Atos 26

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agoripa iya zi Pɔlo ꞌdɔ kïyëtï lende ma ꞌba bo. Kina Pɔlo kënyï ŋgï tɔrɔ kïyëyï dɔ közï bo kiya te,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ŋere Agoripa, ma tɔne ti mï këyï römöyï nï na me ꞌdeni mëdï mïyëtï gɔ köꞌdu nime Yudayi naga nime kususu ma gɔmo ne zïyï.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nï na rɔ bɔ kikali dölëtï ze ꞌba Yudayi pili ti kowasa mo ga. Momaꞌjo rɔma zïyï tuwö lende ma nime ti mï këyï.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Yudayi pili ikali gɔ loma ma ame moloma tönë mï löŋgö bilaka ma ga koꞌja mëdï gba mbowa kina gbï mï Yerosalema ne.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ pele tiya mo zïyï lïjë ti kiya gbï te, lïjë ikali ma moloma möꞌbö rɔ Parosi, kina ze Parosi ni na gbï rɔ bɔ töꞌbö togbɔ rɔze kinza tïyëyï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli di dɔ bilaka ma laki.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Miꞌdi dɔma ŋburu köꞌbö gɔ wa tönë Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ mo zi ꞌbu ze löbu ga ne. Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi koꞌde ma tɔne mï gɔ bi ꞌba burë nime.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Rɔ ma laka bilaka pili ꞌba dɔ gɔli ꞌbutë dɔmorïyö ze naga nime ogbɔ rönnï ꞌdeni tumötu Bɔkoꞌba rɔ gɔ bi këzë pili ꞌdɔ lïjë koꞌja wa ame bo këdï koꞌdɔ ne kada mɔtɔ. Köꞌdu ꞌba wa naga nima na Yudayi naga nime kebe kususu ma gɔmo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kpe bilaka lesi, gɔ waꞌdi na koꞌdɔkɔke dë tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba nime bo kiꞌdi töku kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë ne?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ma tönë mɔlo bine momeri miya te ma laka mo na zö ꞌdɔ moworo ti bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ꞌba Nazareta.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Kina moworo ꞌdeni tönë tïnnï toŋbeŋbe lïjë di mï Yerosalema. Bɔ dɔ bɔ akumu iꞌdi közï kakpa mo zö moloma toboso bilaka ma konzi ꞌba kanisa. Mï kada ma kodɔ karama ꞌba tölë dönnï naga mëdï gbï teyi yayi tutï gɔmo.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Möꞌbö nduwë todɔ gomɔ rönnï di mï rö ꞌba mötu pili ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kola gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu. Yïmö ata ŋgï rönnï rɔ mbëmbë moloma tozi gönnï kpaki kebe mï gawo ma löwö naga tindaꞌba lïjë.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Gɔ köꞌdu mo tine bɔ dɔ bɔ akumu ni iꞌdi közï kakpa zö ꞌdɔ tari toꞌdɔ mo gbï tara di Damaseke.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Tine di gɔ kɔri yayi ꞌdeni mï zana kada na moꞌja bi kɔpɔ ame köbö kiteli kada ne ŋgï kunyï kako di mïtɔrɔ kiyɔpɔ bi toko yaga di rɔze ti ya ame ga tö ne.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kina dilaꞌba ŋgï pili bërï. Tine muwö birɔ kilende zö rɔ kpa Yudayi kiya te, ‘Sɔlo, Sɔlo, gɔ waꞌdi na këddï koworo kulöwö todɔ gomɔ rɔma teyi? Gɔ waꞌdi na nï këdï kodɔ gomɔ röyï ŋgï kɔzɔ sa ame kïrërï rönï këdï komba pele koꞌdɔkɔ tari dë ne tara.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Miya te, ‘Ŋere, nï yë mo na?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tine ënyï kɔrɔ tɔrɔ, mileme rɔma ꞌdeni zïyï tɔne tiꞌdi yi rɔ bɔ laja bɔ tïyëtï wa naga nime koꞌja ne zi bilaka gbï ti wa ma mëdï mileme zïyï.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ti mɔmɔ yi di zi ya eꞌbe ye ga gbï di zi bɔ löwö. Mëdï moja yi kari zïnnï
