Atos 26
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Agoripa iya zi Pɔlo ꞌdɔ kïyëtï lende ma ꞌba bo. Kina Pɔlo kënyï ŋgï tɔrɔ kïyëyï dɔ közï bo kiya te,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ŋere Agoripa, ma tɔne ti mï këyï römöyï nï na me ꞌdeni mëdï mïyëtï gɔ köꞌdu nime Yudayi naga nime kususu ma gɔmo ne zïyï.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nï na rɔ bɔ kikali dölëtï ze ꞌba Yudayi pili ti kowasa mo ga. Momaꞌjo rɔma zïyï tuwö lende ma nime ti mï këyï.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Yudayi pili ikali gɔ loma ma ame moloma tönë mï löŋgö bilaka ma ga koꞌja mëdï gba mbowa kina gbï mï Yerosalema ne.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ pele tiya mo zïyï lïjë ti kiya gbï te, lïjë ikali ma moloma möꞌbö rɔ Parosi, kina ze Parosi ni na gbï rɔ bɔ töꞌbö togbɔ rɔze kinza tïyëyï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli di dɔ bilaka ma laki.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Miꞌdi dɔma ŋburu köꞌbö gɔ wa tönë Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ mo zi ꞌbu ze löbu ga ne. Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi koꞌde ma tɔne mï gɔ bi ꞌba burë nime.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Rɔ ma laka bilaka pili ꞌba dɔ gɔli ꞌbutë dɔmorïyö ze naga nime ogbɔ rönnï ꞌdeni tumötu Bɔkoꞌba rɔ gɔ bi këzë pili ꞌdɔ lïjë koꞌja wa ame bo këdï koꞌdɔ ne kada mɔtɔ. Köꞌdu ꞌba wa naga nima na Yudayi naga nime kebe kususu ma gɔmo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kpe bilaka lesi, gɔ waꞌdi na koꞌdɔkɔke dë tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba nime bo kiꞌdi töku kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë ne?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ma tönë mɔlo bine momeri miya te ma laka mo na zö ꞌdɔ moworo ti bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ꞌba Nazareta.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kina moworo ꞌdeni tönë tïnnï toŋbeŋbe lïjë di mï Yerosalema. Bɔ dɔ bɔ akumu iꞌdi közï kakpa mo zö moloma toboso bilaka ma konzi ꞌba kanisa. Mï kada ma kodɔ karama ꞌba tölë dönnï naga mëdï gbï teyi yayi tutï gɔmo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Möꞌbö nduwë todɔ gomɔ rönnï di mï rö ꞌba mötu pili ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kola gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu. Yïmö ata ŋgï rönnï rɔ mbëmbë moloma tozi gönnï kpaki kebe mï gawo ma löwö naga tindaꞌba lïjë.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Gɔ köꞌdu mo tine bɔ dɔ bɔ akumu ni iꞌdi közï kakpa zö ꞌdɔ tari toꞌdɔ mo gbï tara di Damaseke.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Tine di gɔ kɔri yayi ꞌdeni mï zana kada na moꞌja bi kɔpɔ ame köbö kiteli kada ne ŋgï kunyï kako di mïtɔrɔ kiyɔpɔ bi toko yaga di rɔze ti ya ame ga tö ne.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kina dilaꞌba ŋgï pili bërï. Tine muwö birɔ kilende zö rɔ kpa Yudayi kiya te, ‘Sɔlo, Sɔlo, gɔ waꞌdi na këddï koworo kulöwö todɔ gomɔ rɔma teyi? Gɔ waꞌdi na nï këdï kodɔ gomɔ röyï ŋgï kɔzɔ sa ame kïrërï rönï këdï komba pele koꞌdɔkɔ tari dë ne tara.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Miya te, ‘Ŋere, nï yë mo na?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Tine ënyï kɔrɔ tɔrɔ, mileme rɔma ꞌdeni zïyï tɔne tiꞌdi yi rɔ bɔ laja bɔ tïyëtï wa naga nime koꞌja ne zi bilaka gbï ti wa ma mëdï mileme zïyï.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ti mɔmɔ yi di zi ya eꞌbe ye ga gbï di zi bɔ löwö. Mëdï moja yi kari zïnnï
