Atos 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koꞌja Pïtörö ni ti Yowani këdï gba rɔ tiya lende nime zi bilaka naga nima kina bɔ akumu mɔtɔ ga kömö ŋgï ti Sadoke mɔtɔ ga ti bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Lïjë ŋgï rɔ ꞌdïrï gɔ lende nime Pïtörö ni këdï kiyandi bilaka kiya te, Yësu ënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ne, römöyï lende nima ileme ꞌdeni tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ëdï rɔ ma laka.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kina lïjë kindaꞌba Pïtörö ni ŋgï koto kari kiꞌdi köꞌdö mï maboso römöyï gɔ bi ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Bilaka ma konzi ame ga kuwö lende kiya ꞌba Pïtörö ni nima ne iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu. Kina ya ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï pili kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mï bi këzë ma di gɔmo na löbu ꞌba Yudayi ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï mï Yerosalema ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbënnï ga.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ana ma tönë rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï gbï mï löŋgö lïjë yayi ti Kayapa ti Yowani ni ti Alesandoro gbï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba Ana.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Kina lïjë kiꞌdi Pïtörö ni ŋgï kɔrɔ kömönnï yayi. Lïjë iya te, “Kpe, ileŋoke bɔ nime ti waꞌdi? Közï kakpa ꞌba yë na me koꞌdɔke lende nime timo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pïtörö ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ënyï kileki kiya zïnnï, iya te, “Kpe turu ze ga ti bulöbu ze ga,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ndɔbɔ laka nime doꞌdɔ dileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ nime ne kina me këddï kititike ze gɔmo ne ya?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ne oŋgɔ, ti miya ziye pili ti bilaka ꞌba Yisarele. Tigɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌba Nazareta na me kileŋo bɔ nime këdï kɔrɔ mï kada nime tɔne kɔmɔye rɔ bilaka ma laka ne. Utötïke Yësu Kurïsïtö ꞌdeni tönë bine, ne Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Köꞌdu gɔ lende abo na tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Döku nime uꞌdu pa mökö, kpe bɔ koꞌba rö ti döku ni ilagike ꞌdeni di rɔmo. Ne leꞌjete bo na ꞌdeni ꞌböwu rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Bo na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ bɔ tɔmɔ bilaka di mï tölë römöyï Bɔkoꞌba iꞌdi közï kakpa mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ tine ŋge zi bo.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Dɔ ŋgölö ꞌba Pïtörö ni ti Yowani igayi bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne ŋgï, römöyï lïjë ikali ya naga nima rɔ bilaka ma sari, tine uwö lïjë kiya lende ŋgï rɔ dɔ kïtëwu kɔzɔ bɔ kikali waraga tara. Kina lïjë kikali ya naga nima ŋgï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bɔ mo tönë kileŋo ne ëdï gbï kɔrɔ tïnnï yayi kina ŋgï iꞌdi lïjë kikali dë kpe tiya lende ma kënyë mɔtɔ zïnnï.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kina lïjë koja Pïtörö ni ŋgï titi yaga di mï löŋgö lïjë yayi. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ burë mo,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 lïjë iya te, “Waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔke zi ya naga nime? Bilaka ame ga pili këdï koloma mï Yerosalema bine ne ikali lende ꞌba gɔ kotɔ nime lïjë koꞌdɔ ne ꞌdeni pili. Kina dinza dikalike gbï tandi gɔmo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ne ma laka mo gɔ diyake zïnnï kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Kinza bilaka ma konzi mɔtɔ ga kuwö lëbï ꞌba lende nima ra.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Kina lïjë kïdëkï Pïtörö ni ŋgï ꞌböwu kako kiya teyi kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe, kina kinza lïjë kiyandi bilaka dë kpe timo.