Atos 28

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina ɔdɔ dari dömö ꞌdeni laka dɔ kpa götö tine, dikali gɔ bi nima ïdëkï möyï mo rɔ Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bilaka ꞌba dɔyayi mo nima oꞌdɔ kɔmɔ kele ŋgï dɔze rɔ mbëmbë. Tɔrɔ ëdï rɔ taꞌdi ti bi këyï rɔ ma kënyë na lïjë kulöꞌjö paꞌdo ŋgï rɔze koŋgɔ gɔze laka.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pɔlo ari tunzö kpadɔndɔ todɔ mo kɔmɔ paꞌdo, kina murë kɔdɔ ŋgï di mï kpadɔndɔ nima di zi bi kututu ꞌba paꞌdo koga közï bo ŋgï köꞌbö teyi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Kina ɔdɔ bilaka naga nima lïjë koŋgɔ murë ꞌdeni kïkïlö rönï köꞌbö közï Pɔlo tara tine, lïjë iya rɔ gɔ rönnï, tëgë, “Dëmba bɔ nime ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ akupö ya? Bo ɔmɔ di kpa tölë ꞌba mini nime, kina me akoro këdï ꞌdeni rɔ topi dɔkolo mo di rɔ bo, inza kola bo kpe kɔmɔ.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pɔlo iyaya murë nima ŋgï di közï bo kilaꞌba mï paꞌdo koꞌdɔ wëtö ma titi mɔtɔ te dë gbï yɔ rɔ bo.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tine ya naga nima ëdï gba toje kömönnï gɔ ma ꞌdɔ rɔ bo köꞌbu ala mɔtɔga ti bo kilaꞌba ŋgï bërï rɔ töku. Ne tine lïjë oje kömönnï ŋgï tara wa ma kënyë mɔtɔ oꞌdɔ rönï dë zi Pɔlo. Gɔ köꞌdu mo na lïjë kuyï tiya lende abo ꞌböwu kiya bo rɔ sëgë tɔ ne ga.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Wökïlï ꞌba dɔyayi mo nima kïdëkï möyï mo rɔ Pubulïyö ëdï ti nyaka ŋgɔsi ŋgila gɔ bi nima yayi. Kina bo kota ze ŋgï doloma rɔ ŋba liŋɔ abo ŋbö kada dɔ mota, bo koꞌdɔ kɔmɔ kele dɔze sowa.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tine ꞌbu bo ëdï bërï dɔ rɔkɔꞌɔ ꞌba zëyï gbï ti mï kɔꞌɔ këdï koti. Pɔlo ari kɔdɔ gɔmo rö yayi kiꞌdi közï bo rɔmo kititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kileŋo, kina kileŋo bo ŋgï.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gɔ köꞌdu mo na bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ꞌba mï dɔyayi nima koloma ŋgï rɔ tɔlɔ pili kako zize, kina kileŋo lïjë ŋgï pili.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Lïjë iꞌdi kpa közï zize rɔ ma kënyë. Mï kada ame dëdï doꞌdɔkɔ ꞌdeni tënyï di yayi tari yïmo ne na lïjë kiꞌdi wa ame ga dëdï rɔ leri mo di mï liŋgere ze nima ne ŋgï gbï zize.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dari dondɔsɔ ti bilaka ꞌba Alesandora mɔtɔ ga këdï koloma tote kpa dɔlili nima mï dɔyayi nima yayi. Kina ɔdɔ doloma ꞌdeni doꞌdɔ nyepe mota yayi tine, na dëkï ŋgï tïnnï kɔtɔ mï sorope ꞌbënnï mo kïdëkï möyï mo rɔ “Roŋa.”
