Atos 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pïtörö iya te, “Ananiya, gɔ waꞌdi na kiꞌdi Satani kaꞌda yi kiꞌdi yi kebe kunzö bëtï zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba gïrïsï nima kogba ꞌdeni rɔ ëꞌbï ne gɔmo?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nyaka rɔ nyaka ꞌbï, kina me kugö mökö gïrïsï mo gbï rɔ ëꞌbï. Ne gɔ waꞌdi na kebe komeri toꞌdɔ lende nima tara gɔmo? Bëtï nime oꞌdɔ dë zi bilaka, ne Bɔkoꞌba na me ꞌdeni koꞌdɔ bëtï teyi.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kina Ananiya kuwö lende nime Pïtörö kiya ne yɔ, na bo kilaꞌba ŋgï bërï rɔ töku. Bilaka ame ga kuwö lende ꞌba tölë abo nima ne ŋgï pili rɔ tikere.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kina yɔbi ndende mɔtɔ ga kako kolo töku bo ŋgï mï bɔŋgɔ kombi kari kusu.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tëgë me mbowa kɔzɔ saa mota tara di pötö mo na ꞌja mo kömö ŋgï. Lɔko ikali dë te mëꞌdë nï ölë ꞌdeni.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pïtörö ititi lɔko, iya te, “Iya zö rɔ ma laka gïrïsï ꞌba nyaka nime kugöke ne gɔ rɔmo na ŋge me ne?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pïtörö iya te, “Gɔ waꞌdi na kpe ti mëꞌdë yï kususuke kpeye bi toꞌdɔ bëtï zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba gɔmo? Oŋgɔ bi ꞌdë te, bilaka ame ga kusu mëꞌdë yï ne na me ꞌdë gba këdï kɔrɔ kpadörï. Lïjë ëdï kombi töku yï tɔne gïrï nime kari kusu.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Kina lɔko kilaꞌba ŋgï rɔ töku bërï kɔmɔ Pïtörö. Yɔbi ndende tönë ga ako koꞌja lɔko kölë ꞌdeni gbï, kina lïjë kombi töku nï ŋgï yaga kari kusu ŋgila mëꞌdë nï.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kina bilaka ꞌba kanisa pili ti ya ame ga kuwö lende mo mï kada nima yayi ne ŋgï pili rɔ tikere gɔ köꞌdu mo.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Mï kada naga nima bɔ laja ꞌba Yësu ga oloma ŋgï toꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi ame ga lende mo kigayi bilaka ne yayi. Kina bilaka ame ga pili rɔ ꞌba kanisa ne köꞌbö ŋgï nduwë bi totɔtɔ dönnï mï dëdë ꞌba ŋere Solomo ame mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Yësu ne ilaŋa rönnï dë tari todɔꞌbɔ dönnï ti ya naga nima. Ne tine bilaka pili öꞌbö ŋgï tiya lende ꞌbënnï rɔ ma laka.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Kina kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga bɔtɔni gbï ti ꞌja köꞌbö tiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu lïjë kodɔꞌbɔ rönnï ti bilaka ꞌba kanisa.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tombi bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi koꞌba kpa kɔri dɔ laŋgiri ni ti sora ni ꞌdɔ ɔdɔ kiya te Pïtörö kudö kebe yayi gɔ dɔ mbëlï bo kudö kebe dönnï.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Bilaka ma konzi ɔlɔ kako di mï dɔliŋɔ ame ga ŋgila Yerosalema yayi ne ti bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ti bɔ nökï ni koꞌde kako zi Pïtörö ni, kina kileŋo lïjë ŋgï pili.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Kina bɔ dɔ bɔ akumu ni ti ya ame ga rɔ ꞌba bɔ kïdëkï möyï dɔmo rɔ Sadoke ne ŋgï lɔ ti mï kombi rɔ bɔ laja naga nima.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Kina lïjë kindaꞌba bɔ laja naga nima ŋgï kiꞌdi mï maboso.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï korɔndɔ tine, malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako ŋgï kurögö kpadörï ꞌba maboso nima yaga, kina koꞌde lïjë ŋgï yaga, iya te,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Arike mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gɔ kari kiyake kɔri ꞌba dïdï nime zi bilaka.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kina ɔdɔ bɔ laja naga nima kuwö lende nime ꞌdeni te tine, lïjë ënyï ŋgï mï bi këzë mo kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kisaki ŋgï tiyandi kɔmɔ bilaka.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima kari kömö yayi tine, lïjë oꞌja bɔ laja tönë ga inza kpe mï maboso yayi. Lïjë ileki kako kiya lende mo zi bilaka löbu naga nima, tëgë,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Dari doꞌja kpadörï ꞌba maboso laka rɔ ma kopi teyi ti bɔ kanya bɔ koda bi mo ga këdï kɔrɔ kpamo yayi. Tine dopi kpamo yaga dɔdɔ rö yayi doꞌja lïjë dë du te.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kina ɔdɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ni ti löbu ꞌba bɔ akumu ni kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, lende mo ïlïkö ŋgï dönnï. Lïjë ikali dë waꞌdi na koꞌdɔ rönï zi ya naga nima.