Atos 25

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di pötö töꞌdö dɔ mota ꞌba tömö abo ꞌba Peseto mï dɔyayi nima na bo kënyï di Kayisariya yayi kari Yerosalema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni ti ya ma löbu ꞌba Yudayi mɔtɔ ga kari ŋgï tususu Pɔlo zi bo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Lïjë oloꞌba rönnï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi mï bo këyï rönnï bo koja Pɔlo kari zïnnï Yerosalema. Lïjë iya tara römöyï lïjë ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ tupö Pɔlo di gɔ kɔri.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tine Peseto iya te, “Ëdï rɔ toda bi rɔ Pɔlo mï Kayisariya, kina me ma gbï mëdï moꞌdɔ tari yayi.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ɔdɔ bo kirasi lende mɔtɔ iꞌdike löbu ꞌba dɔye ga kari tö ꞌdɔ kususu bo zö di yayi.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ne tine bo oloma titi koꞌdɔ töꞌdö kɔzɔ dɔ modɔɔmota gbï aa kɔzɔ dɔ ꞌbutë ni tara kina ꞌjaa bo kileki Kayisariya. Mï bi këzë ma di gɔmo na bo kari koloma ŋgï mï bi ꞌba burë kïdëkï Pɔlo ꞌdɔ koꞌde kako zi bo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kina ɔdɔ Pɔlo kömö ꞌdeni tine löbu ꞌba Yudayi ame ga kako di Yerosalema ne ënyï kɔrɔ ŋgï kuru bo tususu bo ti lende konya ame ga rɔ ma kënyë ne. Tine lïjë ikali dë ma ꞌdɔ tiꞌdi susu ꞌbënnï naga nima këdï rɔ ma kodɔrɔ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Kina Pɔlo kënyï ŋgï tïyëtï gɔ köꞌdu ma ꞌba bo. Bo iya te, “Moro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Yudayi pili kinza toꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ. Mirasi rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba dë gbï, kina moꞌdɔ ya tɔ dë gbï ti bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Peseto oꞌdɔkɔ ꞌdɔ mï Yudayi këyï rɔ bo. Gɔ köꞌdu mo na bo kileki kiya zi Pɔlo, bo iya te, “Ti kutï dɔ tari Yerosalema ꞌdɔ mari moꞌdɔ burë ꞌbï di yayi?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pɔlo iya te, “Gɔ bi ꞌba burë ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na me, oꞌdɔ burë ma ŋgï bine. Ikali gbï laka mirasi wa ma kɔtɔ mɔtɔ te dë du zi Yudayi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ne ma kiya te mëdï mirasi wa mɔtɔ ame ꞌdɔ kupö ma gɔmo ne ra dëne minza momaꞌjo rɔma zïyï ꞌdɔ tɔmɔ ma di mï tölë nime. Wa naga nime lïjë kususu ma gɔmo ne, ɔdɔ kiya te kinza rɔ ma laka kinza bɔtɔ kiꞌdi ma dë zïnnï. Momaꞌjo rɔma zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo na ꞌdɔ kodɔrɔ bïcï lende ma nime.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kina Peseto ni koloma ŋgï rɔ tilende gɔ köꞌdu mo ti ya ma këdï kiꞌdi lende zi bo naga. Bo ileki kiya zi Pɔlo, bo iya te, “Ele, nï na me komaꞌjo röyï ꞌdeni ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo kodɔrɔ bïcï lende ꞌbï. Ti kari gbɔ zi bo.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Mï töꞌdö dɔ konzi di pötö lende nime na ŋere Agoripa ni ti lëmï bo Bërunïkë kako Kayisariya yayi tumötö Peseto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kina ɔdɔ lïjë koloma ꞌdeni kigabi yayi tine, Peseto ïyëtï gɔ lende ꞌba Pɔlo zi Agoripa. Bo iya te, “Bɔ mɔtɔ Pelika kiꞌdi mɔlo mï maboso ëdï gba bine.