Atos 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Koꞌja Pïtörö ni ti Yowani këdï gba rɔ tiya lende nime zi bilaka naga nima kina bɔ akumu mɔtɔ ga kömö ŋgï ti Sadoke mɔtɔ ga ti bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Lïjë ŋgï rɔ ꞌdïrï gɔ lende nime Pïtörö ni këdï kiyandi bilaka kiya te, Yësu ënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ne, römöyï lende nima ileme ꞌdeni tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ëdï rɔ ma laka.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kina lïjë kindaꞌba Pïtörö ni ŋgï koto kari kiꞌdi köꞌdö mï maboso römöyï gɔ bi ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Bilaka ma konzi ame ga kuwö lende kiya ꞌba Pïtörö ni nima ne iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu. Kina ya ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï pili kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mï bi këzë ma di gɔmo na löbu ꞌba Yudayi ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï mï Yerosalema ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbënnï ga.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ana ma tönë rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï gbï mï löŋgö lïjë yayi ti Kayapa ti Yowani ni ti Alesandoro gbï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba Ana.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kina lïjë kiꞌdi Pïtörö ni ŋgï kɔrɔ kömönnï yayi. Lïjë iya te, “Kpe, ileŋoke bɔ nime ti waꞌdi? Közï kakpa ꞌba yë na me koꞌdɔke lende nime timo?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pïtörö ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ënyï kileki kiya zïnnï, iya te, “Kpe turu ze ga ti bulöbu ze ga,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ndɔbɔ laka nime doꞌdɔ dileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ nime ne kina me këddï kititike ze gɔmo ne ya?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ne oŋgɔ, ti miya ziye pili ti bilaka ꞌba Yisarele. Tigɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌba Nazareta na me kileŋo bɔ nime këdï kɔrɔ mï kada nime tɔne kɔmɔye rɔ bilaka ma laka ne. Utötïke Yësu Kurïsïtö ꞌdeni tönë bine, ne Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Köꞌdu gɔ lende abo na tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Döku nime uꞌdu pa mökö, kpe bɔ koꞌba rö ti döku ni ilagike ꞌdeni di rɔmo. Ne leꞌjete bo na ꞌdeni ꞌböwu rɔ döku ma laka rɔ dɔ kiteli mï gbɔndɔ ꞌba rö.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Bo na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ bɔ tɔmɔ bilaka di mï tölë römöyï Bɔkoꞌba iꞌdi közï kakpa mo dë zi bɔtɔ mɔtɔ tine ŋge zi bo.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dɔ ŋgölö ꞌba Pïtörö ni ti Yowani igayi bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne ŋgï, römöyï lïjë ikali ya naga nima rɔ bilaka ma sari, tine uwö lïjë kiya lende ŋgï rɔ dɔ kïtëwu kɔzɔ bɔ kikali waraga tara. Kina lïjë kikali ya naga nima ŋgï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Bɔ mo tönë kileŋo ne ëdï gbï kɔrɔ tïnnï yayi kina ŋgï iꞌdi lïjë kikali dë kpe tiya lende ma kënyë mɔtɔ zïnnï.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kina lïjë koja Pïtörö ni ŋgï titi yaga di mï löŋgö lïjë yayi. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ burë mo,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 lïjë iya te, “Waꞌdi ga na gɔ doꞌdɔke zi ya naga nime? Bilaka ame ga pili këdï koloma mï Yerosalema bine ne ikali lende ꞌba gɔ kotɔ nime lïjë koꞌdɔ ne ꞌdeni pili. Kina dinza dikalike gbï tandi gɔmo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ne ma laka mo gɔ diyake zïnnï kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Kinza bilaka ma konzi mɔtɔ ga kuwö lëbï ꞌba lende nima ra.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kina lïjë kïdëkï Pïtörö ni ŋgï ꞌböwu kako kiya teyi kinza lïjë kari kiya lende ꞌba Yësu dë kpe, kina kinza lïjë kiyandi bilaka dë kpe timo.