Atos 23

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɔlo oŋgɔ bi toko dɔ bilaka naga nima kotɔtɔ rönnï yayi ne. Bo iya te, “Löndö ma ga, mikali ꞌdeni di yïmö ma rɔ ma kele kɔmɔ Bɔkoꞌba mï loma ma ŋbö kömö mï kada nime tɔne.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Gɔ köꞌdu mo na Ananiya ame rɔ bɔ dɔ bɔ akumu kiꞌdi ya ma këdï kɔrɔ ŋgila Pɔlo yayi ŋgï gɔ kokɔsɔ kpamo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pɔlo iya te, “Nï, Bɔkoꞌba ti kokɔsɔ yi ꞌdeni gbï tara. Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, nï ŋgï kɔzɔ tëlï ŋgɔrɔ ame kora kɔmɔ mo kele kulöwö ne. Oloma yayi bi toꞌdɔ burë ma ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kinza ma koꞌdɔ dë yɔ kebe aa kiꞌdi bilaka ꞌdɔ komba ma.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ya ame ga pili yayi ne iya te, “Ëddï kitiꞌja bɔ ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni rɔ bɔ dɔ bɔ akumu abo ga ne tara gɔ waꞌdi?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔlo iya te, “Wu, löndö ma ga, mikali bo dë rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï ugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Kinza kiya kpa kënyë dë rɔ bɔ ame mbiri dɔ bilaka ꞌbe ga ne.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pɔlo ikali ya mɔtɔ ga di mï löŋgö bɔ kotɔtɔ rönnï naga nima rɔ Sadoke, mɔtɔ ga rɔ Parosi. Kina bo kilende zïnnï rɔ ma kembe, bo iya te, “Löndö ma ga, ma rɔ Parosi mɔlo kako di zi ꞌbu ma löbu ga. Ne kina me këdï ꞌdeni koꞌdɔ burë ma tɔne gɔ köꞌdu ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë nime mikali këdï rɔ ma laka ne.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Gɔ lende nime bo kiya te ne, na ya ame ga rɔ Parosi ne kebe ŋgï togba kpënnï ti ya ma rɔ Sadoke. Kina bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne koza mïnnï ŋgï.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ya ame ga rɔ Sadoke ne ïyënï ꞌbënnï wa mɔtɔ inza rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë, malayika ni ti wa mɔtɔ kïdëkï rɔ marinyi inza gbï. Tine Parosi ni iꞌdi ꞌbënnï dönnï pili gɔ lende ꞌba wa naga nime.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kina koꞌde lamo ma löbu ŋgï ti dɔ kudu. Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame rɔ Parosi ne ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti Sadoke ni kiya te, “Doꞌja wa ma kënyë mɔtɔ dë di rɔ bɔ nime. Mɔtɔga malayika ala marinyi na ti kilende ꞌdeni zi bo.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Bilaka naga nima ŋgï pili rɔ ꞌdïrï kina kaga ŋgï rɔ bɔ dɔ bɔ kanya nima mɔtɔga ya naga nima ti kotɔ Pɔlo ŋgï mï löŋgö lïjë kupö yaga. Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi bɔ kanya abo ga ŋgï kari mï löŋgö bilaka naga nima kindaꞌba Pɔlo kari timo mï bi ꞌba loma ꞌbënnï.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mï korɔndɔ mo nima na ŋere Yësu kileme rönï zi Pɔlo, iya te, “Oloma ti mï këddï. Iya lende ma ꞌdeni zi bilaka mï Yerosalema bine, kina gbï tara mëdï miꞌdi yi kari kiya lende ma zi bilaka mï gawo ꞌba Romo.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Mï bi këzë ma di pötö mo na Yudayi mɔtɔ ga kotɔtɔ dönnï ŋgï toyɔ lende rɔ bo. Lïjë ulömu rönnï ꞌdɔ tonyo wa mɔtɔ dë, tuwë wa mɔtɔ dë gbï ɔdɔ kiya te lïjë kupö Pɔlo dë ŋgï du titi yaga.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bɔ kulömu rönnï naga nima ëdï ŋbö kɔzɔ ꞌbutë sowɔ ti dɔmo teyi tara.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kina lïjë kari ŋgï zi bɔ dɔ bɔ akumu ti ya ma löbu naga, kiya te, “Dulömu rɔze ꞌdeni ꞌdɔ tonyo wa mɔtɔ dë, tuwë wa mɔtɔ dë gbï ɔdɔ kiya te dupö Pɔlo dë ŋgï du titi.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kina me ꞌdeni kpe ti ya ma löbu mɔtɔ ga ꞌdɔ kojake laja kari zi bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo nima kiyake te oꞌdɔkɔke toma kɔri ꞌba lende ꞌba Pɔlo nima laka, bo koja kako ziye. Tine dëdï dari toda dɔ bo kɔri ꞌdɔ dupö bo yaga gba kinza bo kömö ziye bine.