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 tiyɔpɔ kömönnï, tileki lïjë di mï bi kölu ꞌba Satani kako mï bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë ti kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende ma. Kina Bɔkoꞌba ti kola lïjë ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga kodɔꞌbɔ lïjë ti ya mɔtɔ ga ame bo kigeli ꞌdeni rɔ ꞌba gbagba bo ne.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ŋere Agoripa, wa nima kileme rönï zö di mïtɔrɔ ne milagi dë tuwö dɔmo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mari ŋgï misaki tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba titi dɔgba mï Damaseke kebe mï Yerosalema gbï kote mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili gbï zi bɔ löwö. Miya ꞌdeni zi bilaka pili ꞌdɔ kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga kako kuwö dɔ Bɔkoꞌba, kina gbï ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga gɔ kileme dɔ kotɔ ꞌbënnï ga di mï lende kënyë ma mɔlo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Gɔ köꞌdu mo na me Yudayi kindaꞌba ma di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tupö ma.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ne Bɔkoꞌba na me kokɔnyi ma ŋbö kömö mï kada nime tɔne kiꞌdi ma tiya lende abo zi ya ame ga rɔ löbu ni ne kpaki ti bilaka ma laki. Lende nime inza ꞌberi di gɔ ma tönë Musa ni ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo naga kiya te ëdï koꞌdɔ rönnï ne.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ame kiya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ëdï kombi gomɔ. Kina bo na ti këdï rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ꞌdɔ koyi kɔri ꞌba dïdï zi Yudayi pili ti bɔ löwö.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Gɔ lende nime Pɔlo kiya te ne na Peseto kënyï kembe ŋgï dɔ bo, iya te, “Pɔlo, nï ꞌdeni rɔ rumö. Tïdëkï waraga kulöwö uyï yi ꞌdeni.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pɔlo iya te, “Ŋere ma, minza rɔ rumö. Lende nime mëdï miya ne lende ꞌba rumö na dë, lende ma laka na.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ŋere Agoripa pele ikali köꞌdu mo gbï kina me mëdï miya ꞌdeni zi bo rɔ dɔ ŋgölö. Mikali ŋgï bo uwö lende mo ga ꞌdeni pili römöyï oꞌdɔ rönï dë kebe gɔ ŋgolɔꞌbɔ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ŋere Agoripa, nï nime iꞌdi döyï ŋgï gɔ köꞌdu ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma dɔgba tönë ga na? Rɔ ma laka mikali ŋgï iꞌdi döyï gɔmo.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agoripa iya te, “Pɔlo omeri ꞌbëyï iya te ti kocɔ ma ŋgï welo mëdï rɔ ꞌba Kurïsïtö?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pɔlo iya te, “Mititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ pele ŋge welo ala ndɔ yayi bo kiꞌdi yi kpaki ti bilaka naga nima këdï kuwö lende ma tɔne ne këdï rɔ ꞌba Kurïsïtö gbï kɔzɔ ꞌbama te, tine ŋge kinza ziŋgiri nime.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kina Agoripa ni kënyï ŋgï tɔrɔ ti Peseto ti Bërunïkë ti ya ame ga tïnnï yayi ne tɔdɔ yaga.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Bilaka naga nima pili oloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Bɔ nime oꞌdɔ wa mɔtɔ ame ŋgï ꞌdɔ kupö bo ala koboso bo gɔmo ne dë.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tine Agoripa ileki kiya zi Peseto, iya te, “Ma kiya te Pɔlo komaꞌjo rɔ bo dë ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende abo nime dëne ꞌdɔ kope bo ka ŋgï yaga.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.