Atos 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Pïtörö ni ti Yowani ënyï mï kɔmɔ kada kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mï saa ꞌba mötu.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni kpa reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame kïdëkï möyï mo rɔ Kpa Reki ma Kele ne tine, dönnï ondɔsɔ ŋgï ti ya mɔtɔ ga këdï kombi bɔ mɔtɔ ame ndïmo keŋme ꞌdeni rɔ kilawo kpaki rïyö mɔlo di bi töyö mo ne. Bɔ nima, ëdï kombi bo nduwë mɔlomɔlo tara kiꞌdi bo koloma kpa reki nima bi tokpasi gïrïsï di zi bilaka ame ga këdï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Kina ɔdɔ bo koŋgɔ Pïtörö ni ꞌdeni këdï koꞌdɔ tɔdɔ mï reki nima tine, bo okpasi gïrïsï ŋgï di zïnnï.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Kina lïjë kɔrɔ ŋgï bi tidayi bɔ nima. Pïtörö iya te, “Oŋgɔ bi te dɔze yöyï.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Kina bɔ tönë kombi kömönï ŋgï tɔrɔ toŋgɔ Pïtörö ni. Bo omeri ꞌba bo tëgë mɔtɔga lïjë ti këdï kiꞌdi gïrïsï zi bo.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ne tine Pïtörö ileki kiya te, “Minza ti gïrïsï. Ne wa ame mëdï timo ne ti miꞌdi zïyï. Milende zïyï ti közï kakpa ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌba Nazareta, Ënyï tɔrɔ kiliŋgere.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Kina bo kindaꞌba közï bɔ tönë ma dörï ŋgï bo kokɔnyi kënyï tɔrɔ. Kina ndïmo ga ti dɔkiliŋbi mo ga kidiŋga ŋgï kitigɔ yaga, bo köpu ŋgï kisaki tiliŋgere.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Kina bo kɔdɔ ŋgï kɔtɔ ti Pïtörö ni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tiliŋgere nduwë ti töpu tïlëlu Bɔkoꞌba.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bilaka ma konzi ame ga yayi ne oꞌja bɔ nima ꞌdeni këdï kiliŋgere ti tïlëlu Bɔkoꞌba.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Kina lïjë kikali bo ŋgï rɔ bɔ kpasi tönë mɔlo këdï koloma kpa reki yayi tokpasi gïrïsï di zi bilaka ne. Kina lende ꞌba wa nima koꞌdɔ rönnï zi bɔ nima ne kigayi lïjë ŋgï yaga.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Bɔ nima oloma ŋgï koꞌbaꞌba rɔ bo ŋgila Pïtörö ni ti Yowani di mï dëdë ame kïdëkï möyï mo rɔ Dëdë ꞌba Ŋere Solomo ne yayi. Kina ɔdɔ bilaka naga nima koꞌja ꞌdeni tara na lïjë kiriŋa ŋgï kotɔtɔ rönnï ŋgila ya naga nima yayi römöyï lende mo igayi lïjë ꞌdeni.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Kina ɔdɔ Pïtörö koŋgɔ tïndï naga nima ꞌdeni këdï kidayi lïjë tara tine, bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele, gɔ waꞌdi na kiꞌdike lende nime kigayi ye këddï kidayike ze tara gɔmo? Omerike ꞌbeye iyake te ze na diꞌdi bɔ nime kiliŋgere ti tigɔ ze ala gbï ti tigɔ ꞌba mötu ze?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Inza tara, ame na rɔ lende ꞌba Yësu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ame koloma rɔ toŋgɔ gɔ Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba gbï ti ꞌbu ze löbu mɔtɔ ga bine ne. Bɔkoꞌba iꞌdi rɔ löbu ꞌdeni zi Yësu, ne kpe iꞌdike bo ꞌdeni tönë zi turu. Pilato oꞌdɔkɔ pele tope bo yaga, ususuke bo nduwë.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Bo ame kɔtɔ laka rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe kususuke zi turu. Ititike za rɔ bɔ ame rɔ bɔ akupö ne na ꞌdɔ kope yaga ziye,
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 tine bo ame rɔ bɔ tïdïdï wa ne na kupöke ŋgï yaga. Ne Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë doꞌja kïnë bo ti kɔmɔze.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Tigɔ ꞌba Yësu na me kileŋo bɔ nime këddï koŋgɔke kikalike gbï ne. Römöyï bo iꞌdi dɔ bo ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu, kina me kiꞌdi tigɔ ꞌdeni me zi bo di kɔmɔye ꞌdɔ bo kiliŋgere ti.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Löndö ma ga, wa nima koꞌdɔke kpe ti bulöbu ꞌbe ga zi Yësu ne mikali ꞌdeni oꞌdɔke eꞌbe ŋgï kinza lende kikali mo.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi bɔ kumë lende abo ꞌdeni pili mɔlo kuwöwö lende ꞌba gomɔ ꞌba Kurïsïtö nime. Kina me bo kiꞌdi ꞌdeni koꞌdɔ rönï tara.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ Yësu koloma mïtɔrɔ ŋbö kömö mï kada abo ame bo këdï kiꞌdi wa pili ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ ma laꞌja ne. Bo iꞌdi bɔ kumë lende ni ꞌdeni mɔlo kiya lende naga nime.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Musa na kiya te, ‘Ŋere ꞌbe Bɔkoꞌba ti kiꞌdi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌdeni di mï löŋgö ye nima këdï rɔ bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbama. Uwöke lende ame ga pili bo këdï kiya ne,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 römöyï lïjë ame ga pili kuwö dɔ bo dë ne inza kpe rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ti kote dönnï pili yaga.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ame na rɔ lende kiya ꞌba Musa. Kina Samölë ni gbï ti bɔ kumë lende mɔtɔ ga ame tönë koloma rɔ tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ne iya lende naga nima ꞌdeni tara gɔ köꞌdu ꞌba mï kada ꞌbeze ma leꞌjete nime.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Kina me lende ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma dɔgba tönë ga bine ne iya rönï ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌbe. Lömu tönë Bɔkoꞌba koꞌdɔ mɔlo bine ti ꞌbu ye löbu ga ne kina me ꞌdeni gbï tiye. Bo iya te zi Abarayama, ‘Ti kupö yï ga na ti moꞌdɔ yëyï ma laka ŋgï dɔ bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Kina me mëdï miya ꞌdeni ziye, Yësu na Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni rɔ bɔ laja abo. Kina me bo koja ꞌdeni dɔgba kako ziye ꞌdɔ koꞌdɔ yëyï ma laka dɔye gɔ kiꞌdi ye kolake gɔ lende kënyë ꞌbe ga yaga.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.