Atos 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 — ausente —
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pïtörö iya te, “Ananiya, gɔ waꞌdi na kiꞌdi Satani kaꞌda yi kiꞌdi yi kebe kunzö bëtï zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba gïrïsï nima kogba ꞌdeni rɔ ëꞌbï ne gɔmo?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nyaka rɔ nyaka ꞌbï, kina me kugö mökö gïrïsï mo gbï rɔ ëꞌbï. Ne gɔ waꞌdi na kebe komeri toꞌdɔ lende nima tara gɔmo? Bëtï nime oꞌdɔ dë zi bilaka, ne Bɔkoꞌba na me ꞌdeni koꞌdɔ bëtï teyi.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Kina Ananiya kuwö lende nime Pïtörö kiya ne yɔ, na bo kilaꞌba ŋgï bërï rɔ töku. Bilaka ame ga kuwö lende ꞌba tölë abo nima ne ŋgï pili rɔ tikere.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Kina yɔbi ndende mɔtɔ ga kako kolo töku bo ŋgï mï bɔŋgɔ kombi kari kusu.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tëgë me mbowa kɔzɔ saa mota tara di pötö mo na ꞌja mo kömö ŋgï. Lɔko ikali dë te mëꞌdë nï ölë ꞌdeni.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pïtörö ititi lɔko, iya te, “Iya zö rɔ ma laka gïrïsï ꞌba nyaka nime kugöke ne gɔ rɔmo na ŋge me ne?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pïtörö iya te, “Gɔ waꞌdi na kpe ti mëꞌdë yï kususuke kpeye bi toꞌdɔ bëtï zi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba gɔmo? Oŋgɔ bi ꞌdë te, bilaka ame ga kusu mëꞌdë yï ne na me ꞌdë gba këdï kɔrɔ kpadörï. Lïjë ëdï kombi töku yï tɔne gïrï nime kari kusu.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Kina lɔko kilaꞌba ŋgï rɔ töku bërï kɔmɔ Pïtörö. Yɔbi ndende tönë ga ako koꞌja lɔko kölë ꞌdeni gbï, kina lïjë kombi töku nï ŋgï yaga kari kusu ŋgila mëꞌdë nï.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kina bilaka ꞌba kanisa pili ti ya ame ga kuwö lende mo mï kada nima yayi ne ŋgï pili rɔ tikere gɔ köꞌdu mo.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Mï kada naga nima bɔ laja ꞌba Yësu ga oloma ŋgï toꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi ame ga lende mo kigayi bilaka ne yayi. Kina bilaka ame ga pili rɔ ꞌba kanisa ne köꞌbö ŋgï nduwë bi totɔtɔ dönnï mï dëdë ꞌba ŋere Solomo ame mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ya ame ga kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Yësu ne ilaŋa rönnï dë tari todɔꞌbɔ dönnï ti ya naga nima. Ne tine bilaka pili öꞌbö ŋgï tiya lende ꞌbënnï rɔ ma laka.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Kina kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga bɔtɔni gbï ti ꞌja köꞌbö tiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu lïjë kodɔꞌbɔ rönnï ti bilaka ꞌba kanisa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tombi bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi koꞌba kpa kɔri dɔ laŋgiri ni ti sora ni ꞌdɔ ɔdɔ kiya te Pïtörö kudö kebe yayi gɔ dɔ mbëlï bo kudö kebe dönnï.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bilaka ma konzi ɔlɔ kako di mï dɔliŋɔ ame ga ŋgila Yerosalema yayi ne ti bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ti bɔ nökï ni koꞌde kako zi Pïtörö ni, kina kileŋo lïjë ŋgï pili.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kina bɔ dɔ bɔ akumu ni ti ya ame ga rɔ ꞌba bɔ kïdëkï möyï dɔmo rɔ Sadoke ne ŋgï lɔ ti mï kombi rɔ bɔ laja naga nima.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Kina lïjë kindaꞌba bɔ laja naga nima ŋgï kiꞌdi mï maboso.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï korɔndɔ tine, malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako ŋgï kurögö kpadörï ꞌba maboso nima yaga, kina koꞌde lïjë ŋgï yaga, iya te,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Arike mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gɔ kari kiyake kɔri ꞌba dïdï nime zi bilaka.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kina ɔdɔ bɔ laja naga nima kuwö lende nime ꞌdeni te tine, lïjë ënyï ŋgï mï bi këzë mo kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kisaki ŋgï tiyandi kɔmɔ bilaka.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima kari kömö yayi tine, lïjë oꞌja bɔ laja tönë ga inza kpe mï maboso yayi. Lïjë ileki kako kiya lende mo zi bilaka löbu naga nima, tëgë,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Dari doꞌja kpadörï ꞌba maboso laka rɔ ma kopi teyi ti bɔ kanya bɔ koda bi mo ga këdï kɔrɔ kpamo yayi. Tine dopi kpamo yaga dɔdɔ rö yayi doꞌja lïjë dë du te.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kina ɔdɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ni ti löbu ꞌba bɔ akumu ni kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, lende mo ïlïkö ŋgï dönnï. Lïjë ikali dë waꞌdi na koꞌdɔ rönï zi ya naga nima.