Atos 25
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Di pötö töꞌdö dɔ mota ꞌba tömö abo ꞌba Peseto mï dɔyayi nima na bo kënyï di Kayisariya yayi kari Yerosalema.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni ti ya ma löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga kari ŋgï tususu Pɔlo zi bo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Lïjë oloꞌba rönnï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi mï bo këyï rönnï bo koja Pɔlo kari zïnnï Yerosalema. Lïjë iya tara römöyï lïjë ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ tupö Pɔlo di gɔ kɔri.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tine Peseto iya te, “Ëdï rɔ toda bi rɔ Pɔlo mï Kayisariya, kina me ma gbï mëdï moꞌdɔ tari yayi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ɔdɔ bo kirasi lende mɔtɔ iꞌdike löbu ꞌba dɔye ga kari tö ꞌdɔ kususu bo zö di yayi.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ne tine bo oloma titi koꞌdɔ töꞌdö kɔzɔ dɔ modɔɔmota gbï aa kɔzɔ dɔ ꞌbutë ni tara kina ꞌjaa bo kileki Kayisariya. Mï bi këzë ma di gɔmo na bo kari koloma ŋgï mï bi ꞌba burë kïdëkï Pɔlo ꞌdɔ koꞌde kako zi bo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kina ɔdɔ Pɔlo kömö ꞌdeni tine löbu ꞌba Yudayi ame ga kako di Yerosalema ne ënyï kɔrɔ ŋgï kuru bo tususu bo ti lende konya ame ga rɔ ma kënyë ne. Tine lïjë ikali dë ma ꞌdɔ tiꞌdi susu ꞌbënnï naga nima këdï rɔ ma kodɔrɔ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kina Pɔlo kënyï ŋgï tïyëtï gɔ köꞌdu ma ꞌba bo. Bo iya te, “Moro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Yudayi pili kinza toꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ. Mirasi rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba dë gbï, kina moꞌdɔ ya tɔ dë gbï ti bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Peseto oꞌdɔkɔ ꞌdɔ mï Yudayi këyï rɔ bo. Gɔ köꞌdu mo na bo kileki kiya zi Pɔlo, bo iya te, “Ti kutï dɔ tari Yerosalema ꞌdɔ mari moꞌdɔ burë ꞌbï di yayi?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pɔlo iya te, “Gɔ bi ꞌba burë ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na me, oꞌdɔ burë ma ŋgï bine. Ikali gbï laka mirasi wa ma kɔtɔ mɔtɔ te dë du zi Yudayi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ne ma kiya te mëdï mirasi wa mɔtɔ ame ꞌdɔ kupö ma gɔmo ne ra dëne minza momaꞌjo rɔma zïyï ꞌdɔ tɔmɔ ma di mï tölë nime. Wa naga nime lïjë kususu ma gɔmo ne, ɔdɔ kiya te kinza rɔ ma laka kinza bɔtɔ kiꞌdi ma dë zïnnï. Momaꞌjo rɔma zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na ꞌdɔ kodɔrɔ bïcï lende ma nime.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kina Peseto ni koloma ŋgï rɔ tilende gɔ köꞌdu mo ti ya ma këdï kiꞌdi lende zi bo naga. Bo ileki kiya zi Pɔlo, bo iya te, “Ele, nï na me komaꞌjo röyï ꞌdeni ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo kodɔrɔ bïcï lende ꞌbï. Ti kari gbɔ zi bo.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mï töꞌdö dɔ konzi di pötö lende nime na ŋere Agoripa ni ti lëmï bo Bërunïkë kako Kayisariya yayi tumötö Peseto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kina ɔdɔ lïjë koloma ꞌdeni kigabi yayi tine, Peseto ïyëtï gɔ lende ꞌba Pɔlo zi Agoripa. Bo iya te, “Bɔ mɔtɔ Pelika kiꞌdi mɔlo mï maboso ëdï gba bine.