Atos 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama ꞌba Penitikɔsi tine, ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne otɔtɔ dönnï ꞌdeni pili bi kɔtɔ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kina birɔ kudu ŋgï welo kako di mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ lili ma kembe naga tara kudu ŋgï pili kote mï rö nima lïjë këdï yïmo ne.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tine na lïjë koꞌja a mɔtɔ ga ŋgï kɔzɔ dɔndeꞌde paꞌdo köbö tara koza rönnï ꞌdeni koloma pili dönnï rɔ kɔtɔkɔtɔ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kina lïjë ŋgï pili lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ kebe ŋgï tilende rɔ kpa löwö.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Yudayi ma konzi mɔtɔ ga ame kako di mï dɔliŋɔ mɔtɔ ga ne ëdï mï Yerosalema yayi bi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kina ɔdɔ lïjë kuwö birɔ nima ꞌdeni tine, lïjë otɔtɔ rönnï ŋgï rɔ tïndï kari toŋgɔ mo. Lïjë pili ari kuwö bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu naga nima këdï kilende kpënnï ga ame pili rɔ gege ne.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kina kigayi lïjë kotɔ ŋgï rɔ gönnï. Lïjë iya te, “Lende waꞌdi mo ga na te? Bilaka naga nime këdï kilende ne lïjë pili rɔ bilaka ꞌba Galilaya.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ne rɔ ma totondo mo ga na duwö lïjë za ꞌböwu këdï kilende rɔ kpa bilaka ꞌba dɔliŋɔ ze ga ame pili rɔ ꞌberiꞌberi ne?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ze di Parotiya di Mada di Elama. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ze nime bine di mï bilaka ꞌba Mesopotamiya, ya mɔtɔ ga di Yudayi, ya mɔtɔ ga di Kapadokiya, di Pɔnito, di Asiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 di Parugïya, di Pambulïya, di Ezipeto, ya mɔtɔ ga di dɔ kapa Libiya ame ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Kurënë ne. Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ze nime bine rɔ Yudayi ame ga këdï koloma Romo ne gbï ti bilaka ꞌba Romo ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ya mɔtɔ ga rɔ bilaka ꞌba Kurëtë, mɔtɔ ga rɔ Arabi. Ze bilaka ꞌba dɔliŋɔ konzi naga nime pili rɔ gege ne, duwö lïjë ŋgï këdï kiya ndɔbɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ kpeze ga.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Lende nime igayi tïndï naga nima ŋgï pili kiꞌdi lïjë kebe bi tititi rönnï rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Waꞌdi mo ga na te?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima yayi ögö lïjë, iya te, “Layi na kupö lïjë ꞌdeni.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kina Pïtörö kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ mï löŋgö bɔ laja ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima tilende zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yudayi tiye kpe ya ame ga këddï kolomake mï Yerosalema bine ne, uwöke dɔma ꞌdɔ modɔrɔ bïcï lende nime ziye.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ya naga nime layi na dë kupö. Gɔ bi na me ëꞌbënï gba te rɔ mï dɔŋbɔ, layi upö bilaka mɔlo kabate yɔ? Inza tara.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ köꞌdu tönë Yowele kumë mɔlo bine ne tara.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ame kiya te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne ti moja Nyï Kɔtɔ Laka ma kako kilaꞌba dɔ bilaka pili. Kole ꞌbe ga kpaki ti yïtötï ꞌbe ga ti kumë lende ma ꞌdeni. Kina ti miꞌdi nyï ꞌdeni koꞌde dɔ yɔbi ꞌbe ga gbï dɔ bulöbu ꞌbe ga.