Atos 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Pïtörö ni ti Yowani ënyï mï kɔmɔ kada kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mï saa ꞌba mötu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni kpa reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame kïdëkï möyï mo rɔ Kpa Reki ma Kele ne tine, dönnï ondɔsɔ ŋgï ti ya mɔtɔ ga këdï kombi bɔ mɔtɔ ame ndïmo keŋme ꞌdeni rɔ kilawo kpaki rïyö mɔlo di bi töyö mo ne. Bɔ nima, ëdï kombi bo nduwë mɔlomɔlo tara kiꞌdi bo koloma kpa reki nima bi tokpasi gïrïsï di zi bilaka ame ga këdï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kina ɔdɔ bo koŋgɔ Pïtörö ni ꞌdeni këdï koꞌdɔ tɔdɔ mï reki nima tine, bo okpasi gïrïsï ŋgï di zïnnï.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Kina lïjë kɔrɔ ŋgï bi tidayi bɔ nima. Pïtörö iya te, “Oŋgɔ bi te dɔze yöyï.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Kina bɔ tönë kombi kömönï ŋgï tɔrɔ toŋgɔ Pïtörö ni. Bo omeri ꞌba bo tëgë mɔtɔga lïjë ti këdï kiꞌdi gïrïsï zi bo.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ne tine Pïtörö ileki kiya te, “Minza ti gïrïsï. Ne wa ame mëdï timo ne ti miꞌdi zïyï. Milende zïyï ti közï kakpa ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌba Nazareta, Ënyï tɔrɔ kiliŋgere.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Kina bo kindaꞌba közï bɔ tönë ma dörï ŋgï bo kokɔnyi kënyï tɔrɔ. Kina ndïmo ga ti dɔkiliŋbi mo ga kidiŋga ŋgï kitigɔ yaga, bo köpu ŋgï kisaki tiliŋgere.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kina bo kɔdɔ ŋgï kɔtɔ ti Pïtörö ni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tiliŋgere nduwë ti töpu tïlëlu Bɔkoꞌba.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bilaka ma konzi ame ga yayi ne oꞌja bɔ nima ꞌdeni këdï kiliŋgere ti tïlëlu Bɔkoꞌba.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Kina lïjë kikali bo ŋgï rɔ bɔ kpasi tönë mɔlo këdï koloma kpa reki yayi tokpasi gïrïsï di zi bilaka ne. Kina lende ꞌba wa nima koꞌdɔ rönnï zi bɔ nima ne kigayi lïjë ŋgï yaga.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Bɔ nima oloma ŋgï koꞌbaꞌba rɔ bo ŋgila Pïtörö ni ti Yowani di mï dëdë ame kïdëkï möyï mo rɔ Dëdë ꞌba Ŋere Solomo ne yayi. Kina ɔdɔ bilaka naga nima koꞌja ꞌdeni tara na lïjë kiriŋa ŋgï kotɔtɔ rönnï ŋgila ya naga nima yayi römöyï lende mo igayi lïjë ꞌdeni.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Kina ɔdɔ Pïtörö koŋgɔ tïndï naga nima ꞌdeni këdï kidayi lïjë tara tine, bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele, gɔ waꞌdi na kiꞌdike lende nime kigayi ye këddï kidayike ze tara gɔmo? Omerike ꞌbeye iyake te ze na diꞌdi bɔ nime kiliŋgere ti tigɔ ze ala gbï ti tigɔ ꞌba mötu ze?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Inza tara, ame na rɔ lende ꞌba Yësu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ame koloma rɔ toŋgɔ gɔ Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba gbï ti ꞌbu ze löbu mɔtɔ ga bine ne. Bɔkoꞌba iꞌdi rɔ löbu ꞌdeni zi Yësu, ne kpe iꞌdike bo ꞌdeni tönë zi turu. Pilato oꞌdɔkɔ pele tope bo yaga, ususuke bo nduwë.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Bo ame kɔtɔ laka rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe kususuke zi turu. Ititike za rɔ bɔ ame rɔ bɔ akupö ne na ꞌdɔ kope yaga ziye,
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 tine bo ame rɔ bɔ tïdïdï wa ne na kupöke ŋgï yaga. Ne Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë doꞌja kïnë bo ti kɔmɔze.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Tigɔ ꞌba Yësu na me kileŋo bɔ nime këddï koŋgɔke kikalike gbï ne. Römöyï bo iꞌdi dɔ bo ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu, kina me kiꞌdi tigɔ ꞌdeni me zi bo di kɔmɔye ꞌdɔ bo kiliŋgere ti.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Löndö ma ga, wa nima koꞌdɔke kpe ti bulöbu ꞌbe ga zi Yësu ne mikali ꞌdeni oꞌdɔke eꞌbe ŋgï kinza lende kikali mo.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi bɔ kumë lende abo ꞌdeni pili mɔlo kuwöwö lende ꞌba gomɔ ꞌba Kurïsïtö nime. Kina me bo kiꞌdi ꞌdeni koꞌdɔ rönï tara.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ Yësu koloma mïtɔrɔ ŋbö kömö mï kada abo ame bo këdï kiꞌdi wa pili ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ ma laꞌja ne. Bo iꞌdi bɔ kumë lende ni ꞌdeni mɔlo kiya lende naga nime.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Musa na kiya te, ‘Ŋere ꞌbe Bɔkoꞌba ti kiꞌdi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌdeni di mï löŋgö ye nima këdï rɔ bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbama. Uwöke lende ame ga pili bo këdï kiya ne,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 römöyï lïjë ame ga pili kuwö dɔ bo dë ne inza kpe rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ti kote dönnï pili yaga.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ame na rɔ lende kiya ꞌba Musa. Kina Samölë ni gbï ti bɔ kumë lende mɔtɔ ga ame tönë koloma rɔ tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ne iya lende naga nima ꞌdeni tara gɔ köꞌdu ꞌba mï kada ꞌbeze ma leꞌjete nime.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kina me lende ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma dɔgba tönë ga bine ne iya rönï ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌbe. Lömu tönë Bɔkoꞌba koꞌdɔ mɔlo bine ti ꞌbu ye löbu ga ne kina me ꞌdeni gbï tiye. Bo iya te zi Abarayama, ‘Ti kupö yï ga na ti moꞌdɔ yëyï ma laka ŋgï dɔ bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kina me mëdï miya ꞌdeni ziye, Yësu na Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni rɔ bɔ laja abo. Kina me bo koja ꞌdeni dɔgba kako ziye ꞌdɔ koꞌdɔ yëyï ma laka dɔye gɔ kiꞌdi ye kolake gɔ lende kënyë ꞌbe ga yaga.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.