Atos 24
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Di pötö töꞌdö dɔ muyï tine na bɔ dɔ bɔ akumu Ananiya ni ti ya ma löbu mɔtɔ ga kozi ŋgï kari Kayisariya ti bɔ kpa kitigɔ ꞌba burë mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Tërutulö. Lïjë ari kususu Pɔlo zi turu bɔ dɔyayi nima rɔ Pelika ne.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Kina ɔdɔ koꞌde Pɔlo ꞌdeni tine na Tërutulö kebe ŋgï tïyëtï gɔ susu ꞌba rɔ Pɔlo zïnnï, iya te, “Ŋere ze, akikali ꞌbï rɔ mbëmbë, ame laka koꞌdɔ ꞌbï koꞌde loma dɔ kïlëyï ꞌdeni zize ŋbö kɔmɔ kɔɔ konzi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ze ŋburu ti mï këyï gɔ ŋere koꞌdɔ ꞌbï ame koꞌde lende laka ꞌdeni kulöwö zize ne. Dileki yëëꞌdï zïyï rɔ mbëmbë.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ne kinza mirasi kada ꞌbï dë kulöwö. Momaꞌjo rɔma zïyï ꞌdɔ kuwö lende mbowa ze nime ti mï këyï.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Bɔ nime dikali bo rɔ bɔ dɔ kirasi. Bo iꞌdi bilaka ze ga ꞌba Yudayi koꞌdɔ ayayi ꞌdeni pili kote mï dɔyayi. Kina bo na gbï rɔ bɔ dɔ ya ma tönë ga dïdëkïke rɔ bilaka ꞌba Nazareta ne.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ɔdɔ kititi kpa bo nï ëddï kikali ŋgï gbï wa naga nime dususu bo gɔmo ne pili rɔ ma laka.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Lende nime Tërutulö këdï kiya te ne na Yudayi ma laki kutï ŋgï pili gɔmo kiya te, “Ŋgï rɔ ma laka.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Kina Pelika kiꞌdi Pɔlo ŋgï kënyï tɔrɔ ꞌdɔ kilende. Pɔlo iya te, “Ŋere ma, mikali yi rɔ bɔ dɔ kïtï ꞌba burë mbiri dɔ bilaka ze ga mï kɔmɔ kɔɔ konzi. Ma tɔne ti mï këyï tïyëtï gɔ lende ma zïyï.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ɔdɔ kititi bilaka pele gɔ lende ma lïjë ti kiya gbï zïyï kɔzɔ a nime te, töꞌdö ꞌba kada ame mari yïmo toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba mï Yerosalema ne gba ŋge dɔ ꞌbutë dɔmorïyö.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ya naga nime lïjë oꞌja ma dë du te toꞌdɔ kowasa ti bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina lïjë oꞌja ma dë gbï tiꞌdi bilaka koꞌdɔ ayayi di mï rö ꞌba mötu mɔtɔ ala di mï gawo.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï gɔ kileme susu ꞌbënnï nima rɔ ma laka ne inza du te.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Lende ma kodɔrɔ mo na ŋge me. Mëdï moja laja ꞌba Bɔkoꞌba ma ꞌbu ze löbu ga ꞌba Yudayi pili koro ti tösö gɔ kɔri ꞌba Yësu. Kina me lïjë ya naga nima iya te kɔri nime rɔ ma kënyë. Ne ma ꞌbama miꞌdi dɔma ꞌdeni pili gɔ lende ame ga kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti buku ꞌba bɔ kumë lende abo ga.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Kina me mëdï ꞌdeni rɔ toda dɔ kada ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba toja bɔ lende laka ni kpaki ti bɔ lende kënyë yaga di mï tölë, gbï kɔzɔ ame lïjë ya naga nime këdï rɔ toda dɔmo ne.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Gɔ köꞌdu mo na mogbɔ rɔma ꞌdeni möꞌbö tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔmɔ bilaka lesi.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Di pötö kɔmɔ kɔɔ konzi ame ga moꞌdɔ ŋbö rɔ ma kɔwɔ di rɔ Yerosalema ne na me mileki toꞌde gïrïsï zi bɔ lisa ze ga gbï tiꞌdi kpa közï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Kina me ya naga nima kari koꞌja ma di yayi koꞌja moꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi rɔma rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ꞌdeni. Tine tïndï ꞌba bilaka ɔtɔ inza du te tö yayi, kina ayayi ɔtɔ inza gbï. Yudayi mɔtɔ ga ame di Asiya ne ëdï gbï yayi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ne ɔdɔ kiya te lïjë koꞌdɔkɔ tususu ma iꞌdi lïjë kako kususu ma kömöyï bine.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ne ɔdɔ kinza tara lïjë ame ga bine ne ti kiya zïyï ɔdɔ kiya te lïjë koꞌja ama kënyë mɔtɔ ra di mï lende ma ame lïjë koloma rɔ toma kɔri mo di mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï ga ne.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Mɔtɔga lende kɔtɔ nime na ti lïjë kususu ma gɔmo zïyï, ame miya te, ‘Ëddï koꞌdɔke burë ma tɔne gɔ lende nime mikali tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë këdï rɔ ma laka ne.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tine Pelika uwö kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu ꞌdeni mɔlo laka. Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ kïyëyï lïjë gba kinza kodɔrɔ bïcï lende nima. Bo iya te, “Ɔdɔ Lusïya bɔ dɔ bɔ kanya nima kömö tine na ꞌjaa ti moŋgɔ lende nime.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Kina bo kiꞌdi bɔ këlu ŋgï ꞌdɔ koŋgɔ gɔ Pɔlo, tine kola koloma rɔ dɔ ŋgölö kinza kota gɔ lëpï bo ga dë di bi tako tori bo.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Di pötö töꞌdö dɔ ndö tara na Pelika ni kari ŋgï ti ꞌja abo Durusïla ame rɔ Yudayi ne koja laja gɔ Pɔlo ꞌdɔ kako zïnnï. Bo oje mbili bo gɔ ma Pɔlo këdï kiya lende ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ köꞌdu ꞌba Yësu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kina Pɔlo koloma ŋgï rɔ tïyëtï lende ꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ti togbɔ dɔ yida rɔ gbï ti lende ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba bi toꞌdɔ burë ꞌba dɔliŋɔ nime kada mɔtɔ. Lende nime iꞌdi Pelika ŋgï këdï rɔ tikere. Bo iya te, “Ari tötï, ti moja laja ꞌjaa göyï tako tilende tö ɔdɔ kiya te mëdï le.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Bo omeri ꞌba bo tëgë mɔtɔga Pɔlo ti kugö kɔmɔ bo ti gïrïsï. Kina bo koloma ŋgï nduwë toja laja gɔ Pɔlo tako tilende ti bo.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Mï rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö lende nime na bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Pɔrokiyo Peseto kindaꞌba kïtï ꞌba turu ꞌba dɔyayi nima ŋgï ꞌbato di pötö Pelika. Tine Pelika oꞌdɔkɔ ꞌdɔ Yudayi këdï ti mï këyï rɔ bo. Gɔ köꞌdu mo na kiꞌdi bo ŋgï kola Pɔlo kinza tope mo yaga mï kada nima.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.