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Tine bɔ mɔtɔ ako kiya zïnnï, tëgë, “Ya tönë ga kiꞌdike mï maboso ne lïjë ëdï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdë yayi bi tiyandi bilaka.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kënyï ŋgï ti bɔ kanya abo ga kari gɔ bɔ laja tönë ga. Ne tine lïjë ïtïŋï ya naga nima dë rɔ ya, römöyï lïjë ere kinza bilaka naga nima yayi ne kënyï ra rɔ ya tïnnï tuꞌdu lïjë ti döku.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Lïjë oꞌde bɔ laja naga nima kiꞌdi kɔrɔ kɔmɔ bilaka löbu naga nima mï bi ꞌba burë yayi ne. Bɔ dɔ bɔ akumu nima ënyï kiya zi bɔ laja naga nima bo iya te,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Kpe, dota gɔ tiyandi bilaka ti lende ꞌba Yësu nima ꞌdeni tönë mɔlo di ziye bine. Ne ebe kiꞌdike lende ꞌba akiyandi ꞌbe nime ꞌdeni ŋgï leꞌjete kitaꞌba kote mï Yerosalema nime pili. Oꞌdɔkɔke ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ ze na dinda rɔ bɔ kupö Yësu.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pïtörö ni ënyï kileki dɔmo zïnnï iya te, “Ma dɔ kiteli mo Bɔkoꞌba na gɔ duwö dɔmo, inza dë rɔ kpe bilaka lesi na gɔ duwö dɔye.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Bo na rɔ bɔ ame ꞌbu ze löbu ga koro ne. Kina me bo iꞌdi Yësu ꞌdeni gbï kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë. Kpe ꞌbeye upöke Yësu ꞌdeni tönë ti tutötï mo dɔ ŋgërï.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ne Bɔkoꞌba iꞌdi Yësu ꞌdeni koloma dɔ dörï bo mïtɔrɔ rɔ ŋere gbï rɔ bɔ tɔmɔ wa di mï tölë, ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ꞌba Yisarele kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga gɔ bo kola lïjë.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Wa naga nime ze doꞌja ꞌdeni ti kɔmɔze, kina me dëdï ꞌdeni rɔ tiya mo zi bilaka. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ti kiꞌdi lïjë ꞌdeni ŋgï kikali lende naga nime, römöyï Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni zi ya ame ga koro bo ne.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Lende nime iꞌdi bɔ burë naga nima ŋgï kënyï rɔ ꞌdïrï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tupö ya naga nima.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tine bɔ mɔtɔ rɔ Gamalele ënyï tɔrɔ kilende zi bilaka naga nima mï bi ꞌba burë yayi ne. Bo rɔ Parosi ame këdï kiyandi bilaka ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba, kina bilaka ŋgï me rɔ ma koro bo. Bo iꞌdi bɔ kanya koto bɔ laja naga nima titi kari mbowa yaga.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Kina bo kiya zi bilaka ꞌba burë naga nima bo iya te, “Kpe löndö ma ga bilaka ꞌba Yisarele, omerike dɔye titi gɔ lende nime koꞌdɔkɔke toꞌdɔ mo zi ya naga nime ne.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Omerike lende ꞌba Tuda ma tönë kënyï koꞌdɔ rɔ bo pa mï dɔyayi nime bine rɔ wa löbu, bilaka kösö kulöwö gɔ bo ŋbö kɔzɔ kuluku modɔɔmota (400) tara ne te. Ne me tönë kupö bo ne waꞌdi na koꞌdɔ rönï? Ya ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne itaꞌba ŋgï kïyëyï rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ lende nima kïlïkö ŋgï yaga rɔ yawa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Di pötö mo Yuda di Galilaya ënyï gbï mï kada ma tönë këdï kugu möyï bilaka ne kiꞌdi bilaka ma konzi mɔtɔ ga kösö gɔ bo. Ne me tönë kupö bo gbï ne waꞌdi na koꞌdɔ rönï? Ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne itaꞌba ŋgï gbï kïyëyï rönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ne kina me gbï kɔzɔ lende ꞌba ya naga nime kinza koꞌdɔke wa mɔtɔ dë zïnnï. Iꞌdike lïjë kari ëꞌbënnï. Meri ꞌbënnï ti ndɔbɔ ꞌbënnï nima ɔdɔ kiya te këdï rɔ ꞌba bilaka lesi ëdï kote rönï ka gïrï naga nime.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ne ɔdɔ kiya te këdï rɔ ꞌba Bɔkoꞌba inza kɔꞌbɔke taꞌda mo. Mɔtɔga ti këddïke eꞌbe za rɔ toꞌdɔ ya ti Bɔkoꞌba.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Kina bilaka ꞌba burë naga nima pili kɔrɔ ŋgï gɔ lende kiya ꞌba Gamalele nima. Kina lïjë kïdëkï bɔ laja naga nima ŋgï kako kiꞌdi komba ŋge ti korobayi. Lïjë ose gɔmo gbï rɔ ma kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe. Kina lïjë kope bɔ laja naga nima ŋgï kiꞌdi kari.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Tine bɔ laja naga nima di bi tɔdɔ ꞌbënnï di mï bi ꞌba burë nima lïjë ŋgï lɔ ti lɔŋɔ, römöyï Bɔkoꞌba oza lïjë ꞌdeni laka tombi gomɔ gɔ lende ꞌba Yësu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Tine di pötö mo bɔ laja naga nima oloma ŋgï nduwë tiyandi bilaka di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï kebe mï liŋɔ. Lïjë öꞌbö ŋgï nduwë tïyëtï mo Yësu na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime ne.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.