Atos 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama ꞌba Penitikɔsi tine, ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne otɔtɔ dönnï ꞌdeni pili bi kɔtɔ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Kina birɔ kudu ŋgï welo kako di mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ lili ma kembe naga tara kudu ŋgï pili kote mï rö nima lïjë këdï yïmo ne.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tine na lïjë koꞌja a mɔtɔ ga ŋgï kɔzɔ dɔndeꞌde paꞌdo köbö tara koza rönnï ꞌdeni koloma pili dönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kina lïjë ŋgï pili lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ kebe ŋgï tilende rɔ kpa löwö.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Yudayi ma konzi mɔtɔ ga ame kako di mï dɔliŋɔ mɔtɔ ga ne ëdï mï Yerosalema yayi bi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Kina ɔdɔ lïjë kuwö birɔ nima ꞌdeni tine, lïjë otɔtɔ rönnï ŋgï rɔ tïndï kari toŋgɔ mo. Lïjë pili ari kuwö bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu naga nima këdï kilende kpënnï ga ame pili rɔ gege ne.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Kina kigayi lïjë kotɔ ŋgï rɔ gönnï. Lïjë iya te, “Lende waꞌdi mo ga na te? Bilaka naga nime këdï kilende ne lïjë pili rɔ bilaka ꞌba Galilaya.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ne rɔ ma totondo mo ga na duwö lïjë za ꞌböwu këdï kilende rɔ kpa bilaka ꞌba dɔliŋɔ ze ga ame pili rɔ ꞌberiꞌberi ne?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ze di Parotiya di Mada di Elama. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ze nime bine di mï bilaka ꞌba Mesopotamiya, ya mɔtɔ ga di Yudayi, ya mɔtɔ ga di Kapadokiya, di Pɔnito, di Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 di Parugïya, di Pambulïya, di Ezipeto, ya mɔtɔ ga di dɔ kapa Libiya ame ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Kurënë ne. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ze nime bine rɔ Yudayi ame ga këdï koloma Romo ne gbï ti bilaka ꞌba Romo ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ya mɔtɔ ga rɔ bilaka ꞌba Kurëtë, mɔtɔ ga rɔ Arabi. Ze bilaka ꞌba dɔliŋɔ konzi naga nime pili rɔ gege ne, duwö lïjë ŋgï këdï kiya ndɔbɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ kpeze ga.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Lende nime igayi tïndï naga nima ŋgï pili kiꞌdi lïjë kebe bi tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Waꞌdi mo ga na te?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima yayi ögö lïjë, iya te, “Layi na kupö lïjë ꞌdeni.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ mï löŋgö bɔ laja ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima tilende zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yudayi tiye kpe ya ame ga këddï kolomake mï Yerosalema bine ne, uwöke dɔma ꞌdɔ modɔrɔ bïcï lende nime ziye.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ya naga nime layi na dë kupö. Gɔ bi na me ëꞌbënï gba te rɔ mï dɔŋbɔ, layi upö bilaka mɔlo kabate yɔ? Inza tara.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ köꞌdu tönë Yowele kumë mɔlo bine ne tara.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ame kiya te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne ti moja Nyï Kɔtɔ Laka ma kako kilaꞌba dɔ bilaka pili. Kole ꞌbe ga kpaki ti yïtötï ꞌbe ga ti kumë lende ma ꞌdeni. Kina ti miꞌdi nyï ꞌdeni koꞌde dɔ yɔbi ꞌbe ga gbï dɔ bulöbu ꞌbe ga.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mï kada mo nima ti moja Nyï Kɔtɔ Laka ma kako kilaꞌba dɔ ya ame ga pili këdï koja laja ma ne. Mëdï miꞌdi kilaꞌba dɔ bɔtɔni ni kpaki ti ꞌja ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili kumë lende ma.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kina ti miꞌdi sëgë mɔtɔ ga ꞌdeni koꞌdɔ rönnï mïtɔrɔ gbï mï dɔyayi bine. Roma ti këdï ꞌdeni ti paꞌdo ti kötu ame këdï kanyo kɔzɔ kötu ꞌba lïndï tara ne.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kada ti kuyï rönï ꞌdeni yaga rɔ ma kölu, kina nyepe ti kasi ꞌdeni yaga kɔzɔ roma tara. Wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï titi dɔgba, kina ꞌjaa kada löbu ma ame mëdï mako yïmo ne këdï kömö.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Mï kada mo nima yayi lïjë ame ga pili këdï kïdëkï ma ꞌdɔ mokɔnyi lïjë ne, ti mɔmɔ lïjë ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Uwöke dɔma kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele. Yësu ꞌba Nazareta na tönë Bɔkoꞌba koja kako ziye. Kina me Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni koꞌdɔ akileme ma löbu ame ga lende mo kigayi bilaka ne ꞌdɔ kikalike ŋgï oja bo rɔ ma laka. Bo oꞌdɔ wa naga nime ꞌdeni mï löŋgö ye bine kikalike ŋgï rɔ ma laka.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ne tine Bɔkoꞌba bo ikali wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔke zi Yësu ne ꞌdeni mɔlo kina me bo kola ye ꞌdeni koꞌdɔke tara. Bo iꞌdi Yësu ꞌdeni közïye kupöke yaga kiꞌdike bɔ lende kënyë kutötï bo yɔki ŋgërï.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ne tine Bɔkoꞌba olɔ bo ꞌdeni di mï tɔꞌɔ ꞌba tölë kiꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, römöyï tölë ikali dë ma ꞌdɔ kaꞌda bo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë bɔ dɔliŋɔ Dawidi kiya mɔlo bine gɔ lende ꞌba Yësu ne tara. Ame bo kiya te, ‘Moŋgɔ ꞌdeni ŋgï ŋere ma ëdï nduwë tö. Bo ëdï ŋgɔsi dɔŋgila ma, bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ koŋbeŋbe ma.