Atos 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama ꞌba Penitikɔsi tine, ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne otɔtɔ dönnï ꞌdeni pili bi kɔtɔ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kina birɔ kudu ŋgï welo kako di mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ lili ma kembe naga tara kudu ŋgï pili kote mï rö nima lïjë këdï yïmo ne.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tine na lïjë koꞌja a mɔtɔ ga ŋgï kɔzɔ dɔndeꞌde paꞌdo köbö tara koza rönnï ꞌdeni koloma pili dönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kina lïjë ŋgï pili lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ kebe ŋgï tilende rɔ kpa löwö.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yudayi ma konzi mɔtɔ ga ame kako di mï dɔliŋɔ mɔtɔ ga ne ëdï mï Yerosalema yayi bi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kina ɔdɔ lïjë kuwö birɔ nima ꞌdeni tine, lïjë otɔtɔ rönnï ŋgï rɔ tïndï kari toŋgɔ mo. Lïjë pili ari kuwö bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu naga nima këdï kilende kpënnï ga ame pili rɔ gege ne.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kina kigayi lïjë kotɔ ŋgï rɔ gönnï. Lïjë iya te, “Lende waꞌdi mo ga na te? Bilaka naga nime këdï kilende ne lïjë pili rɔ bilaka ꞌba Galilaya.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ne rɔ ma totondo mo ga na duwö lïjë za ꞌböwu këdï kilende rɔ kpa bilaka ꞌba dɔliŋɔ ze ga ame pili rɔ ꞌberiꞌberi ne?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ze di Parotiya di Mada di Elama. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ze nime bine di mï bilaka ꞌba Mesopotamiya, ya mɔtɔ ga di Yudayi, ya mɔtɔ ga di Kapadokiya, di Pɔnito, di Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 di Parugïya, di Pambulïya, di Ezipeto, ya mɔtɔ ga di dɔ kapa Libiya ame ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Kurënë ne. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ze nime bine rɔ Yudayi ame ga këdï koloma Romo ne gbï ti bilaka ꞌba Romo ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ya mɔtɔ ga rɔ bilaka ꞌba Kurëtë, mɔtɔ ga rɔ Arabi. Ze bilaka ꞌba dɔliŋɔ konzi naga nime pili rɔ gege ne, duwö lïjë ŋgï këdï kiya ndɔbɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ kpeze ga.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Lende nime igayi tïndï naga nima ŋgï pili kiꞌdi lïjë kebe bi tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Waꞌdi mo ga na te?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima yayi ögö lïjë, iya te, “Layi na kupö lïjë ꞌdeni.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ mï löŋgö bɔ laja ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima tilende zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yudayi tiye kpe ya ame ga këddï kolomake mï Yerosalema bine ne, uwöke dɔma ꞌdɔ modɔrɔ bïcï lende nime ziye.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ya naga nime layi na dë kupö. Gɔ bi na me ëꞌbënï gba te rɔ mï dɔŋbɔ, layi upö bilaka mɔlo kabate yɔ? Inza tara.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ köꞌdu tönë Yowele kumë mɔlo bine ne tara.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ame kiya te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne ti moja Nyï Kɔtɔ Laka ma kako kilaꞌba dɔ bilaka pili. Kole ꞌbe ga kpaki ti yïtötï ꞌbe ga ti kumë lende ma ꞌdeni. Kina ti miꞌdi nyï ꞌdeni koꞌde dɔ yɔbi ꞌbe ga gbï dɔ bulöbu ꞌbe ga.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mï kada mo nima ti moja Nyï Kɔtɔ Laka ma kako kilaꞌba dɔ ya ame ga pili këdï koja laja ma ne. Mëdï miꞌdi kilaꞌba dɔ bɔtɔni ni kpaki ti ꞌja ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili kumë lende ma.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kina ti miꞌdi sëgë mɔtɔ ga ꞌdeni koꞌdɔ rönnï mïtɔrɔ gbï mï dɔyayi bine. Roma ti këdï ꞌdeni ti paꞌdo ti kötu ame këdï kanyo kɔzɔ kötu ꞌba lïndï tara ne.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kada ti kuyï rönï ꞌdeni yaga rɔ ma kölu, kina nyepe ti kasi ꞌdeni yaga kɔzɔ roma tara. Wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï titi dɔgba, kina ꞌjaa kada löbu ma ame mëdï mako yïmo ne këdï kömö.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mï kada mo nima yayi lïjë ame ga pili këdï kïdëkï ma ꞌdɔ mokɔnyi lïjë ne, ti mɔmɔ lïjë ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Uwöke dɔma kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele. Yësu ꞌba Nazareta na tönë Bɔkoꞌba koja kako ziye. Kina me Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni koꞌdɔ akileme ma löbu ame ga lende mo kigayi bilaka ne ꞌdɔ kikalike ŋgï oja bo rɔ ma laka. Bo oꞌdɔ wa naga nime ꞌdeni mï löŋgö ye bine kikalike ŋgï rɔ ma laka.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ne tine Bɔkoꞌba bo ikali wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔke zi Yësu ne ꞌdeni mɔlo kina me bo kola ye ꞌdeni koꞌdɔke tara. Bo iꞌdi Yësu ꞌdeni közïye kupöke yaga kiꞌdike bɔ lende kënyë kutötï bo yɔki ŋgërï.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ne tine Bɔkoꞌba olɔ bo ꞌdeni di mï tɔꞌɔ ꞌba tölë kiꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, römöyï tölë ikali dë ma ꞌdɔ kaꞌda bo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë bɔ dɔliŋɔ Dawidi kiya mɔlo bine gɔ lende ꞌba Yësu ne tara. Ame bo kiya te, ‘Moŋgɔ ꞌdeni ŋgï ŋere ma ëdï nduwë tö. Bo ëdï ŋgɔsi dɔŋgila ma, bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ koŋbeŋbe ma.