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ne tine kole ꞌba lëmï ꞌba Pɔlo ni uwö lende nime ꞌdeni. Kina bo kari ŋgï mï gɔ bi ꞌba bɔ kanya naga nima yayi kiya lende mo zi Pɔlo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kina Pɔlo kïdëkï bɔ këlu mɔtɔ ŋgï kiya teyi, iya te, “Kole nime ëdï ti lende mɔtɔ ꞌdɔ tiya mo, oto bo kari zi bɔ dɔye ma löbu nima.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Bɔ këlu nima oto kole tönë kari zi bɔ ma löbu ꞌba dönnï nima, kiya te, “Bɔ maboso nime ꞌdë kïdëkï rɔ Pɔlo ne ïdëkï ma mari zi bo tine bo iya te kole nime ëdï ti lende tiya mo ꞌdɔ moꞌde zïyï.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Kina bɔ löbu tönë kindaꞌba közï kole nima ŋgï kari timo ꞌberi yaga tititi kpamo. Bo iya te, “Lende waꞌdi na kako timo ꞌdɔ tiya mo zö?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Kole nima iya te, “Yudayi mɔtɔ ga ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ tititi yi toja Pɔlo zïnnï tïlëndö mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï kɔzɔ ꞌdɔ toma kɔri ꞌba lende mo laka tara.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ne kinza kutï dë gɔ lende ꞌbënnï nima. Ya ꞌbënnï mɔtɔ ga ma ꞌbutë sowɔ ti dɔmo teyi ëdï rɔ toda dɔ bo kɔri. Lïjë ulömu rönnï ꞌdeni ꞌdɔ tonyo wa dë kuwë wa mɔtɔ dë gbï ɔdɔ kiya te lïjë kupö Pɔlo dë ŋgï du titi. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tidabi dɔ lende ma kileki ꞌbëyï.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Bɔ löbu nima ileki kiya zi kole tönë, iya te, “Kinza kari kiya dë zi bɔtɔ mɔtɔ, kiya te ïyëtï gɔ lende nime ꞌdeni zö.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kina bo kïdëkï bɔ këlu ma rïyö kako zi bo kiya zïnnï, iya te, “Iꞌdike bɔ kanya ma kuluku sowɔ ꞌbe ga këdï ndö dɔ ndïnnï ti worota ꞌba dɔ kosani kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö ti bɔ mee kuluku sowɔ ꞌdɔ lïjë kënyï ti ndï kada kömö ꞌdeni modɔmosowɔ mï korɔndɔ nime kari Kayisariya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Iꞌdike kosani mɔtɔ ga këdï ndö zi Pɔlo ni ꞌdɔ këkï dɔmo ꞌdɔ karike pili tïnnï laka zi Pelika turu bɔ dɔyayi nime.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kina bo kugu waraga ŋgï kɔzɔ a nime te,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ma Kolawodiyo Lusïya mëdï ti mï këyï tugu waraga ma nime zïyï ŋere ma Pelika, mumötö yi.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bɔ nime Yudayi indaꞌba koꞌdɔkɔ tupö mo, ne tine mari mikali bo ŋgï rɔ Romo. Gɔ köꞌdu mo na mari ti bɔ kanya ma ga mɔmɔ bo yaga di zïnnï.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Moꞌdɔkɔ tikali lende tɔ nime lïjë kususu bo gɔmo ne. Kina moto bo kari mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tine mari mikali lende mo lïjë ususu bo gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï mɔtɔ ga. Inza rɔ lende ma mbiri ma ꞌdɔ kupö bo ala tiꞌdi bo mï maboso gɔmo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Muwö lende mo di zi bɔ mɔtɔ tëgë ya naga nima ususu kpënnï ꞌdeni rɔ bɔ nime ꞌdɔ tupö mo. Kina me mëdï moja bo ŋgï kari zïyï yayi. Miya ꞌdeni gbï zi bɔ kususu bo naga nima ꞌdɔ lïjë kari ꞌjaa tiya susu ꞌbënnï nima zïyï.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kina bɔ kanya naga nima koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ame kiya zïnnï ne tara. Lïjë ogba Pɔlo mï korɔndɔ nima kari timo ŋbö kömö mï gawo ꞌba Andipatori.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mï bi këzë ma di gɔmo tine na ya ma ti ndïnnï mo ga kuyï ꞌbënnï dönnï ŋgï kileki mï gɔ bi ꞌba loma ꞌbënnï mï Yerosalema. Ya ma dɔ kosani naga nima na kari nduwë ti Pɔlo
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 kömö Kayisariya. Kina lïjë kari kiꞌdi waraga tönë ŋgï zi turu bɔ dɔyayi Pelika kɔtɔ ti Pɔlo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pelika ïdëkï waraga nima kina bo kititi Pɔlo, bo iya te, “Öyö yi mï dɔyayi ma yala?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Tine Pelika iya te, “Ɔdɔ bɔ kususu yi naga nima kömö ꞌdeni na ꞌjaa ti moma kɔri ꞌba lende ꞌbï.”
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.