Atos 28
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Kina ɔdɔ dari dömö ꞌdeni laka dɔ kpa götö tine, dikali gɔ bi nima ïdëkï möyï mo rɔ Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bilaka ꞌba dɔyayi mo nima oꞌdɔ kɔmɔ kele ŋgï dɔze rɔ mbëmbë. Tɔrɔ ëdï rɔ taꞌdi ti bi këyï rɔ ma kënyë na lïjë kulöꞌjö paꞌdo ŋgï rɔze koŋgɔ gɔze laka.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔlo ari tunzö kpadɔndɔ todɔ mo kɔmɔ paꞌdo, kina murë kɔdɔ ŋgï di mï kpadɔndɔ nima di zi bi kututu ꞌba paꞌdo koga közï bo ŋgï köꞌbö teyi.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kina ɔdɔ bilaka naga nima lïjë koŋgɔ murë ꞌdeni kïkïlö rönï köꞌbö közï Pɔlo tara tine, lïjë iya rɔ gɔ rönnï, tëgë, “Dëmba bɔ nime ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ akupö ya? Bo ɔmɔ di kpa tölë ꞌba mini nime, kina me akoro këdï ꞌdeni rɔ topi dɔkolo mo di rɔ bo, inza kola bo kpe kɔmɔ.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pɔlo iyaya murë nima ŋgï di közï bo kilaꞌba mï paꞌdo koꞌdɔ wëtö ma titi mɔtɔ te dë gbï yɔ rɔ bo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tine ya naga nima ëdï gba toje kömönnï gɔ ma ꞌdɔ rɔ bo köꞌbu ala mɔtɔga ti bo kilaꞌba ŋgï bërï rɔ töku. Ne tine lïjë oje kömönnï ŋgï tara wa ma kënyë mɔtɔ oꞌdɔ rönï dë zi Pɔlo. Gɔ köꞌdu mo na lïjë kuyï tiya lende abo ꞌböwu kiya bo rɔ sëgë tɔ ne ga.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Wökïlï ꞌba dɔyayi mo nima kïdëkï möyï mo rɔ Pubulïyö ëdï ti nyaka ŋgɔsi ŋgila gɔ bi nima yayi. Kina bo kota ze ŋgï doloma rɔ ŋba liŋɔ abo ŋbö kada dɔ mota, bo koꞌdɔ kɔmɔ kele dɔze sowa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Tine ꞌbu bo ëdï bërï dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌba zëyï gbï ti mï kɔꞌɔ këdï koti. Pɔlo ari kɔdɔ gɔmo rö yayi kiꞌdi közï bo rɔmo kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kileŋo, kina kileŋo bo ŋgï.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gɔ köꞌdu mo na bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ꞌba mï dɔyayi nima koloma ŋgï rɔ tɔlɔ pili kako zize, kina kileŋo lïjë ŋgï pili.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Lïjë iꞌdi kpa közï zize rɔ ma kënyë. Mï kada ame dëdï doꞌdɔkɔ ꞌdeni tënyï di yayi tari yïmo ne na lïjë kiꞌdi wa ame ga dëdï rɔ leri mo di mï liŋgere ze nima ne ŋgï gbï zize.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Dari dondɔsɔ ti bilaka ꞌba Alesandora mɔtɔ ga këdï koloma tote kpa dɔlili nima mï dɔyayi nima yayi. Kina ɔdɔ doloma ꞌdeni doꞌdɔ nyepe mota yayi tine, na dëkï ŋgï tïnnï kɔtɔ mï sorope ꞌbënnï mo kïdëkï möyï mo rɔ “Roŋa.”
