Atos 28

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina ɔdɔ dari dömö ꞌdeni laka dɔ kpa götö tine, dikali gɔ bi nima ïdëkï möyï mo rɔ Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bilaka ꞌba dɔyayi mo nima oꞌdɔ kɔmɔ kele ŋgï dɔze rɔ mbëmbë. Tɔrɔ ëdï rɔ taꞌdi ti bi këyï rɔ ma kënyë na lïjë kulöꞌjö paꞌdo ŋgï rɔze koŋgɔ gɔze laka.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pɔlo ari tunzö kpadɔndɔ todɔ mo kɔmɔ paꞌdo, kina murë kɔdɔ ŋgï di mï kpadɔndɔ nima di zi bi kututu ꞌba paꞌdo koga közï bo ŋgï köꞌbö teyi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kina ɔdɔ bilaka naga nima lïjë koŋgɔ murë ꞌdeni kïkïlö rönï köꞌbö közï Pɔlo tara tine, lïjë iya rɔ gɔ rönnï, tëgë, “Dëmba bɔ nime ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ akupö ya? Bo ɔmɔ di kpa tölë ꞌba mini nime, kina me akoro këdï ꞌdeni rɔ topi dɔkolo mo di rɔ bo, inza kola bo kpe kɔmɔ.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pɔlo iyaya murë nima ŋgï di közï bo kilaꞌba mï paꞌdo koꞌdɔ wëtö ma titi mɔtɔ te dë gbï yɔ rɔ bo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tine ya naga nima ëdï gba toje kömönnï gɔ ma ꞌdɔ rɔ bo köꞌbu ala mɔtɔga ti bo kilaꞌba ŋgï bërï rɔ töku. Ne tine lïjë oje kömönnï ŋgï tara wa ma kënyë mɔtɔ oꞌdɔ rönï dë zi Pɔlo. Gɔ köꞌdu mo na lïjë kuyï tiya lende abo ꞌböwu kiya bo rɔ sëgë tɔ ne ga.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Wökïlï ꞌba dɔyayi mo nima kïdëkï möyï mo rɔ Pubulïyö ëdï ti nyaka ŋgɔsi ŋgila gɔ bi nima yayi. Kina bo kota ze ŋgï doloma rɔ ŋba liŋɔ abo ŋbö kada dɔ mota, bo koꞌdɔ kɔmɔ kele dɔze sowa.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Tine ꞌbu bo ëdï bërï dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌba zëyï gbï ti mï kɔꞌɔ këdï koti. Pɔlo ari kɔdɔ gɔmo rö yayi kiꞌdi közï bo rɔmo kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kileŋo, kina kileŋo bo ŋgï.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gɔ köꞌdu mo na bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ꞌba mï dɔyayi nima koloma ŋgï rɔ tɔlɔ pili kako zize, kina kileŋo lïjë ŋgï pili.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Lïjë iꞌdi kpa közï zize rɔ ma kënyë. Mï kada ame dëdï doꞌdɔkɔ ꞌdeni tënyï di yayi tari yïmo ne na lïjë kiꞌdi wa ame ga dëdï rɔ leri mo di mï liŋgere ze nima ne ŋgï gbï zize.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dari dondɔsɔ ti bilaka ꞌba Alesandora mɔtɔ ga këdï koloma tote kpa dɔlili nima mï dɔyayi nima yayi. Kina ɔdɔ doloma ꞌdeni doꞌdɔ nyepe mota yayi tine, na dëkï ŋgï tïnnï kɔtɔ mï sorope ꞌbënnï mo kïdëkï möyï mo rɔ “Roŋa.”
