Atos 25
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Di pötö töꞌdö dɔ mota ꞌba tömö abo ꞌba Peseto mï dɔyayi nima na bo kënyï di Kayisariya yayi kari Yerosalema.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni ti ya ma löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga kari ŋgï tususu Pɔlo zi bo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Lïjë oloꞌba rönnï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi mï bo këyï rönnï bo koja Pɔlo kari zïnnï Yerosalema. Lïjë iya tara römöyï lïjë ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ tupö Pɔlo di gɔ kɔri.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Tine Peseto iya te, “Ëdï rɔ toda bi rɔ Pɔlo mï Kayisariya, kina me ma gbï mëdï moꞌdɔ tari yayi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ɔdɔ bo kirasi lende mɔtɔ iꞌdike löbu ꞌba dɔye ga kari tö ꞌdɔ kususu bo zö di yayi.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ne tine bo oloma titi koꞌdɔ töꞌdö kɔzɔ dɔ modɔɔmota gbï aa kɔzɔ dɔ ꞌbutë ni tara kina ꞌjaa bo kileki Kayisariya. Mï bi këzë ma di gɔmo na bo kari koloma ŋgï mï bi ꞌba burë kïdëkï Pɔlo ꞌdɔ koꞌde kako zi bo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kina ɔdɔ Pɔlo kömö ꞌdeni tine löbu ꞌba Yudayi ame ga kako di Yerosalema ne ënyï kɔrɔ ŋgï kuru bo tususu bo ti lende konya ame ga rɔ ma kënyë ne. Tine lïjë ikali dë ma ꞌdɔ tiꞌdi susu ꞌbënnï naga nima këdï rɔ ma kodɔrɔ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kina Pɔlo kënyï ŋgï tïyëtï gɔ köꞌdu ma ꞌba bo. Bo iya te, “Moro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Yudayi pili kinza toꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ. Mirasi rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba dë gbï, kina moꞌdɔ ya tɔ dë gbï ti bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Peseto oꞌdɔkɔ ꞌdɔ mï Yudayi këyï rɔ bo. Gɔ köꞌdu mo na bo kileki kiya zi Pɔlo, bo iya te, “Ti kutï dɔ tari Yerosalema ꞌdɔ mari moꞌdɔ burë ꞌbï di yayi?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pɔlo iya te, “Gɔ bi ꞌba burë ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na me, oꞌdɔ burë ma ŋgï bine. Ikali gbï laka mirasi wa ma kɔtɔ mɔtɔ te dë du zi Yudayi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ne ma kiya te mëdï mirasi wa mɔtɔ ame ꞌdɔ kupö ma gɔmo ne ra dëne minza momaꞌjo rɔma zïyï ꞌdɔ tɔmɔ ma di mï tölë nime. Wa naga nime lïjë kususu ma gɔmo ne, ɔdɔ kiya te kinza rɔ ma laka kinza bɔtɔ kiꞌdi ma dë zïnnï. Momaꞌjo rɔma zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na ꞌdɔ kodɔrɔ bïcï lende ma nime.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Kina Peseto ni koloma ŋgï rɔ tilende gɔ köꞌdu mo ti ya ma këdï kiꞌdi lende zi bo naga. Bo ileki kiya zi Pɔlo, bo iya te, “Ele, nï na me komaꞌjo röyï ꞌdeni ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo kodɔrɔ bïcï lende ꞌbï. Ti kari gbɔ zi bo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Mï töꞌdö dɔ konzi di pötö lende nime na ŋere Agoripa ni ti lëmï bo Bërunïkë kako Kayisariya yayi tumötö Peseto.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kina ɔdɔ lïjë koloma ꞌdeni kigabi yayi tine, Peseto ïyëtï gɔ lende ꞌba Pɔlo zi Agoripa. Bo iya te, “Bɔ mɔtɔ Pelika kiꞌdi mɔlo mï maboso ëdï gba bine.