Atos 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Koꞌja Pïtörö ni ti Yowani këdï gba rɔ tiya lende nime zi bilaka naga nima kina bɔ akumu mɔtɔ ga kömö ŋgï ti Sadoke mɔtɔ ga ti bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Lïjë ŋgï rɔ ꞌdïrï gɔ lende nime Pïtörö ni këdï kiyandi bilaka kiya te, Yësu ënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ne, römöyï lende nima ileme ꞌdeni tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ëdï rɔ ma laka.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kina lïjë kindaꞌba Pïtörö ni ŋgï koto kari kiꞌdi köꞌdö mï maboso römöyï gɔ bi ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Bilaka ma konzi ame ga kuwö lende kiya ꞌba Pïtörö ni nima ne iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu. Kina ya ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï pili kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Mï bi këzë ma di gɔmo na löbu ꞌba Yudayi ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï mï Yerosalema ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbënnï ga.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ana ma tönë rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï gbï mï löŋgö lïjë yayi ti Kayapa ti Yowani ni ti Alesandoro gbï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba Ana.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Kina lïjë kiꞌdi Pïtörö ni ŋgï kɔrɔ kömönnï yayi. Lïjë iya te, “Kpe, ileŋoke bɔ nime ti waꞌdi? Közï kakpa ꞌba yë na me koꞌdɔke lende nime timo?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Pïtörö ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ënyï kileki kiya zïnnï, iya te, “Kpe turu ze ga ti bulöbu ze ga,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ndɔbɔ laka nime doꞌdɔ dileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ nime ne kina me këddï kititike ze gɔmo ne ya?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ne oŋgɔ, ti miya ziye pili ti bilaka ꞌba Yisarele. Tigɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌba Nazareta na me kileŋo bɔ nime këdï kɔrɔ mï kada nime tɔne kɔmɔye rɔ bilaka ma laka ne. Utötïke Yësu Kurïsïtö ꞌdeni tönë bine, ne Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Köꞌdu gɔ lende abo na tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Döku nime uꞌdu pa mökö, kpe bɔ koꞌba rö ti döku ni ilagike ꞌdeni di rɔmo. Ne leꞌjete bo na ꞌdeni ꞌböwu rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Bo na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ bɔ tɔmɔ bilaka di mï tölë römöyï Bɔkoꞌba iꞌdi közï kakpa mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ tine ŋge zi bo.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dɔ ŋgölö ꞌba Pïtörö ni ti Yowani igayi bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne ŋgï, römöyï lïjë ikali ya naga nima rɔ bilaka ma sari, tine uwö lïjë kiya lende ŋgï rɔ dɔ kïtëwu kɔzɔ bɔ kikali waraga tara. Kina lïjë kikali ya naga nima ŋgï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bɔ mo tönë kileŋo ne ëdï gbï kɔrɔ tïnnï yayi kina ŋgï iꞌdi lïjë kikali dë kpe tiya lende ma kënyë mɔtɔ zïnnï.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kina lïjë koja Pïtörö ni ŋgï titi yaga di mï löŋgö lïjë yayi. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ burë mo,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 lïjë iya te, “Waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔke zi ya naga nime? Bilaka ame ga pili këdï koloma mï Yerosalema bine ne ikali lende ꞌba gɔ kotɔ nime lïjë koꞌdɔ ne ꞌdeni pili. Kina dinza dikalike gbï tandi gɔmo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ne ma laka mo gɔ diyake zïnnï kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Kinza bilaka ma konzi mɔtɔ ga kuwö lëbï ꞌba lende nima ra.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Kina lïjë kïdëkï Pïtörö ni ŋgï ꞌböwu kako kiya teyi kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe, kina kinza lïjë kiyandi bilaka dë kpe timo.