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mï kada mo nima ti moja Nyï Kɔtɔ Laka ma kako kilaꞌba dɔ ya ame ga pili këdï koja laja ma ne. Mëdï miꞌdi kilaꞌba dɔ bɔtɔni ni kpaki ti ꞌja ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili kumë lende ma.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Kina ti miꞌdi sëgë mɔtɔ ga ꞌdeni koꞌdɔ rönnï mïtɔrɔ gbï mï dɔyayi bine. Roma ti këdï ꞌdeni ti paꞌdo ti kötu ame këdï kanyo kɔzɔ kötu ꞌba lïndï tara ne.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kada ti kuyï rönï ꞌdeni yaga rɔ ma kölu, kina nyepe ti kasi ꞌdeni yaga kɔzɔ roma tara. Wa naga nime ëdï koꞌdɔ rönnï titi dɔgba, kina ꞌjaa kada löbu ma ame mëdï mako yïmo ne këdï kömö.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mï kada mo nima yayi lïjë ame ga pili këdï kïdëkï ma ꞌdɔ mokɔnyi lïjë ne, ti mɔmɔ lïjë ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Uwöke dɔma kpe bilaka ꞌbeze ga ꞌba Yisarele. Yësu ꞌba Nazareta na tönë Bɔkoꞌba koja kako ziye. Kina me Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni koꞌdɔ akileme ma löbu ame ga lende mo kigayi bilaka ne ꞌdɔ kikalike ŋgï oja bo rɔ ma laka. Bo oꞌdɔ wa naga nime ꞌdeni mï löŋgö ye bine kikalike ŋgï rɔ ma laka.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ne tine Bɔkoꞌba bo ikali wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔke zi Yësu ne ꞌdeni mɔlo kina me bo kola ye ꞌdeni koꞌdɔke tara. Bo iꞌdi Yësu ꞌdeni közïye kupöke yaga kiꞌdike bɔ lende kënyë kutötï bo yɔki ŋgërï.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ne tine Bɔkoꞌba olɔ bo ꞌdeni di mï tɔꞌɔ ꞌba tölë kiꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, römöyï tölë ikali dë ma ꞌdɔ kaꞌda bo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë bɔ dɔliŋɔ Dawidi kiya mɔlo bine gɔ lende ꞌba Yësu ne tara. Ame bo kiya te, ‘Moŋgɔ ꞌdeni ŋgï ŋere ma ëdï nduwë tö. Bo ëdï ŋgɔsi dɔŋgila ma, bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ koŋbeŋbe ma.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ma ꞌdeni ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu mo. Mï lende ma ga mëdï miliya ŋgï ti lɔŋɔ. Ma rɔ yida ꞌba yayi ne mikali ꞌdeni ŋgï a ma kënyë mɔtɔ inza kömö kpe yida rɔma,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 römöyï nï Bɔkoꞌba inza kola ma mï tölë. Inza kola bɔ laja ꞌbï nime kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌbï ne keŋme mï gö.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kina me kileme kɔri ꞌba dïdï ꞌdeni zö, ma ꞌdeni ŋgï rɔ lɔŋɔ mëdï miliya gɔ lende mo, römöyï ëddï tö.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Löndö ma ga, ma tɔne mëdï miya lende ꞌba ꞌbu ze löbu Dawidi rɔ dɔ ŋgölö ziye. Bo ölë ꞌdeni mɔlo tönë ga bine kusu bo, ne dögö bo na me ꞌbiri gba mï löŋgö ze bine.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Kina me dikalike ꞌdeni rɔ ma laka lende naga nima bo kiya ne, bo iya ꞌdeni rɔ lende ame bo kumë di zi Bɔkoꞌba. Bo ikali wa ame ga Bɔkoꞌba kulömu ꞌdɔ koꞌdɔ zi bo ne ꞌdeni mɔlo. Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni mɔlo iya te, ‘Ti miꞌdi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ di mï kupö yï ga gɔ këdï gbï rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu kɔzɔ nï te.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Kina me dikalike ꞌdeni lende nima Dawidi kiya te, Bɔkoꞌba inza kola bo mï tölë, kina inza kola bo gbï keŋme mï gö ne, bo ëdï rɔ tiya tɔdɔ ꞌba Kurïsïtö di mï tölë.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yësu na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, kina ze doꞌja bo ꞌdeni gbï ti kɔmɔze.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Kina me ogba bo ꞌdeni mïtɔrɔ kari koloma dɔ dörï Bɔkoꞌba, kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni zi bo kɔzɔ ame tönë kiya lende mo ꞌdeni mɔlo bine ne. Kina me bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni kilaꞌba dɔze tɔne kɔzɔ ame këddï koŋgɔke kina kuwöke gbï ne tara.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dikalike ꞌdeni rɔ ma laka Dawidi na dë kari mïtɔrɔ, römöyï bo iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma, tëgë, “Oloma dɔ dörï ma bine