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ne tine Pïtörö ni ti Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Omerike lende nime te, kpe na gɔ duwö dɔye ala Bɔkoꞌba na gɔ duwö dɔmo?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ne ꞌbeze wa ame doꞌja ꞌdeni kina duwö ꞌdeni gbï ne a mɔtɔ ŋgï gɔ dola gɔ tiya mo du te inza.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kina ŋgï bilaka naga nima ikali dë kpe ma ꞌdɔ kodɔ karama dɔ Pïtörö ni römöyï bilaka pili ëdï ꞌdeni ŋgï kïlëlu Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba tileŋo nima kileŋo bɔ nima ne. Tine lïjë ose gɔ lende ꞌbënnï nima nduwë rɔ ma kitigɔ zi Pïtörö ni kina lïjë kope ŋgï.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Bɔ mo nima kileŋo ne kɔmɔ kɔɔ mo ëdï ꞌdeni kɔzɔ ꞌbutë sowɔ gbï ti dɔmo teyi tara.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kina ɔdɔ kope Pïtörö ni ꞌdeni ti Yowani kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ileki ŋgï kari zi lëpï nnï ga kïyëtï gɔ lende naga nima löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bulöbu ni kiya zïnnï ne.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kina lïjë pili koloma ŋgï rɔ tïlëlu Bɔkoꞌba bi kɔtɔ kiya te, “Ŋere ze, nï na me koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti yöpö ni pili ti wa ame ga pili këdï koloma yïmo ne.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Nï na me kilende ti Nyï Kɔtɔ Laka mï ꞌbu ze löbu Dawidi bɔ laja ꞌbï ame ꞌdɔ kiꞌdi bo kiya te, ‘Gɔ waꞌdi na bɔ löwö ni kënyï ŋgï rɔ ya, kina bilaka kebe ŋgï tususu kpënnï rɔ yawa gɔmo?
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ŋere ꞌba dɔliŋɔ pili ileŋo rönnï ꞌdeni ndö bi toꞌdɔ ya, kina bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï ga kotɔtɔ rönnï ŋgï tususu kpënnï rɔ ŋere Bɔkoꞌba gbï rɔ Kurïsïtö abo ame bo koja kako dɔliŋɔ nime bine ne.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Kina me lende tönë ga Dawidi kiya ne oꞌdɔ rönnï ꞌdeni ŋgï tara. Ŋere Erode ni ti bɔ dɔliŋɔ Pɔnitiyo Pilato ususu kpënnï ꞌdeni tönë di mï gawo nime bine ti bɔ löwö ni ti bilaka ꞌba Yisarele rɔ Yësu ame rɔ bɔ laja ꞌbï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Lïjë ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ wa tönë ga kiya te ëdï koꞌdɔ rönnï ne. Iya ꞌdeni te wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï römöyï akoꞌdɔkɔ ꞌbï na kina ëddï gbï ti tigɔ mo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ŋere Bɔkoꞌba ze, uwö kpa kose ꞌba bulöbu naga nime kose kpënnï rɔze ne. Ze bɔ laja ꞌbï ga na, iꞌdi tigɔ zize gɔ duwöwö lende ꞌbï rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ileme tigɔ ꞌbï zi bilaka ti tiꞌdi ze dileŋo bɔ rɔkɔꞌɔ. Kina iꞌdi ze ti doꞌdɔ gɔ kotɔ ame ga lende mo kigayi bilaka ne ti közï kakpa ꞌba bɔ laja ꞌbï Yësu.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Kina ɔdɔ lïjë kote tititi Bɔkoꞌba ꞌdeni kɔzɔ a nima yɔ, kina gɔ bi nima kiyaya rönï ŋgï kɔzɔ kïzïkïzï tara. Kina lïjë ŋgï pili lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi lïjë ŋgï bi tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka rɔ dɔ ŋgölö.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Mï kada naga nima yayi bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ga oloma ŋgï pili ti meri kɔtɔ gbï ti dökïꞌdï kɔtɔ. Bɔ mɔtɔ iya dë te, “Ama naga nime wa ꞌba gbagba ma na.” Tine lïjë pili oloma ga ŋgï tokɔnyi rönnï ti wa ame ga lïjë këdï timo ne.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Bɔ laja ꞌba Yësu ga öꞌbö ŋgï ŋburu ti tigɔ bi tuwöwö tɔdɔ ꞌba Yësu yaga di mï tölë. Kina Bɔkoꞌba köꞌbö ŋgï nduwë toꞌdɔ yëyï dönnï rɔ mbëmbë.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Bɔ mɔtɔ rɔ Yesepa oꞌdɔ gbï tara. Bo di mï kupö bilaka ꞌba Lëwë, öyö bo mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö. Bɔ laja ꞌba Yësu ga iꞌdi möyï bo rɔ Baranaba ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔ tocɔ mï këddï.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Bo ugö nyaka abo mɔtɔ mökö bo koꞌde gïrïsï mo ŋgï kiꞌdi zi bɔ laja.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.