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ma ꞌdeni ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu mo. Mï lende ma ga mëdï miliya ŋgï ti lɔŋɔ. Ma rɔ yida ꞌba yayi ne mikali ꞌdeni ŋgï a ma kënyë mɔtɔ inza kömö kpe yida rɔma,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 römöyï nï Bɔkoꞌba inza kola ma mï tölë. Inza kola bɔ laja ꞌbï nime kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌbï ne keŋme mï gö.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Kina me kileme kɔri ꞌba dïdï ꞌdeni zö, ma ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ mëdï miliya gɔ lende mo, römöyï ëddï tö.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Löndö ma ga, ma tɔne mëdï miya lende ꞌba ꞌbu ze löbu Dawidi rɔ dɔ ŋgölö ziye. Bo ölë ꞌdeni mɔlo tönë ga bine kusu bo, ne dögö bo na me ꞌbiri gba mï löŋgö ze bine.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kina me dikalike ꞌdeni rɔ ma laka lende naga nima bo kiya ne, bo iya ꞌdeni rɔ lende ame bo kumë di zi Bɔkoꞌba. Bo ikali wa ame ga Bɔkoꞌba kulömu ꞌdɔ koꞌdɔ zi bo ne ꞌdeni mɔlo. Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni mɔlo iya te, ‘Ti miꞌdi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ di mï kupö yï ga gɔ këdï gbï rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu kɔzɔ nï te.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Kina me dikalike ꞌdeni lende nima Dawidi kiya te, Bɔkoꞌba inza kola bo mï tölë, kina inza kola bo gbï keŋme mï gö ne, bo ëdï rɔ tiya tɔdɔ ꞌba Kurïsïtö di mï tölë.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yësu na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, kina ze doꞌja bo ꞌdeni gbï ti kɔmɔze.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kina me ogba bo ꞌdeni mïtɔrɔ kari koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba, kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni zi bo kɔzɔ ame tönë kiya lende mo ꞌdeni mɔlo bine ne. Kina me bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni kilaꞌba dɔze tɔne kɔzɔ ame këddï koŋgɔke kina kuwöke gbï ne tara.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dikalike ꞌdeni rɔ ma laka Dawidi na dë kari mïtɔrɔ, römöyï bo iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma, tëgë, “Oloma dɔ dörï ma bine
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ꞌdɔ miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ne tine kina laka ꞌdɔ kpe bilaka ꞌba Yisarele pili kuwöke lende nime laka. Yësu tönë kutötïke dɔ ŋgërï bine kölë ne, bo na me Bɔkoꞌba kiꞌdi bo ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime pili gbï rɔ Kurïsïtö ame ꞌdɔ bo koja kako tokɔnyi bilaka abo ga ne.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kina ɔdɔ tïndï naga nima kuwö Pïtörö kiya lende ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ŋgï ti mï kombi rɔ meri gɔ lende mo. Lïjë iya te zi Pïtörö ni, “Löndö ze ga, gɔ doꞌdɔ tondo?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pïtörö iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga, iꞌdike dodɔ mini ꞌba bapatisi dɔye ꞌdɔ këddïke rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ga. Kina Bɔkoꞌba ti kola ye ꞌdeni ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbe ga bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ziye.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Römöyï bo iya ꞌdeni mɔlo tiꞌdi mo ziye, gbï zi kupö ye ga, kina gbï zi ya ame ga këdï koloma ŋbö rɔ ma kɔwɔ ne. Lende nime ti këdï ꞌdeni ŋgï pili zi ya ame ga ŋere ze Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni ne.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Kina Pïtörö kiya lende ma konzi mɔtɔ ga ŋgï gbï zïnnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ileki kiya zïnnï bo iya te, “Olɔke rɔye yaga di mï löŋgö bɔ lende kënyë ꞌba dɔliŋɔ nime.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima uwö lende nime kina lïjë kiꞌdi ŋgï kodɔ mini ꞌba bapatisi dönnï. Mï kada nima yayi bilaka ma konzi kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ (3000) tara iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu. Kina lïjë kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti ya ma mɔlo naga nima.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë. Kina lïjë köꞌbö ŋgï nduwë bi todɔꞌbɔ dönnï bi kɔtɔ tonyo akonyo ti toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi bɔ laja ꞌba Yësu ga ꞌdeni koloma rɔ toꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne. Kina bilaka ma laki ŋgï pili rɔ ma kere lïjë.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Kina lïjë ya ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne köꞌbö ŋgï nduwë todɔꞌbɔ dönnï bi kɔtɔ tokɔnyi rönnï rɔ gɔ rönnï ti wa ame ga pili lïjë këdï timo ne.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Lïjë ugö wa ꞌbënnï mɔtɔ ga mökö koza gïrïsï mo ga zi ya ame ga këdï rɔ leri mo ne ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili koꞌja wa ame ga leri mo koꞌdɔ lïjë ne.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kina lïjë köꞌbö ŋgï nduwë rɔ totɔtɔ dönnï rɔ gɔ bi këzë pili mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï bi tonyo akonyo bi kɔtɔ mï liŋɔ ꞌbënnï ga ti lɔŋɔ rɔ dɔ ŋgölö.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Bilaka ma laki pili oloma ꞌdeni ŋgï rɔ tiya lende ꞌbënnï rɔ ma laka. Kina rɔ kɔmɔ lëndö Bɔkoꞌba kiꞌdi ya ame ga bo këdï kokɔnyi ne köꞌbö ŋgï nduwë todɔꞌbɔ rönnï tïnnï.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.