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kina dari ŋgï ti sorope nima ŋbö dömö mï gawo ꞌba Sarakosa dari doꞌdɔ töꞌdö dɔ mota yayi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Di yayi na dënyï ti sorope dari mï gawo ꞌba Regiyo. Mï bi këzë ma di gɔmo na lili kisaki ŋgï tome rɔ ma laka kako di dɔ roꞌɔ kïtïŋï gɔze doꞌdɔ töꞌdö dɔ rïyö na dömö Putïyölï.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Di mï gawo nima yayi na doꞌja bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga. Kina lïjë kota ze ŋgï rɔ ŋba doꞌdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö liŋɔ ꞌbënnï. Di yayi na dënyï ti ndïze tari nati tömö Romo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba kanisa ame ga Romo ne kuwö köꞌdu mo ꞌdeni kiya te dëdï rɔ tako tine, lïjë ari ŋgï turë dɔze gɔ kɔri. Ya mɔtɔ ga ondɔsɔ tize mï bi ꞌba ndögö ꞌba Apiyo, tine ya mɔtɔ ga ondɔsɔ ꞌbënnï tize di gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ “Rö Mota ꞌba Ŋba.” Toꞌja kïnë ya naga nima iꞌdi mï këddï ŋgï zi Pɔlo, na bo koꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kina ɔdɔ dömö ꞌdeni Romo tine turu iꞌdi Pɔlo ŋgï koloma gɔ bi ma ꞌba bo ꞌberi ti bɔ kanya ꞌba toŋgɔ gɔ bo kɔtɔ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mï töꞌdö dɔ mota ma bo koꞌdɔ yayi na bo kose bilaka ma löbu ꞌba Yudayi ama ga yayi ne ꞌdɔ kotɔtɔ rönnï kako zi bo. Kina ɔdɔ lïjë kotɔtɔ rönnï ꞌdeni zi bo yayi tine, bo iya te, “Löndö ma ga, moꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë pele zi bilaka ze ga, mirasi dölëtï ɔtɔ ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë gbï yɔ, kina me bilaka ꞌba Yerosalema kindaꞌba ma ꞌdeni ŋgï kiꞌdi zi turu ꞌba Romo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mï kada ma turu naga nime koŋgɔ ndï lende ma lïjë oꞌja moꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë ꞌdɔ kupö ma gɔmo. Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tope ma yaga,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 ne tine Yudayi naga nime ꞌdë iya te kope ma dë. Tine wa mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ moꞌdɔ. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi ꞌdɔ momaꞌjo rɔma ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na kodɔrɔ bïcï lende ma. Ne moꞌdɔkɔ dë tususu bilaka ze ga ꞌba Yudayi zi bo.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Gɔ köꞌdu mo na me mose ye ꞌdɔ kiꞌdi moꞌja ye milende ziye. Oŋgɔke ziŋgiri ma kudödu ma ꞌdeni te. Wa tönë ga Yisarele pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo ne na me koꞌdɔ ma ꞌdeni te gɔmo.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Yudayi naga nima iya te, “Doꞌja waraga ɔtɔ ma kako di mï dɔyayi ꞌba Yudayi dömöyï lende ꞌbï dë. Bɔtɔ ze ma kako di yayi kiꞌdi köꞌdu mo zize ala kiya lende ꞌba röyï rɔ ma kënyë zize inza gbï.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Wa ma dikali na ŋge rɔ ma bilaka ꞌba dɔyayi pili këdï kiya lende ꞌbe ꞌba bilaka ꞌba kanisa rɔ ma kënyë. Doꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kïyëtï gɔ lende ꞌbï zize.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kina lïjë kose dɔ töꞌdö ꞌba kada ma ꞌdɔ lïjë kako ꞌböwu zi bo teyi mo ŋgï. Mï kada mo nima na lïjë kako ŋgï rɔ ma konzi mï gɔ bi nima bo këdï koloma teyi ne yayi. Kina mɔlo mï kada ŋbö kömö mï korɔndɔ bo oloma ŋgï tïyëtï lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï. Bo iꞌdi lïjë komeri gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa gbï ti akugu ꞌba bɔ kumë lende ma mɔlo tönë ga ꞌdɔ lïjë kikali lende ꞌba Yësu laka.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kina ya mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo nima, tine ya mɔtɔ ga iꞌdi ëꞌbënnï dönnï dë.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Di bi titaꞌba ꞌbënnï di yayi lende ꞌbënnï ga oza mïnï ŋgï. Tine Pɔlo ileki kiya gbɔ zïnnï te, “Rɔ ma laka lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ köꞌdu tönë Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi Yesaya gɔ köꞌdu ꞌba ꞌbu ye löbu ga ne, ame kiya te,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ënyï kari kiya zi bilaka naga nima, “Ti kuwöke lende ma rɔ tuwö, tine inza kikalike ꞌjɔ ꞌba lende mo. Ti koŋgɔke rɔ toŋgɔ, tine inza koꞌjake wa ma mëdï moꞌdɔ.”
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Iya zïnnï tara römöyï kpa kɔri ꞌba döku dönnï ïdïrï ꞌdeni teyi. Mbili lïjë uꞌbë ꞌdeni kina lïjë otomo kömönnï ꞌdeni gbï teyi. Ma kiya te kinza tara dëne lïjë ëdï koꞌja ti kömönnï, kuwö gbï ti mbili nnï, lende mo kɔdɔ dönnï gɔ lïjë kotɔ dönnï kako zö ꞌdɔ mileŋo lïjë.’”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pɔlo oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ŋbö rïyö ꞌdo mï rö ꞌba topi gɔmo ti yamo. Bo öꞌbö nduwë tuyë kɔmɔ bilaka ame ga pili kako rɔ ŋba rɔ bo ne
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 gbï tïyëtï lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï, tiyandi kömönnï gbï ti lende ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö. Mï loma abo nima bo iya wa naga nime pili rɔ dɔ ŋgölö bɔtɔ ota gɔmo dë.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.