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ne tine Pïtörö ni ti Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Omerike lende nime te, kpe na gɔ duwö dɔye ala Bɔkoꞌba na gɔ duwö dɔmo?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ne ꞌbeze wa ame doꞌja ꞌdeni kina duwö ꞌdeni gbï ne a mɔtɔ ŋgï gɔ dola gɔ tiya mo du te inza.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kina ŋgï bilaka naga nima ikali dë kpe ma ꞌdɔ kodɔ karama dɔ Pïtörö ni römöyï bilaka pili ëdï ꞌdeni ŋgï kïlëlu Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba tileŋo nima kileŋo bɔ nima ne. Tine lïjë ose gɔ lende ꞌbënnï nima nduwë rɔ ma kitigɔ zi Pïtörö ni kina lïjë kope ŋgï.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Bɔ mo nima kileŋo ne kɔmɔ kɔɔ mo ëdï ꞌdeni kɔzɔ ꞌbutë sowɔ gbï ti dɔmo teyi tara.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kina ɔdɔ kope Pïtörö ni ꞌdeni ti Yowani kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ileki ŋgï kari zi lëpï nnï ga kïyëtï gɔ lende naga nima löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bulöbu ni kiya zïnnï ne.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kina lïjë pili koloma ŋgï rɔ tïlëlu Bɔkoꞌba bi kɔtɔ kiya te, “Ŋere ze, nï na me koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti yöpö ni pili ti wa ame ga pili këdï koloma yïmo ne.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nï na me kilende ti Nyï Kɔtɔ Laka mï ꞌbu ze löbu Dawidi bɔ laja ꞌbï ame ꞌdɔ kiꞌdi bo kiya te, ‘Gɔ waꞌdi na bɔ löwö ni kënyï ŋgï rɔ ya, kina bilaka kebe ŋgï tususu kpënnï rɔ yawa gɔmo?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ŋere ꞌba dɔliŋɔ pili ileŋo rönnï ꞌdeni ndö bi toꞌdɔ ya, kina bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï ga kotɔtɔ rönnï ŋgï tususu kpënnï rɔ ŋere Bɔkoꞌba gbï rɔ Kurïsïtö abo ame bo koja kako dɔliŋɔ nime bine ne.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Kina me lende tönë ga Dawidi kiya ne oꞌdɔ rönnï ꞌdeni ŋgï tara. Ŋere Erode ni ti bɔ dɔliŋɔ Pɔnitiyo Pilato ususu kpënnï ꞌdeni tönë di mï gawo nime bine ti bɔ löwö ni ti bilaka ꞌba Yisarele rɔ Yësu ame rɔ bɔ laja ꞌbï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Lïjë ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ wa tönë ga kiya te ëdï koꞌdɔ rönnï ne. Iya ꞌdeni te wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï römöyï akoꞌdɔkɔ ꞌbï na kina ëddï gbï ti tigɔ mo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ŋere Bɔkoꞌba ze, uwö kpa kose ꞌba bulöbu naga nime kose kpënnï rɔze ne. Ze bɔ laja ꞌbï ga na, iꞌdi tigɔ zize gɔ duwöwö lende ꞌbï rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ileme tigɔ ꞌbï zi bilaka ti tiꞌdi ze dileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ. Kina iꞌdi ze ti doꞌdɔ gɔ kotɔ ame ga lende mo kigayi bilaka ne ti közï kakpa ꞌba bɔ laja ꞌbï Yësu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kina ɔdɔ lïjë kote tititi Bɔkoꞌba ꞌdeni kɔzɔ a nima yɔ, kina gɔ bi nima kiyaya rönï ŋgï kɔzɔ kïzïkïzï tara. Kina lïjë ŋgï pili lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi lïjë ŋgï bi tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka rɔ dɔ ŋgölö.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mï kada naga nima yayi bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ga oloma ŋgï pili ti meri kɔtɔ gbï ti dökïꞌdï kɔtɔ. Bɔ mɔtɔ iya dë te, “Ama naga nime wa ꞌba gbagba ma na.” Tine lïjë pili oloma ga ŋgï tokɔnyi rönnï ti wa ame ga lïjë këdï timo ne.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Bɔ laja ꞌba Yësu ga öꞌbö ŋgï ŋburu ti tigɔ bi tuwöwö tɔdɔ ꞌba Yësu yaga di mï tölë. Kina Bɔkoꞌba köꞌbö ŋgï nduwë toꞌdɔ yëyï dönnï rɔ mbëmbë.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Bɔ mɔtɔ rɔ Yesepa oꞌdɔ gbï tara. Bo di mï kupö bilaka ꞌba Lëwë, öyö bo mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö. Bɔ laja ꞌba Yësu ga iꞌdi möyï bo rɔ Baranaba ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔ tocɔ mï këddï.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Bo ugö nyaka abo mɔtɔ mökö bo koꞌde gïrïsï mo ŋgï kiꞌdi zi bɔ laja.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.