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 tiyɔpɔ kömönnï, tileki lïjë di mï bi kölu ꞌba Satani kako mï bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë ti kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔ lende ma. Kina Bɔkoꞌba ti kola lïjë ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga kodɔꞌbɔ lïjë ti ya mɔtɔ ga ame bo kigeli ꞌdeni rɔ ꞌba gbagba bo ne.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ŋere Agoripa, wa nima kileme rönï zö di mïtɔrɔ ne milagi dë tuwö dɔmo.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mari ŋgï misaki tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba titi dɔgba mï Damaseke kebe mï Yerosalema gbï kote mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili gbï zi bɔ löwö. Miya ꞌdeni zi bilaka pili ꞌdɔ kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga kako kuwö dɔ Bɔkoꞌba, kina gbï ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga gɔ kileme dɔ kotɔ ꞌbënnï ga di mï lende kënyë ma mɔlo.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Gɔ köꞌdu mo na me Yudayi kindaꞌba ma di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tupö ma.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ne Bɔkoꞌba na me kokɔnyi ma ŋbö kömö mï kada nime tɔne kiꞌdi ma tiya lende abo zi ya ame ga rɔ löbu ni ne kpaki ti bilaka ma laki. Lende nime inza ꞌberi di gɔ ma tönë Musa ni ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo naga kiya te ëdï koꞌdɔ rönnï ne.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ame kiya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ëdï kombi gomɔ. Kina bo na ti këdï rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë ꞌdɔ koyi kɔri ꞌba dïdï zi Yudayi pili ti bɔ löwö.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Gɔ lende nime Pɔlo kiya te ne na Peseto kënyï kembe ŋgï dɔ bo, iya te, “Pɔlo, nï ꞌdeni rɔ rumö. Tïdëkï waraga kulöwö uyï yi ꞌdeni.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pɔlo iya te, “Ŋere ma, minza rɔ rumö. Lende nime mëdï miya ne lende ꞌba rumö na dë, lende ma laka na.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ŋere Agoripa pele ikali köꞌdu mo gbï kina me mëdï miya ꞌdeni zi bo rɔ dɔ ŋgölö. Mikali ŋgï bo uwö lende mo ga ꞌdeni pili römöyï oꞌdɔ rönï dë kebe gɔ ŋgolɔꞌbɔ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ŋere Agoripa, nï nime iꞌdi döyï ŋgï gɔ köꞌdu ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma dɔgba tönë ga na? Rɔ ma laka mikali ŋgï iꞌdi döyï gɔmo.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agoripa iya te, “Pɔlo omeri ꞌbëyï iya te ti kocɔ ma ŋgï welo mëdï rɔ ꞌba Kurïsïtö?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pɔlo iya te, “Mititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ pele ŋge welo ala ndɔ yayi bo kiꞌdi yi kpaki ti bilaka naga nima këdï kuwö lende ma tɔne ne këdï rɔ ꞌba Kurïsïtö gbï kɔzɔ ꞌbama te, tine ŋge kinza ziŋgiri nime.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Kina Agoripa ni kënyï ŋgï tɔrɔ ti Peseto ti Bërunïkë ti ya ame ga tïnnï yayi ne tɔdɔ yaga.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Bilaka naga nima pili oloma rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Bɔ nime oꞌdɔ wa mɔtɔ ame ŋgï ꞌdɔ kupö bo ala koboso bo gɔmo ne dë.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tine Agoripa ileki kiya zi Peseto, iya te, “Ma kiya te Pɔlo komaꞌjo rɔ bo dë ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende abo nime dëne ꞌdɔ kope bo ka ŋgï yaga.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.