Atos 24
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Di pötö töꞌdö dɔ muyï tine na bɔ dɔ bɔ akumu Ananiya ni ti ya ma löbu mɔtɔ ga kozi ŋgï kari Kayisariya ti bɔ kpa kitigɔ ꞌba burë mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Tërutulö. Lïjë ari kususu Pɔlo zi turu bɔ dɔyayi nima rɔ Pelika ne.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Kina ɔdɔ koꞌde Pɔlo ꞌdeni tine na Tërutulö kebe ŋgï tïyëtï gɔ susu ꞌba rɔ Pɔlo zïnnï, iya te, “Ŋere ze, akikali ꞌbï rɔ mbëmbë, ame laka koꞌdɔ ꞌbï koꞌde loma dɔ kïlëyï ꞌdeni zize ŋbö kɔmɔ kɔɔ konzi.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ze ŋburu ti mï këyï gɔ ŋere koꞌdɔ ꞌbï ame koꞌde lende laka ꞌdeni kulöwö zize ne. Dileki yëëꞌdï zïyï rɔ mbëmbë.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ne kinza mirasi kada ꞌbï dë kulöwö. Momaꞌjo rɔma zïyï ꞌdɔ kuwö lende mbowa ze nime ti mï këyï.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Bɔ nime dikali bo rɔ bɔ dɔ kirasi. Bo iꞌdi bilaka ze ga ꞌba Yudayi koꞌdɔ ayayi ꞌdeni pili kote mï dɔyayi. Kina bo na gbï rɔ bɔ dɔ ya ma tönë ga dïdëkïke rɔ bilaka ꞌba Nazareta ne.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ɔdɔ kititi kpa bo nï ëddï kikali ŋgï gbï wa naga nime dususu bo gɔmo ne pili rɔ ma laka.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Lende nime Tërutulö këdï kiya te ne na Yudayi ma laki kutï ŋgï pili gɔmo kiya te, “Ŋgï rɔ ma laka.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kina Pelika kiꞌdi Pɔlo ŋgï kënyï tɔrɔ ꞌdɔ kilende. Pɔlo iya te, “Ŋere ma, mikali yi rɔ bɔ dɔ kïtï ꞌba burë mbiri dɔ bilaka ze ga mï kɔmɔ kɔɔ konzi. Ma tɔne ti mï këyï tïyëtï gɔ lende ma zïyï.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ɔdɔ kititi bilaka pele gɔ lende ma lïjë ti kiya gbï zïyï kɔzɔ a nime te, töꞌdö ꞌba kada ame mari yïmo toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba mï Yerosalema ne gba ŋge dɔ ꞌbutë dɔmorïyö.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ya naga nime lïjë oꞌja ma dë du te toꞌdɔ kowasa ti bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina lïjë oꞌja ma dë gbï tiꞌdi bilaka koꞌdɔ ayayi di mï rö ꞌba mötu mɔtɔ ala di mï gawo.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï gɔ kileme susu ꞌbënnï nima rɔ ma laka ne inza du te.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Lende ma kodɔrɔ mo na ŋge me. Mëdï moja laja ꞌba Bɔkoꞌba ma ꞌbu ze löbu ga ꞌba Yudayi pili koro ti tösö gɔ kɔri ꞌba Yësu. Kina me lïjë ya naga nima iya te kɔri nime rɔ ma kënyë. Ne ma ꞌbama miꞌdi dɔma ꞌdeni pili gɔ lende ame ga kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti buku ꞌba bɔ kumë lende abo ga.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Kina me mëdï ꞌdeni rɔ toda dɔ kada ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba toja bɔ lende laka ni kpaki ti bɔ lende kënyë yaga di mï tölë, gbï kɔzɔ ame lïjë ya naga nime këdï rɔ toda dɔmo ne.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Gɔ köꞌdu mo na mogbɔ rɔma ꞌdeni möꞌbö tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔmɔ bilaka lesi.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Di pötö kɔmɔ kɔɔ konzi ame ga moꞌdɔ ŋbö rɔ ma kɔwɔ di rɔ Yerosalema ne na me mileki toꞌde gïrïsï zi bɔ lisa ze ga gbï tiꞌdi kpa közï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kina me ya naga nima kari koꞌja ma di yayi koꞌja moꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi rɔma rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ꞌdeni. Tine tïndï ꞌba bilaka ɔtɔ inza du te tö yayi, kina ayayi ɔtɔ inza gbï. Yudayi mɔtɔ ga ame di Asiya ne ëdï gbï yayi.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ne ɔdɔ kiya te lïjë koꞌdɔkɔ tususu ma iꞌdi lïjë kako kususu ma kömöyï bine.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ne ɔdɔ kinza tara lïjë ame ga bine ne ti kiya zïyï ɔdɔ kiya te lïjë koꞌja ama kënyë mɔtɔ ra di mï lende ma ame lïjë koloma rɔ toma kɔri mo di mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï ga ne.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Mɔtɔga lende kɔtɔ nime na ti lïjë kususu ma gɔmo zïyï, ame miya te, ‘Ëddï koꞌdɔke burë ma tɔne gɔ lende nime mikali tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë këdï rɔ ma laka ne.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Tine Pelika uwö kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu ꞌdeni mɔlo laka. Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ kïyëyï lïjë gba kinza kodɔrɔ bïcï lende nima. Bo iya te, “Ɔdɔ Lusïya bɔ dɔ bɔ kanya nima kömö tine na ꞌjaa ti moŋgɔ lende nime.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kina bo kiꞌdi bɔ këlu ŋgï ꞌdɔ koŋgɔ gɔ Pɔlo, tine kola koloma rɔ dɔ ŋgölö kinza kota gɔ lëpï bo ga dë di bi tako tori bo.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Di pötö töꞌdö dɔ ndö tara na Pelika ni kari ŋgï ti ꞌja abo Durusïla ame rɔ Yudayi ne koja laja gɔ Pɔlo ꞌdɔ kako zïnnï. Bo oje mbili bo gɔ ma Pɔlo këdï kiya lende ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ köꞌdu ꞌba Yësu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kina Pɔlo koloma ŋgï rɔ tïyëtï lende ꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ti togbɔ dɔ yida rɔ gbï ti lende ꞌba tako ꞌba Bɔkoꞌba bi toꞌdɔ burë ꞌba dɔliŋɔ nime kada mɔtɔ. Lende nime iꞌdi Pelika ŋgï këdï rɔ tikere. Bo iya te, “Ari tötï, ti moja laja ꞌjaa göyï tako tilende tö ɔdɔ kiya te mëdï le.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Bo omeri ꞌba bo tëgë mɔtɔga Pɔlo ti kugö kɔmɔ bo ti gïrïsï. Kina bo koloma ŋgï nduwë toja laja gɔ Pɔlo tako tilende ti bo.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Mï rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö lende nime na bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Pɔrokiyo Peseto kindaꞌba kïtï ꞌba turu ꞌba dɔyayi nima ŋgï ꞌbato di pötö Pelika. Tine Pelika oꞌdɔkɔ ꞌdɔ Yudayi këdï ti mï këyï rɔ bo. Gɔ köꞌdu mo na kiꞌdi bo ŋgï kola Pɔlo kinza tope mo yaga mï kada nima.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.