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ꞌdɔ miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ne tine kina laka ꞌdɔ kpe bilaka ꞌba Yisarele pili kuwöke lende nime laka. Yësu tönë kutötïke dɔ ŋgërï bine kölë ne, bo na me Bɔkoꞌba kiꞌdi bo ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime pili gbï rɔ Kurïsïtö ame ꞌdɔ bo koja kako tokɔnyi bilaka abo ga ne.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kina ɔdɔ tïndï naga nima kuwö Pïtörö kiya lende ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ŋgï ti mï kombi rɔ meri gɔ lende mo. Lïjë iya te zi Pïtörö ni, “Löndö ze ga, gɔ doꞌdɔ tondo?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pïtörö iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga, iꞌdike dodɔ mini ꞌba bapatisi dɔye ꞌdɔ këddïke rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ga. Kina Bɔkoꞌba ti kola ye ꞌdeni ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbe ga bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ziye.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Römöyï bo iya ꞌdeni mɔlo tiꞌdi mo ziye, gbï zi kupö ye ga, kina gbï zi ya ame ga këdï koloma ŋbö rɔ ma kɔwɔ ne. Lende nime ti këdï ꞌdeni ŋgï pili zi ya ame ga ŋere ze Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni ne.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kina Pïtörö kiya lende ma konzi mɔtɔ ga ŋgï gbï zïnnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo ileki kiya zïnnï bo iya te, “Olɔke rɔye yaga di mï löŋgö bɔ lende kënyë ꞌba dɔliŋɔ nime.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö tïndï naga nima uwö lende nime kina lïjë kiꞌdi ŋgï kodɔ mini ꞌba bapatisi dönnï. Mï kada nima yayi bilaka ma konzi kɔzɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ (3000) tara iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu. Kina lïjë kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti ya ma mɔlo naga nima.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga koloma ŋgï rɔ tiyandi lïjë. Kina lïjë köꞌbö ŋgï nduwë bi todɔꞌbɔ dönnï bi kɔtɔ tonyo akonyo ti toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi bɔ laja ꞌba Yësu ga ꞌdeni koloma rɔ toꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame lende mo kigayi bilaka ne. Kina bilaka ma laki ŋgï pili rɔ ma kere lïjë.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kina lïjë ya ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne köꞌbö ŋgï nduwë todɔꞌbɔ dönnï bi kɔtɔ tokɔnyi rönnï rɔ gɔ rönnï ti wa ame ga pili lïjë këdï timo ne.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Lïjë ugö wa ꞌbënnï mɔtɔ ga mökö koza gïrïsï mo ga zi ya ame ga këdï rɔ leri mo ne ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili koꞌja wa ame ga leri mo koꞌdɔ lïjë ne.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kina lïjë köꞌbö ŋgï nduwë rɔ totɔtɔ dönnï rɔ gɔ bi këzë pili mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï bi tonyo akonyo bi kɔtɔ mï liŋɔ ꞌbënnï ga ti lɔŋɔ rɔ dɔ ŋgölö.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Bilaka ma laki pili oloma ꞌdeni ŋgï rɔ tiya lende ꞌbënnï rɔ ma laka. Kina rɔ kɔmɔ lëndö Bɔkoꞌba kiꞌdi ya ame ga bo këdï kokɔnyi ne köꞌbö ŋgï nduwë todɔꞌbɔ rönnï tïnnï.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.