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ne tine Pïtörö ni ti Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Omerike lende nime te, kpe na gɔ duwö dɔye ala Bɔkoꞌba na gɔ duwö dɔmo?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ne ꞌbeze wa ame doꞌja ꞌdeni kina duwö ꞌdeni gbï ne a mɔtɔ ŋgï gɔ dola gɔ tiya mo du te inza.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kina ŋgï bilaka naga nima ikali dë kpe ma ꞌdɔ kodɔ karama dɔ Pïtörö ni römöyï bilaka pili ëdï ꞌdeni ŋgï kïlëlu Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba tileŋo nima kileŋo bɔ nima ne. Tine lïjë ose gɔ lende ꞌbënnï nima nduwë rɔ ma kitigɔ zi Pïtörö ni kina lïjë kope ŋgï.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Bɔ mo nima kileŋo ne kɔmɔ kɔɔ mo ëdï ꞌdeni kɔzɔ ꞌbutë sowɔ gbï ti dɔmo teyi tara.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kina ɔdɔ kope Pïtörö ni ꞌdeni ti Yowani kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ileki ŋgï kari zi lëpï nnï ga kïyëtï gɔ lende naga nima löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bulöbu ni kiya zïnnï ne.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Kina lïjë pili koloma ŋgï rɔ tïlëlu Bɔkoꞌba bi kɔtɔ kiya te, “Ŋere ze, nï na me koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti yöpö ni pili ti wa ame ga pili këdï koloma yïmo ne.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nï na me kilende ti Nyï Kɔtɔ Laka mï ꞌbu ze löbu Dawidi bɔ laja ꞌbï ame ꞌdɔ kiꞌdi bo kiya te, ‘Gɔ waꞌdi na bɔ löwö ni kënyï ŋgï rɔ ya, kina bilaka kebe ŋgï tususu kpënnï rɔ yawa gɔmo?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ŋere ꞌba dɔliŋɔ pili ileŋo rönnï ꞌdeni ndö bi toꞌdɔ ya, kina bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï ga kotɔtɔ rönnï ŋgï tususu kpënnï rɔ ŋere Bɔkoꞌba gbï rɔ Kurïsïtö abo ame bo koja kako dɔliŋɔ nime bine ne.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Kina me lende tönë ga Dawidi kiya ne oꞌdɔ rönnï ꞌdeni ŋgï tara. Ŋere Erode ni ti bɔ dɔliŋɔ Pɔnitiyo Pilato ususu kpënnï ꞌdeni tönë di mï gawo nime bine ti bɔ löwö ni ti bilaka ꞌba Yisarele rɔ Yësu ame rɔ bɔ laja ꞌbï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Lïjë ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ wa tönë ga kiya te ëdï koꞌdɔ rönnï ne. Iya ꞌdeni te wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï römöyï akoꞌdɔkɔ ꞌbï na kina ëddï gbï ti tigɔ mo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ŋere Bɔkoꞌba ze, uwö kpa kose ꞌba bulöbu naga nime kose kpënnï rɔze ne. Ze bɔ laja ꞌbï ga na, iꞌdi tigɔ zize gɔ duwöwö lende ꞌbï rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ileme tigɔ ꞌbï zi bilaka ti tiꞌdi ze dileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ. Kina iꞌdi ze ti doꞌdɔ gɔ kotɔ ame ga lende mo kigayi bilaka ne ti közï kakpa ꞌba bɔ laja ꞌbï Yësu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kina ɔdɔ lïjë kote tititi Bɔkoꞌba ꞌdeni kɔzɔ a nima yɔ, kina gɔ bi nima kiyaya rönï ŋgï kɔzɔ kïzïkïzï tara. Kina lïjë ŋgï pili lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi lïjë ŋgï bi tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka rɔ dɔ ŋgölö.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mï kada naga nima yayi bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ga oloma ŋgï pili ti meri kɔtɔ gbï ti dökïꞌdï kɔtɔ. Bɔ mɔtɔ iya dë te, “Ama naga nime wa ꞌba gbagba ma na.” Tine lïjë pili oloma ga ŋgï tokɔnyi rönnï ti wa ame ga lïjë këdï timo ne.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Bɔ laja ꞌba Yësu ga öꞌbö ŋgï ŋburu ti tigɔ bi tuwöwö tɔdɔ ꞌba Yësu yaga di mï tölë. Kina Bɔkoꞌba köꞌbö ŋgï nduwë toꞌdɔ yëyï dönnï rɔ mbëmbë.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Bɔ mɔtɔ rɔ Yesepa oꞌdɔ gbï tara. Bo di mï kupö bilaka ꞌba Lëwë, öyö bo mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö. Bɔ laja ꞌba Yësu ga iꞌdi möyï bo rɔ Baranaba ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔ tocɔ mï këddï.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Bo ugö nyaka abo mɔtɔ mökö bo koꞌde gïrïsï mo ŋgï kiꞌdi zi bɔ laja.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.