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Tine bɔ mɔtɔ ako kiya zïnnï, tëgë, “Ya tönë ga kiꞌdike mï maboso ne lïjë ëdï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdë yayi bi tiyandi bilaka.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kënyï ŋgï ti bɔ kanya abo ga kari gɔ bɔ laja tönë ga. Ne tine lïjë ïtïŋï ya naga nima dë rɔ ya, römöyï lïjë ere kinza bilaka naga nima yayi ne kënyï ra rɔ ya tïnnï tuꞌdu lïjë ti döku.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Lïjë oꞌde bɔ laja naga nima kiꞌdi kɔrɔ kɔmɔ bilaka löbu naga nima mï bi ꞌba burë yayi ne. Bɔ dɔ bɔ akumu nima ënyï kiya zi bɔ laja naga nima bo iya te,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Kpe, dota gɔ tiyandi bilaka ti lende ꞌba Yësu nima ꞌdeni tönë mɔlo di ziye bine. Ne ebe kiꞌdike lende ꞌba akiyandi ꞌbe nime ꞌdeni ŋgï leꞌjete kitaꞌba kote mï Yerosalema nime pili. Oꞌdɔkɔke ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ ze na dinda rɔ bɔ kupö Yësu.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pïtörö ni ënyï kileki dɔmo zïnnï iya te, “Ma dɔ kiteli mo Bɔkoꞌba na gɔ duwö dɔmo, inza dë rɔ kpe bilaka lesi na gɔ duwö dɔye.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Bo na rɔ bɔ ame ꞌbu ze löbu ga koro ne. Kina me bo iꞌdi Yësu ꞌdeni gbï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë. Kpe ꞌbeye upöke Yësu ꞌdeni tönë ti tutötï mo dɔ ŋgërï.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Ne Bɔkoꞌba iꞌdi Yësu ꞌdeni koloma dɔ dörï bo mïtɔrɔ rɔ ŋere gbï rɔ bɔ tɔmɔ wa di mï tölë, ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ꞌba Yisarele kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga gɔ bo kola lïjë.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wa naga nime ze doꞌja ꞌdeni ti kɔmɔze, kina me dëdï ꞌdeni rɔ tiya mo zi bilaka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kikali lende naga nime, römöyï Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni zi ya ame ga koro bo ne.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Lende nime iꞌdi bɔ burë naga nima ŋgï kënyï rɔ ꞌdïrï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tupö ya naga nima.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Tine bɔ mɔtɔ rɔ Gamalele ënyï tɔrɔ kilende zi bilaka naga nima mï bi ꞌba burë yayi ne. Bo rɔ Parosi ame këdï kiyandi bilaka ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kina bilaka ŋgï me rɔ ma koro bo. Bo iꞌdi bɔ kanya koto bɔ laja naga nima titi kari mbowa yaga.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Kina bo kiya zi bilaka ꞌba burë naga nima bo iya te, “Kpe löndö ma ga bilaka ꞌba Yisarele, omerike dɔye titi gɔ lende nime koꞌdɔkɔke toꞌdɔ mo zi ya naga nime ne.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Omerike lende ꞌba Tuda ma tönë kënyï koꞌdɔ rɔ bo pa mï dɔyayi nime bine rɔ wa löbu, bilaka kösö kulöwö gɔ bo ŋbö kɔzɔ kuluku modɔɔmota (400) tara ne te. Ne me tönë kupö bo ne waꞌdi na koꞌdɔ rönï? Ya ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne itaꞌba ŋgï kïyëyï rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ lende nima kïlïkö ŋgï yaga rɔ yawa.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Di pötö mo Yuda di Galilaya ënyï gbï mï kada ma tönë këdï kugu möyï bilaka ne kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga kösö gɔ bo. Ne me tönë kupö bo gbï ne waꞌdi na koꞌdɔ rönï? Ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne itaꞌba ŋgï gbï kïyëyï rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ne kina me gbï kɔzɔ lende ꞌba ya naga nime kinza koꞌdɔke wa mɔtɔ dë zïnnï. Iꞌdike lïjë kari ëꞌbënnï. Meri ꞌbënnï ti ndɔbɔ ꞌbënnï nima ɔdɔ kiya te këdï rɔ ꞌba bilaka lesi ëdï kote rönï ka gïrï naga nime.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ ꞌba Bɔkoꞌba inza kɔꞌbɔke taꞌda mo. Mɔtɔga ti këddïke eꞌbe za rɔ toꞌdɔ ya ti Bɔkoꞌba.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kina bilaka ꞌba burë naga nima pili kɔrɔ ŋgï gɔ lende kiya ꞌba Gamalele nima. Kina lïjë kïdëkï bɔ laja naga nima ŋgï kako kiꞌdi komba ŋge ti korobayi. Lïjë ose gɔmo gbï rɔ ma kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe. Kina lïjë kope bɔ laja naga nima ŋgï kiꞌdi kari.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Tine bɔ laja naga nima di bi tɔdɔ ꞌbënnï di mï bi ꞌba burë nima lïjë ŋgï lɔ ti lɔŋɔ, römöyï Bɔkoꞌba oza lïjë ꞌdeni laka tombi gomɔ gɔ lende ꞌba Yësu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tine di pötö mo bɔ laja naga nima oloma ŋgï nduwë tiyandi bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï kebe mï liŋɔ. Lïjë öꞌbö ŋgï nduwë tïyëtï mo Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime ne.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.