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tönë mari Yerosalema ne löbu ꞌba bɔ akumu ni ti ꞌba Yudayi ni ususu bo zö tëgë ꞌdɔ modɔ karama dɔ bo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Tine mileki dɔmo zïnnï miya te dölëtï ꞌbeze ꞌba Romo oꞌdɔkɔ bilaka mo këdï bi kɔtɔ ti bɔ susu ꞌba rɔ bo ꞌdɔ bo kïyëtï lende ma ꞌba bo gbï. Kina gbï diꞌdi bilaka mo dë titi rɔ yawa zi bɔ kususu bo naga nima kinza ma koꞌdɔ titi kɔzɔ a nime.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kina me mileki mako bine micayi dë kpe, mï bi këzë ma di pötö mo na mari ŋgï moloma mï bi ꞌba burë mïdëkï ꞌdɔ koꞌde bɔ nima kako zö.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Momeri ꞌbama miya te mɔtɔga bɔ susu ꞌba rɔ bo naga nima ti kususu bo gɔ lende kënyë ma bo koꞌdɔ. Tine lïjë oꞌdɔ dë yɔ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Lïjë oloma za rɔ togba kpënnï gɔ lende abo gɔ köꞌdu ꞌba mötu koꞌdɔ ꞌbënnï tɔ ne ga ti lende ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Yësu kölë ꞌdeni mɔlo, tine Pɔlo iya te ëdï gba rɔ ma kïdïdï.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Bi ꞌba tikali lende mo ïlïkö za dɔma. Mititi bo miya te ɔdɔ bo ti kutï dɔ tari Yerosalema ꞌdɔ mari moꞌdɔ burë abo di yayi.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ne tine bo ititi ma ꞌdɔ miꞌdi bɔ kanya koda bi rɔ bo ŋbö ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ze ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende abo nime. Kina me miꞌdi bɔ kanya ꞌdeni këdï rɔ toda bi rɔ bo koda kada mo ꞌdɔ moja bo kari zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agoripa iya te, “Ma gbagba ma moꞌdɔkɔ tuwö kpa bo.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Mï bi këzë ma di gɔmo na ŋere Agoripa ni ti Bërunïkë kënyï ŋgï tari mï bi ꞌba burë. Tine na bilaka kebe ŋgï pili tïlëlu lïjë. Kina lïjë kari ŋgï ti bɔ dɔ bɔ kanya ni ti turu ꞌba dɔ gawo ni kɔdɔ mï rö ꞌba kpa kotɔtɔ. Kina Peseto kiꞌdi ŋgï ꞌdɔ koꞌde Pɔlo kako kɔrɔ kömönnï yayi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Bo iya te, “Ŋere Agoripa kpaki tiye kpe ya ame ga tize bine ne, oŋgɔke bɔ nime. Bo na Yudayi ame ga pili mï Yerosalema ti ame ga bine ne konyo monda mo zö. Kina lïjë pili kulörï ŋgï timo, tëgë ola bo dë kpe konyo kpa bo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ne ꞌbama moꞌja wa mɔtɔ ame ŋgï bo koꞌdɔ ꞌdɔ kupö bo gɔmo ne dë. Kina me bo omaꞌjo rɔ bo ꞌdeni ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ze ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende mo. Miteri toja bo kari,
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ne lende ꞌba rɔ bo mɔtɔ ame ŋgï moꞌja ꞌdɔ mugu mï waraga zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ne inza du te. Kina me moꞌde bo ꞌdeni tɔne kako kɔmɔye. Tine ma dɔ kiteli mo moꞌde bo kömöyï, ŋere Agoripa, ꞌdɔ toma kɔri ꞌba lende abo laka ꞌdɔ kiꞌdi mikali wa ame gɔ mugu mï waraga zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ne.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Gɔ meri ꞌbama bine toja bɔ maboso kari rɔ ma sari kinza wa ma kïyëtï gɔ susu ꞌba rɔmo ele dë.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.