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kina dari ŋgï ti sorope nima ŋbö dömö mï gawo ꞌba Sarakosa dari doꞌdɔ töꞌdö dɔ mota yayi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Di yayi na dënyï ti sorope dari mï gawo ꞌba Regiyo. Mï bi këzë ma di gɔmo na lili kisaki ŋgï tome rɔ ma laka kako di dɔ roꞌɔ kïtïŋï gɔze doꞌdɔ töꞌdö dɔ rïyö na dömö Putïyölï.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Di mï gawo nima yayi na doꞌja bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga. Kina lïjë kota ze ŋgï rɔ ŋba doꞌdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö liŋɔ ꞌbënnï. Di yayi na dënyï ti ndïze tari nati tömö Romo.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba kanisa ame ga Romo ne kuwö köꞌdu mo ꞌdeni kiya te dëdï rɔ tako tine, lïjë ari ŋgï turë dɔze gɔ kɔri. Ya mɔtɔ ga ondɔsɔ tize mï bi ꞌba ndögö ꞌba Apiyo, tine ya mɔtɔ ga ondɔsɔ ꞌbënnï tize di gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ “Rö Mota ꞌba Ŋba.” Toꞌja kïnë ya naga nima iꞌdi mï këddï ŋgï zi Pɔlo, na bo koꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Kina ɔdɔ dömö ꞌdeni Romo tine turu iꞌdi Pɔlo ŋgï koloma gɔ bi ma ꞌba bo ꞌberi ti bɔ kanya ꞌba toŋgɔ gɔ bo kɔtɔ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mï töꞌdö dɔ mota ma bo koꞌdɔ yayi na bo kose bilaka ma löbu ꞌba Yudayi ama ga yayi ne ꞌdɔ kotɔtɔ rönnï kako zi bo. Kina ɔdɔ lïjë kotɔtɔ rönnï ꞌdeni zi bo yayi tine, bo iya te, “Löndö ma ga, moꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë pele zi bilaka ze ga, mirasi dölëtï ɔtɔ ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë gbï yɔ, kina me bilaka ꞌba Yerosalema kindaꞌba ma ꞌdeni ŋgï kiꞌdi zi turu ꞌba Romo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Mï kada ma turu naga nime koŋgɔ ndï lende ma lïjë oꞌja moꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë ꞌdɔ kupö ma gɔmo. Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tope ma yaga,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ne tine Yudayi naga nime ꞌdë iya te kope ma dë. Tine wa mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ moꞌdɔ. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi ꞌdɔ momaꞌjo rɔma ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na kodɔrɔ bïcï lende ma. Ne moꞌdɔkɔ dë tususu bilaka ze ga ꞌba Yudayi zi bo.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Gɔ köꞌdu mo na me mose ye ꞌdɔ kiꞌdi moꞌja ye milende ziye. Oŋgɔke ziŋgiri ma kudödu ma ꞌdeni te. Wa tönë ga Yisarele pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo ne na me koꞌdɔ ma ꞌdeni te gɔmo.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yudayi naga nima iya te, “Doꞌja waraga ɔtɔ ma kako di mï dɔyayi ꞌba Yudayi dömöyï lende ꞌbï dë. Bɔtɔ ze ma kako di yayi kiꞌdi köꞌdu mo zize ala kiya lende ꞌba röyï rɔ ma kënyë zize inza gbï.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Wa ma dikali na ŋge rɔ ma bilaka ꞌba dɔyayi pili këdï kiya lende ꞌbe ꞌba bilaka ꞌba kanisa rɔ ma kënyë. Doꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kïyëtï gɔ lende ꞌbï zize.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kina lïjë kose dɔ töꞌdö ꞌba kada ma ꞌdɔ lïjë kako ꞌböwu zi bo teyi mo ŋgï. Mï kada mo nima na lïjë kako ŋgï rɔ ma konzi mï gɔ bi nima bo këdï koloma teyi ne yayi. Kina mɔlo mï kada ŋbö kömö mï korɔndɔ bo oloma ŋgï tïyëtï lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï. Bo iꞌdi lïjë komeri gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa gbï ti akugu ꞌba bɔ kumë lende ma mɔlo tönë ga ꞌdɔ lïjë kikali lende ꞌba Yësu laka.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kina ya mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo nima, tine ya mɔtɔ ga iꞌdi ëꞌbënnï dönnï dë.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Di bi titaꞌba ꞌbënnï di yayi lende ꞌbënnï ga oza mïnï ŋgï. Tine Pɔlo ileki kiya gbɔ zïnnï te, “Rɔ ma laka lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ köꞌdu tönë Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi Yesaya gɔ köꞌdu ꞌba ꞌbu ye löbu ga ne, ame kiya te,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ënyï kari kiya zi bilaka naga nima, “Ti kuwöke lende ma rɔ tuwö, tine inza kikalike ꞌjɔ ꞌba lende mo. Ti koŋgɔke rɔ toŋgɔ, tine inza koꞌjake wa ma mëdï moꞌdɔ.”
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Iya zïnnï tara römöyï kpa kɔri ꞌba döku dönnï ïdïrï ꞌdeni teyi. Mbili lïjë uꞌbë ꞌdeni kina lïjë otomo kömönnï ꞌdeni gbï teyi. Ma kiya te kinza tara dëne lïjë ëdï koꞌja ti kömönnï, kuwö gbï ti mbili nnï, lende mo kɔdɔ dönnï gɔ lïjë kotɔ dönnï kako zö ꞌdɔ mileŋo lïjë.’”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pɔlo oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ŋbö rïyö ꞌdo mï rö ꞌba topi gɔmo ti yamo. Bo öꞌbö nduwë tuyë kɔmɔ bilaka ame ga pili kako rɔ ŋba rɔ bo ne
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 gbï tïyëtï lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï, tiyandi kömönnï gbï ti lende ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö. Mï loma abo nima bo iya wa naga nime pili rɔ dɔ ŋgölö bɔtɔ ota gɔmo dë.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.