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Tönë mari Yerosalema ne löbu ꞌba bɔ akumu ni ti ꞌba Yudayi ni ususu bo zö tëgë ꞌdɔ modɔ karama dɔ bo.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Tine mileki dɔmo zïnnï miya te dölëtï ꞌbeze ꞌba Romo oꞌdɔkɔ bilaka mo këdï bi kɔtɔ ti bɔ susu ꞌba rɔ bo ꞌdɔ bo kïyëtï lende ma ꞌba bo gbï. Kina gbï diꞌdi bilaka mo dë titi rɔ yawa zi bɔ kususu bo naga nima kinza ma koꞌdɔ titi kɔzɔ a nime.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kina me mileki mako bine micayi dë kpe, mï bi këzë ma di pötö mo na mari ŋgï moloma mï bi ꞌba burë mïdëkï ꞌdɔ koꞌde bɔ nima kako zö.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Momeri ꞌbama miya te mɔtɔga bɔ susu ꞌba rɔ bo naga nima ti kususu bo gɔ lende kënyë ma bo koꞌdɔ. Tine lïjë oꞌdɔ dë yɔ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Lïjë oloma za rɔ togba kpënnï gɔ lende abo gɔ köꞌdu ꞌba mötu koꞌdɔ ꞌbënnï tɔ ne ga ti lende ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Yësu kölë ꞌdeni mɔlo, tine Pɔlo iya te ëdï gba rɔ ma kïdïdï.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Bi ꞌba tikali lende mo ïlïkö za dɔma. Mititi bo miya te ɔdɔ bo ti kutï dɔ tari Yerosalema ꞌdɔ mari moꞌdɔ burë abo di yayi.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ne tine bo ititi ma ꞌdɔ miꞌdi bɔ kanya koda bi rɔ bo ŋbö ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ze ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende abo nime. Kina me miꞌdi bɔ kanya ꞌdeni këdï rɔ toda bi rɔ bo koda kada mo ꞌdɔ moja bo kari zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agoripa iya te, “Ma gbagba ma moꞌdɔkɔ tuwö kpa bo.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Mï bi këzë ma di gɔmo na ŋere Agoripa ni ti Bërunïkë kënyï ŋgï tari mï bi ꞌba burë. Tine na bilaka kebe ŋgï pili tïlëlu lïjë. Kina lïjë kari ŋgï ti bɔ dɔ bɔ kanya ni ti turu ꞌba dɔ gawo ni kɔdɔ mï rö ꞌba kpa kotɔtɔ. Kina Peseto kiꞌdi ŋgï ꞌdɔ koꞌde Pɔlo kako kɔrɔ kömönnï yayi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Bo iya te, “Ŋere Agoripa kpaki tiye kpe ya ame ga tize bine ne, oŋgɔke bɔ nime. Bo na Yudayi ame ga pili mï Yerosalema ti ame ga bine ne konyo monda mo zö. Kina lïjë pili kulörï ŋgï timo, tëgë ola bo dë kpe konyo kpa bo.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ne ꞌbama moꞌja wa mɔtɔ ame ŋgï bo koꞌdɔ ꞌdɔ kupö bo gɔmo ne dë. Kina me bo omaꞌjo rɔ bo ꞌdeni ꞌdɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ze ꞌba Romo na gɔ kodɔrɔ bïcï lende mo. Miteri toja bo kari,
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ne lende ꞌba rɔ bo mɔtɔ ame ŋgï moꞌja ꞌdɔ mugu mï waraga zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ne inza du te. Kina me moꞌde bo ꞌdeni tɔne kako kɔmɔye. Tine ma dɔ kiteli mo moꞌde bo kömöyï, ŋere Agoripa, ꞌdɔ toma kɔri ꞌba lende abo laka ꞌdɔ kiꞌdi mikali wa ame gɔ mugu mï waraga zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ne.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Gɔ meri ꞌbama bine toja bɔ maboso kari rɔ ma sari kinza wa ma kïyëtï gɔ susu ꞌba rɔmo ele dë.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.