liŋɔ. Lïjë öꞌbö ŋgï nduwë tïyëtï mo Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime ne.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.