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tönë mari Yerosalema ne löbu ꞌba bɔ akumu ni ti ꞌba Yudayi ni ususu bo zö tëgë ꞌdɔ modɔ karama dɔ bo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tine mileki dɔmo zïnnï miya te dölëtï ꞌbeze ꞌba Romo oꞌdɔkɔ bilaka mo këdï bi kɔtɔ ti bɔ susu ꞌba rɔ bo ꞌdɔ bo kïyëtï lende ma ꞌba bo gbï. Kina gbï diꞌdi bilaka mo dë titi rɔ yawa zi bɔ kususu bo naga nima kinza ma koꞌdɔ titi kɔzɔ a nime.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kina me mileki mako bine micayi dë kpe, mï bi këzë ma di pötö mo na mari ŋgï moloma mï bi ꞌba burë mïdëkï ꞌdɔ koꞌde bɔ nima kako zö.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Momeri ꞌbama miya te mɔtɔga bɔ susu ꞌba rɔ bo naga nima ti kususu bo gɔ lende kënyë ma bo koꞌdɔ. Tine lïjë oꞌdɔ dë yɔ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Lïjë oloma za rɔ togba kpënnï gɔ lende abo gɔ köꞌdu ꞌba mötu koꞌdɔ ꞌbënnï tɔ ne ga ti lende ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Yësu kölë ꞌdeni mɔlo, tine Pɔlo iya te ëdï gba rɔ ma kïdïdï.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Bi ꞌba tikali lende mo ïlïkö za dɔma. Mititi bo miya te ɔdɔ bo ti kutï dɔ tari Yerosalema ꞌdɔ mari moꞌdɔ burë abo di yayi.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ne tine bo ititi ma ꞌdɔ miꞌdi bɔ kanya koda bi rɔ bo ŋbö ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ze ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende abo nime. Kina me miꞌdi bɔ kanya ꞌdeni këdï rɔ toda bi rɔ bo koda kada mo ꞌdɔ moja bo kari zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agoripa iya te, “Ma gbagba ma moꞌdɔkɔ tuwö kpa bo.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Mï bi këzë ma di gɔmo na ŋere Agoripa ni ti Bërunïkë kënyï ŋgï tari mï bi ꞌba burë. Tine na bilaka kebe ŋgï pili tïlëlu lïjë. Kina lïjë kari ŋgï ti bɔ dɔ bɔ kanya ni ti turu ꞌba dɔ gawo ni kɔdɔ mï rö ꞌba kpa kotɔtɔ. Kina Peseto kiꞌdi ŋgï ꞌdɔ koꞌde Pɔlo kako kɔrɔ kömönnï yayi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Bo iya te, “Ŋere Agoripa kpaki tiye kpe ya ame ga tize bine ne, oŋgɔke bɔ nime. Bo na Yudayi ame ga pili mï Yerosalema ti ame ga bine ne konyo monda mo zö. Kina lïjë pili kulörï ŋgï timo, tëgë ola bo dë kpe konyo kpa bo.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne ꞌbama moꞌja wa mɔtɔ ame ŋgï bo koꞌdɔ ꞌdɔ kupö bo gɔmo ne dë. Kina me bo omaꞌjo rɔ bo ꞌdeni ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ze ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende mo. Miteri toja bo kari,
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ne lende ꞌba rɔ bo mɔtɔ ame ŋgï moꞌja ꞌdɔ mugu mï waraga zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ne inza du te. Kina me moꞌde bo ꞌdeni tɔne kako kɔmɔye. Tine ma dɔ kiteli mo moꞌde bo kömöyï, ŋere Agoripa, ꞌdɔ toma kɔri ꞌba lende abo laka ꞌdɔ kiꞌdi mikali wa ame gɔ mugu mï waraga zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ne.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Gɔ meri ꞌbama bine toja bɔ maboso kari rɔ ma sari kinza wa ma kïyëtï gɔ susu ꞌba rɔmo ele dë.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.