Atos 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Pïtörö ni ti Yowani ënyï mï kɔmɔ kada kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mï saa ꞌba mötu.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni kpa reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame kïdëkï möyï mo rɔ Kpa Reki ma Kele ne tine, dönnï ondɔsɔ ŋgï ti ya mɔtɔ ga këdï kombi bɔ mɔtɔ ame ndïmo keŋme ꞌdeni rɔ kilawo kpaki rïyö mɔlo di bi töyö mo ne. Bɔ nima, ëdï kombi bo nduwë mɔlomɔlo tara kiꞌdi bo koloma kpa reki nima bi tokpasi gïrïsï di zi bilaka ame ga këdï kari mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kina ɔdɔ bo koŋgɔ Pïtörö ni ꞌdeni këdï koꞌdɔ tɔdɔ mï reki nima tine, bo okpasi gïrïsï ŋgï di zïnnï.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Kina lïjë kɔrɔ ŋgï bi tidayi bɔ nima. Pïtörö iya te, “Oŋgɔ bi te dɔze yöyï.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Kina bɔ tönë kombi kömönï ŋgï tɔrɔ toŋgɔ Pïtörö ni. Bo omeri ꞌba bo tëgë mɔtɔga lïjë ti këdï kiꞌdi gïrïsï zi bo.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ne tine Pïtörö ileki kiya te, “Minza ti gïrïsï. Ne wa ame mëdï timo ne ti miꞌdi zïyï. Milende zïyï ti közï kakpa ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌba Nazareta, Ënyï tɔrɔ kiliŋgere.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Kina bo kindaꞌba közï bɔ tönë ma dörï ŋgï bo kokɔnyi kënyï tɔrɔ. Kina ndïmo ga ti dɔkiliŋbi mo ga kidiŋga ŋgï kitigɔ yaga, bo köpu ŋgï kisaki tiliŋgere.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kina bo kɔdɔ ŋgï kɔtɔ ti Pïtörö ni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tiliŋgere nduwë ti töpu tïlëlu Bɔkoꞌba.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Bilaka ma konzi ame ga yayi ne oꞌja bɔ nima ꞌdeni këdï kiliŋgere ti tïlëlu Bɔkoꞌba.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Kina lïjë kikali bo ŋgï rɔ bɔ kpasi tönë mɔlo këdï koloma kpa reki yayi tokpasi gïrïsï di zi bilaka ne. Kina lende ꞌba wa nima koꞌdɔ rönnï zi bɔ nima ne kigayi lïjë ŋgï yaga.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Bɔ nima oloma ŋgï koꞌbaꞌba rɔ bo ŋgila Pïtörö ni ti Yowani di mï dëdë ame kïdëkï möyï mo rɔ Dëdë ꞌba Ŋere Solomo ne yayi. Kina ɔdɔ bilaka naga nima koꞌja ꞌdeni tara na lïjë kiriŋa ŋgï kotɔtɔ rönnï ŋgila ya naga nima yayi römöyï lende mo igayi lïjë ꞌdeni.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kina ɔdɔ Pïtörö koŋgɔ tïndï naga nima ꞌdeni këdï kidayi lïjë tara tine, bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele, gɔ waꞌdi na kiꞌdike lende nime kigayi ye këddï kidayike ze tara gɔmo? Omerike ꞌbeye iyake te ze na diꞌdi bɔ nime kiliŋgere ti tigɔ ze ala gbï ti tigɔ ꞌba mötu ze?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Inza tara, ame na rɔ lende ꞌba Yësu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ame koloma rɔ toŋgɔ gɔ Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba gbï ti ꞌbu ze löbu mɔtɔ ga bine ne. Bɔkoꞌba iꞌdi rɔ löbu ꞌdeni zi Yësu, ne kpe iꞌdike bo ꞌdeni tönë zi turu. Pilato oꞌdɔkɔ pele tope bo yaga, ususuke bo nduwë.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Bo ame kɔtɔ laka rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe kususuke zi turu. Ititike za rɔ bɔ ame rɔ bɔ akupö ne na ꞌdɔ kope yaga ziye,
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 tine bo ame rɔ bɔ tïdïdï wa ne na kupöke ŋgï yaga. Ne Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë doꞌja kïnë bo ti kɔmɔze.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tigɔ ꞌba Yësu na me kileŋo bɔ nime këddï koŋgɔke kikalike gbï ne. Römöyï bo iꞌdi dɔ bo ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu, kina me kiꞌdi tigɔ ꞌdeni me zi bo di kɔmɔye ꞌdɔ bo kiliŋgere ti.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Löndö ma ga, wa nima koꞌdɔke kpe ti bulöbu ꞌbe ga zi Yësu ne mikali ꞌdeni oꞌdɔke eꞌbe ŋgï kinza lende kikali mo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ne tine Bɔkoꞌba iꞌdi bɔ kumë lende abo ꞌdeni pili mɔlo kuwöwö lende ꞌba gomɔ ꞌba Kurïsïtö nime. Kina me bo kiꞌdi ꞌdeni koꞌdɔ rönï tara.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ Yësu koloma mïtɔrɔ ŋbö kömö mï kada abo ame bo këdï kiꞌdi wa pili ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ ma laꞌja ne. Bo iꞌdi bɔ kumë lende ni ꞌdeni mɔlo kiya lende naga nime.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa na kiya te, ‘Ŋere ꞌbe Bɔkoꞌba ti kiꞌdi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ ꞌdeni di mï löŋgö ye nima këdï rɔ bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbama. Uwöke lende ame ga pili bo këdï kiya ne,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 römöyï lïjë ame ga pili kuwö dɔ bo dë ne inza kpe rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ti kote dönnï pili yaga.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ame na rɔ lende kiya ꞌba Musa. Kina Samölë ni gbï ti bɔ kumë lende mɔtɔ ga ame tönë koloma rɔ tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ne iya lende naga nima ꞌdeni tara gɔ köꞌdu ꞌba mï kada ꞌbeze ma leꞌjete nime.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kina me lende ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma dɔgba tönë ga bine ne iya rönï ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌbe. Lömu tönë Bɔkoꞌba koꞌdɔ mɔlo bine ti ꞌbu ye löbu ga ne kina me ꞌdeni gbï tiye. Bo iya te zi Abarayama, ‘Ti kupö yï ga na ti moꞌdɔ yëyï ma laka ŋgï dɔ bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Kina me mëdï miya ꞌdeni ziye, Yësu na Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni rɔ bɔ laja abo. Kina me bo koja ꞌdeni dɔgba kako ziye ꞌdɔ koꞌdɔ yëyï ma laka dɔye gɔ kiꞌdi ye kolake gɔ lende kënyë ꞌbe ga yaga.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.