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ma ꞌdeni ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu mo. Mï lende ma ga mëdï miliya ŋgï ti lɔŋɔ. Ma rɔ yida ꞌba yayi ne mikali ꞌdeni ŋgï a ma kënyë mɔtɔ inza kömö kpe yida rɔma,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 römöyï nï Bɔkoꞌba inza kola ma mï tölë. Inza kola bɔ laja ꞌbï nime kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌbï ne keŋme mï gö.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kina me kileme kɔri ꞌba dïdï ꞌdeni zö, ma ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ mëdï miliya gɔ lende mo, römöyï ëddï tö.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Löndö ma ga, ma tɔne mëdï miya lende ꞌba ꞌbu ze löbu Dawidi rɔ dɔ ŋgölö ziye. Bo ölë ꞌdeni mɔlo tönë ga bine kusu bo, ne dögö bo na me ꞌbiri gba mï löŋgö ze bine.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kina me dikalike ꞌdeni rɔ ma laka lende naga nima bo kiya ne, bo iya ꞌdeni rɔ lende ame bo kumë di zi Bɔkoꞌba. Bo ikali wa ame ga Bɔkoꞌba kulömu ꞌdɔ koꞌdɔ zi bo ne ꞌdeni mɔlo. Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni mɔlo iya te, ‘Ti miꞌdi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ di mï kupö yï ga gɔ këdï gbï rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu kɔzɔ nï te.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Kina me dikalike ꞌdeni lende nima Dawidi kiya te, Bɔkoꞌba inza kola bo mï tölë, kina inza kola bo gbï keŋme mï gö ne, bo ëdï rɔ tiya tɔdɔ ꞌba Kurïsïtö di mï tölë.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yësu na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, kina ze doꞌja bo ꞌdeni gbï ti kɔmɔze.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kina me ogba bo ꞌdeni mïtɔrɔ kari koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba, kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni zi bo kɔzɔ ame tönë kiya lende mo ꞌdeni mɔlo bine ne. Kina me bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni kilaꞌba dɔze tɔne kɔzɔ ame këddï koŋgɔke kina kuwöke gbï ne tara.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dikalike ꞌdeni rɔ ma laka Dawidi na dë kari mïtɔrɔ, römöyï bo iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma, tëgë, “Oloma dɔ dörï ma bine
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ꞌdɔ miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ne tine kina laka ꞌdɔ kpe bilaka ꞌba Yisarele pili kuwöke lende nime laka. Yësu tönë kutötïke dɔ ŋgërï bine kölë ne, bo na me Bɔkoꞌba kiꞌdi bo ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime pili gbï rɔ Kurïsïtö ame ꞌdɔ bo koja kako tokɔnyi bilaka abo ga ne.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kina ɔdɔ tïndï naga nima kuwö Pïtörö kiya lende ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ŋgï ti mï kombi rɔ meri gɔ lende mo. Lïjë iya te zi Pïtörö ni, “Löndö ze ga, gɔ doꞌdɔ tondo?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pïtörö iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga, iꞌdike dodɔ mini ꞌba bapatisi dɔye ꞌdɔ këddïke rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ga. Kina Bɔkoꞌba ti kola ye ꞌdeni ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbe ga bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ziye.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Römöyï bo iya ꞌdeni mɔlo tiꞌdi mo ziye, gbï zi kupö ye ga, kina gbï zi ya ame ga këdï koloma ŋbö rɔ ma kɔwɔ ne. Lende nime ti këdï ꞌdeni ŋgï pili zi ya ame ga ŋere ze Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni ne.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kina Pïtörö kiya lende ma konzi mɔtɔ ga ŋgï gbï zïnnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ileki kiya zïnnï bo iya te, “Olɔke rɔye yaga di mï löŋgö bɔ lende kënyë ꞌba dɔliŋɔ nime.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima uwö lende nime kina lïjë kiꞌdi ŋgï kodɔ mini ꞌba bapatisi dönnï. Mï kada nima yayi bilaka ma konzi kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ (3000) tara iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu. Kina lïjë kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti ya ma mɔlo naga nima.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë. Kina lïjë köꞌbö ŋgï nduwë bi todɔꞌbɔ dönnï bi kɔtɔ tonyo akonyo ti toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi bɔ laja ꞌba Yësu ga ꞌdeni koloma rɔ toꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne. Kina bilaka ma laki ŋgï pili rɔ ma kere lïjë.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kina lïjë ya ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne köꞌbö ŋgï nduwë todɔꞌbɔ dönnï bi kɔtɔ tokɔnyi rönnï rɔ gɔ rönnï ti wa ame ga pili lïjë këdï timo ne.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Lïjë ugö wa ꞌbënnï mɔtɔ ga mökö koza gïrïsï mo ga zi ya ame ga këdï rɔ leri mo ne ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili koꞌja wa ame ga leri mo koꞌdɔ lïjë ne.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kina lïjë köꞌbö ŋgï nduwë rɔ totɔtɔ dönnï rɔ gɔ bi këzë pili mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï bi tonyo akonyo bi kɔtɔ mï liŋɔ ꞌbënnï ga ti lɔŋɔ rɔ dɔ ŋgölö.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Bilaka ma laki pili oloma ꞌdeni ŋgï rɔ tiya lende ꞌbënnï rɔ ma laka. Kina rɔ kɔmɔ lëndö Bɔkoꞌba kiꞌdi ya ame ga bo këdï kokɔnyi ne köꞌbö ŋgï nduwë todɔꞌbɔ rönnï tïnnï.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.