Atos 24

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di pötö töꞌdö dɔ muyï tine na bɔ dɔ bɔ akumu Ananiya ni ti ya ma löbu mɔtɔ ga kozi ŋgï kari Kayisariya ti bɔ kpa kitigɔ ꞌba burë mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Tërutulö. Lïjë ari kususu Pɔlo zi turu bɔ dɔyayi nima rɔ Pelika ne.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Kina ɔdɔ koꞌde Pɔlo ꞌdeni tine na Tërutulö kebe ŋgï tïyëtï gɔ susu ꞌba rɔ Pɔlo zïnnï, iya te, “Ŋere ze, akikali ꞌbï rɔ mbëmbë, ame laka koꞌdɔ ꞌbï koꞌde loma dɔ kïlëyï ꞌdeni zize ŋbö kɔmɔ kɔɔ konzi.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ze ŋburu ti mï këyï gɔ ŋere koꞌdɔ ꞌbï ame koꞌde lende laka ꞌdeni kulöwö zize ne. Dileki yëëꞌdï zïyï rɔ mbëmbë.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ne kinza mirasi kada ꞌbï dë kulöwö. Momaꞌjo rɔma zïyï ꞌdɔ kuwö lende mbowa ze nime ti mï këyï.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Bɔ nime dikali bo rɔ bɔ dɔ kirasi. Bo iꞌdi bilaka ze ga ꞌba Yudayi koꞌdɔ ayayi ꞌdeni pili kote mï dɔyayi. Kina bo na gbï rɔ bɔ dɔ ya ma tönë ga dïdëkïke rɔ bilaka ꞌba Nazareta ne.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ɔdɔ kititi kpa bo nï ëddï kikali ŋgï gbï wa naga nime dususu bo gɔmo ne pili rɔ ma laka.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Lende nime Tërutulö këdï kiya te ne na Yudayi ma laki kutï ŋgï pili gɔmo kiya te, “Ŋgï rɔ ma laka.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kina Pelika kiꞌdi Pɔlo ŋgï kënyï tɔrɔ ꞌdɔ kilende. Pɔlo iya te, “Ŋere ma, mikali yi rɔ bɔ dɔ kïtï ꞌba burë mbiri dɔ bilaka ze ga mï kɔmɔ kɔɔ konzi. Ma tɔne ti mï këyï tïyëtï gɔ lende ma zïyï.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ɔdɔ kititi bilaka pele gɔ lende ma lïjë ti kiya gbï zïyï kɔzɔ a nime te, töꞌdö ꞌba kada ame mari yïmo toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba mï Yerosalema ne gba ŋge dɔ ꞌbutë dɔmorïyö.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ya naga nime lïjë oꞌja ma dë du te toꞌdɔ kowasa ti bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina lïjë oꞌja ma dë gbï tiꞌdi bilaka koꞌdɔ ayayi di mï rö ꞌba mötu mɔtɔ ala di mï gawo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï gɔ kileme susu ꞌbënnï nima rɔ ma laka ne inza du te.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Lende ma kodɔrɔ mo na ŋge me. Mëdï moja laja ꞌba Bɔkoꞌba ma ꞌbu ze löbu ga ꞌba Yudayi pili koro ti tösö gɔ kɔri ꞌba Yësu. Kina me lïjë ya naga nima iya te kɔri nime rɔ ma kënyë. Ne ma ꞌbama miꞌdi dɔma ꞌdeni pili gɔ lende ame ga kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti buku ꞌba bɔ kumë lende abo ga.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Kina me mëdï ꞌdeni rɔ toda dɔ kada ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba toja bɔ lende laka ni kpaki ti bɔ lende kënyë yaga di mï tölë, gbï kɔzɔ ame lïjë ya naga nime këdï rɔ toda dɔmo ne.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gɔ köꞌdu mo na mogbɔ rɔma ꞌdeni möꞌbö tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔmɔ bilaka lesi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Di pötö kɔmɔ kɔɔ konzi ame ga moꞌdɔ ŋbö rɔ ma kɔwɔ di rɔ Yerosalema ne na me mileki toꞌde gïrïsï zi bɔ lisa ze ga gbï tiꞌdi kpa közï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Kina me ya naga nima kari koꞌja ma di yayi koꞌja moꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi rɔma rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ꞌdeni. Tine tïndï ꞌba bilaka ɔtɔ inza du te tö yayi, kina ayayi ɔtɔ inza gbï. Yudayi mɔtɔ ga ame di Asiya ne ëdï gbï yayi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ne ɔdɔ kiya te lïjë koꞌdɔkɔ tususu ma iꞌdi lïjë kako kususu ma kömöyï bine.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ne ɔdɔ kinza tara lïjë ame ga bine ne ti kiya zïyï ɔdɔ kiya te lïjë koꞌja ama kënyë mɔtɔ ra di mï lende ma ame lïjë koloma rɔ toma kɔri mo di mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï ga ne.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Mɔtɔga lende kɔtɔ nime na ti lïjë kususu ma gɔmo zïyï, ame miya te, ‘Ëddï koꞌdɔke burë ma tɔne gɔ lende nime mikali tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë këdï rɔ ma laka ne.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tine Pelika uwö kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu ꞌdeni mɔlo laka. Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ kïyëyï lïjë gba kinza kodɔrɔ bïcï lende nima. Bo iya te, “Ɔdɔ Lusïya bɔ dɔ bɔ kanya nima kömö tine na ꞌjaa ti moŋgɔ lende nime.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Kina bo kiꞌdi bɔ këlu ŋgï ꞌdɔ koŋgɔ gɔ Pɔlo, tine kola koloma rɔ dɔ ŋgölö kinza kota gɔ lëpï bo ga dë di bi tako tori bo.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Di pötö töꞌdö dɔ ndö tara na Pelika ni kari ŋgï ti ꞌja abo Durusïla ame rɔ Yudayi ne koja laja gɔ Pɔlo ꞌdɔ kako zïnnï. Bo oje mbili bo gɔ ma Pɔlo këdï kiya lende ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ köꞌdu ꞌba Yësu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kina Pɔlo koloma ŋgï rɔ tïyëtï lende ꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ti togbɔ dɔ yida rɔ gbï ti lende ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba bi toꞌdɔ burë ꞌba dɔliŋɔ nime kada mɔtɔ. Lende nime iꞌdi Pelika ŋgï këdï rɔ tikere. Bo iya te, “Ari tötï, ti moja laja ꞌjaa göyï tako tilende tö ɔdɔ kiya te mëdï le.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Bo omeri ꞌba bo tëgë mɔtɔga Pɔlo ti kugö kɔmɔ bo ti gïrïsï. Kina bo koloma ŋgï nduwë toja laja gɔ Pɔlo tako tilende ti bo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mï rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö lende nime na bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Pɔrokiyo Peseto kindaꞌba kïtï ꞌba turu ꞌba dɔyayi nima ŋgï ꞌbato di pötö Pelika. Tine Pelika oꞌdɔkɔ ꞌdɔ Yudayi këdï ti mï këyï rɔ bo. Gɔ köꞌdu mo na kiꞌdi bo ŋgï kola Pɔlo kinza tope mo yaga mï kada nima.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.