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Kina dari ŋgï ti sorope nima ŋbö dömö mï gawo ꞌba Sarakosa dari doꞌdɔ töꞌdö dɔ mota yayi.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Di yayi na dënyï ti sorope dari mï gawo ꞌba Regiyo. Mï bi këzë ma di gɔmo na lili kisaki ŋgï tome rɔ ma laka kako di dɔ roꞌɔ kïtïŋï gɔze doꞌdɔ töꞌdö dɔ rïyö na dömö Putïyölï.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Di mï gawo nima yayi na doꞌja bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga. Kina lïjë kota ze ŋgï rɔ ŋba doꞌdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö liŋɔ ꞌbënnï. Di yayi na dënyï ti ndïze tari nati tömö Romo.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba kanisa ame ga Romo ne kuwö köꞌdu mo ꞌdeni kiya te dëdï rɔ tako tine, lïjë ari ŋgï turë dɔze gɔ kɔri. Ya mɔtɔ ga ondɔsɔ tize mï bi ꞌba ndögö ꞌba Apiyo, tine ya mɔtɔ ga ondɔsɔ ꞌbënnï tize di gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ “Rö Mota ꞌba Ŋba.” Toꞌja kïnë ya naga nima iꞌdi mï këddï ŋgï zi Pɔlo, na bo koꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kina ɔdɔ dömö ꞌdeni Romo tine turu iꞌdi Pɔlo ŋgï koloma gɔ bi ma ꞌba bo ꞌberi ti bɔ kanya ꞌba toŋgɔ gɔ bo kɔtɔ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mï töꞌdö dɔ mota ma bo koꞌdɔ yayi na bo kose bilaka ma löbu ꞌba Yudayi ama ga yayi ne ꞌdɔ kotɔtɔ rönnï kako zi bo. Kina ɔdɔ lïjë kotɔtɔ rönnï ꞌdeni zi bo yayi tine, bo iya te, “Löndö ma ga, moꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë pele zi bilaka ze ga, mirasi dölëtï ɔtɔ ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë gbï yɔ, kina me bilaka ꞌba Yerosalema kindaꞌba ma ꞌdeni ŋgï kiꞌdi zi turu ꞌba Romo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mï kada ma turu naga nime koŋgɔ ndï lende ma lïjë oꞌja moꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë ꞌdɔ kupö ma gɔmo. Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tope ma yaga,
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ne tine Yudayi naga nime ꞌdë iya te kope ma dë. Tine wa mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ moꞌdɔ. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi ꞌdɔ momaꞌjo rɔma ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na kodɔrɔ bïcï lende ma. Ne moꞌdɔkɔ dë tususu bilaka ze ga ꞌba Yudayi zi bo.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Gɔ köꞌdu mo na me mose ye ꞌdɔ kiꞌdi moꞌja ye milende ziye. Oŋgɔke ziŋgiri ma kudödu ma ꞌdeni te. Wa tönë ga Yisarele pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo ne na me koꞌdɔ ma ꞌdeni te gɔmo.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Yudayi naga nima iya te, “Doꞌja waraga ɔtɔ ma kako di mï dɔyayi ꞌba Yudayi dömöyï lende ꞌbï dë. Bɔtɔ ze ma kako di yayi kiꞌdi köꞌdu mo zize ala kiya lende ꞌba röyï rɔ ma kënyë zize inza gbï.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wa ma dikali na ŋge rɔ ma bilaka ꞌba dɔyayi pili këdï kiya lende ꞌbe ꞌba bilaka ꞌba kanisa rɔ ma kënyë. Doꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ kïyëtï gɔ lende ꞌbï zize.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Kina lïjë kose dɔ töꞌdö ꞌba kada ma ꞌdɔ lïjë kako ꞌböwu zi bo teyi mo ŋgï. Mï kada mo nima na lïjë kako ŋgï rɔ ma konzi mï gɔ bi nima bo këdï koloma teyi ne yayi. Kina mɔlo mï kada ŋbö kömö mï korɔndɔ bo oloma ŋgï tïyëtï lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï. Bo iꞌdi lïjë komeri gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa gbï ti akugu ꞌba bɔ kumë lende ma mɔlo tönë ga ꞌdɔ lïjë kikali lende ꞌba Yësu laka.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kina ya mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo nima, tine ya mɔtɔ ga iꞌdi ëꞌbënnï dönnï dë.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Di bi titaꞌba ꞌbënnï di yayi lende ꞌbënnï ga oza mïnï ŋgï. Tine Pɔlo ileki kiya gbɔ zïnnï te, “Rɔ ma laka lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ köꞌdu tönë Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi Yesaya gɔ köꞌdu ꞌba ꞌbu ye löbu ga ne, ame kiya te,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ënyï kari kiya zi bilaka naga nima, “Ti kuwöke lende ma rɔ tuwö, tine inza kikalike ꞌjɔ ꞌba lende mo. Ti koŋgɔke rɔ toŋgɔ, tine inza koꞌjake wa ma mëdï moꞌdɔ.”
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Iya zïnnï tara römöyï kpa kɔri ꞌba döku dönnï ïdïrï ꞌdeni teyi. Mbili lïjë uꞌbë ꞌdeni kina lïjë otomo kömönnï ꞌdeni gbï teyi. Ma kiya te kinza tara dëne lïjë ëdï koꞌja ti kömönnï, kuwö gbï ti mbili nnï, lende mo kɔdɔ dönnï gɔ lïjë kotɔ dönnï kako zö ꞌdɔ mileŋo lïjë.’”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pɔlo oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ŋbö rïyö ꞌdo mï rö ꞌba topi gɔmo ti yamo. Bo öꞌbö nduwë tuyë kɔmɔ bilaka ame ga pili kako rɔ ŋba rɔ bo ne
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 gbï tïyëtï lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï, tiyandi kömönnï gbï ti lende ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö. Mï loma abo nima bo iya wa naga nime pili rɔ dɔ ŋgölö bɔtɔ ota gɔmo dë.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.