Atos 23

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɔlo oŋgɔ bi toko dɔ bilaka naga nima kotɔtɔ rönnï yayi ne. Bo iya te, “Löndö ma ga, mikali ꞌdeni di yïmö ma rɔ ma kele kɔmɔ Bɔkoꞌba mï loma ma ŋbö kömö mï kada nime tɔne.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Gɔ köꞌdu mo na Ananiya ame rɔ bɔ dɔ bɔ akumu kiꞌdi ya ma këdï kɔrɔ ŋgila Pɔlo yayi ŋgï gɔ kokɔsɔ kpamo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pɔlo iya te, “Nï, Bɔkoꞌba ti kokɔsɔ yi ꞌdeni gbï tara. Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, nï ŋgï kɔzɔ tëlï ŋgɔrɔ ame kora kɔmɔ mo kele kulöwö ne. Oloma yayi bi toꞌdɔ burë ma ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kinza ma koꞌdɔ dë yɔ kebe aa kiꞌdi bilaka ꞌdɔ komba ma.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ya ame ga pili yayi ne iya te, “Ëddï kitiꞌja bɔ ame Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni rɔ bɔ dɔ bɔ akumu abo ga ne tara gɔ waꞌdi?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔlo iya te, “Wu, löndö ma ga, mikali bo dë rɔ bɔ dɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï ugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Kinza kiya kpa kënyë dë rɔ bɔ ame mbiri dɔ bilaka ꞌbe ga ne.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pɔlo ikali ya mɔtɔ ga di mï löŋgö bɔ kotɔtɔ rönnï naga nima rɔ Sadoke, mɔtɔ ga rɔ Parosi. Kina bo kilende zïnnï rɔ ma kembe, bo iya te, “Löndö ma ga, ma rɔ Parosi mɔlo kako di zi ꞌbu ma löbu ga. Ne kina me këdï ꞌdeni koꞌdɔ burë ma tɔne gɔ köꞌdu ꞌba tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë nime mikali këdï rɔ ma laka ne.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Gɔ lende nime bo kiya te ne, na ya ame ga rɔ Parosi ne kebe ŋgï togba kpënnï ti ya ma rɔ Sadoke. Kina bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne koza mïnnï ŋgï.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ya ame ga rɔ Sadoke ne ïyënï ꞌbënnï wa mɔtɔ inza rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë, malayika ni ti wa mɔtɔ kïdëkï rɔ marinyi inza gbï. Tine Parosi ni iꞌdi ꞌbënnï dönnï pili gɔ lende ꞌba wa naga nime.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kina koꞌde lamo ma löbu ŋgï ti dɔ kudu. Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame rɔ Parosi ne ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti Sadoke ni kiya te, “Doꞌja wa ma kënyë mɔtɔ dë di rɔ bɔ nime. Mɔtɔga malayika ala marinyi na ti kilende ꞌdeni zi bo.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Bilaka naga nima ŋgï pili rɔ ꞌdïrï kina kaga ŋgï rɔ bɔ dɔ bɔ kanya nima mɔtɔga ya naga nima ti kotɔ Pɔlo ŋgï mï löŋgö lïjë kupö yaga. Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi bɔ kanya abo ga ŋgï kari mï löŋgö bilaka naga nima kindaꞌba Pɔlo kari timo mï bi ꞌba loma ꞌbënnï.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mï korɔndɔ mo nima na ŋere Yësu kileme rönï zi Pɔlo, iya te, “Oloma ti mï këddï. Iya lende ma ꞌdeni zi bilaka mï Yerosalema bine, kina gbï tara mëdï miꞌdi yi kari kiya lende ma zi bilaka mï gawo ꞌba Romo.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Mï bi këzë ma di pötö mo na Yudayi mɔtɔ ga kotɔtɔ dönnï ŋgï toyɔ lende rɔ bo. Lïjë ulömu rönnï ꞌdɔ tonyo wa mɔtɔ dë, tuwë wa mɔtɔ dë gbï ɔdɔ kiya te lïjë kupö Pɔlo dë ŋgï du titi yaga.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bɔ kulömu rönnï naga nima ëdï ŋbö kɔzɔ ꞌbutë sowɔ ti dɔmo teyi tara.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Kina lïjë kari ŋgï zi bɔ dɔ bɔ akumu ti ya ma löbu naga, kiya te, “Dulömu rɔze ꞌdeni ꞌdɔ tonyo wa mɔtɔ dë, tuwë wa mɔtɔ dë gbï ɔdɔ kiya te dupö Pɔlo dë ŋgï du titi.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Kina me ꞌdeni kpe ti ya ma löbu mɔtɔ ga ꞌdɔ kojake laja kari zi bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo nima kiyake te oꞌdɔkɔke toma kɔri ꞌba lende ꞌba Pɔlo nima laka, bo koja kako ziye. Tine dëdï dari toda dɔ bo kɔri ꞌdɔ dupö bo yaga gba kinza bo kömö ziye bine.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ne tine kole ꞌba lëmï ꞌba Pɔlo ni uwö lende nime ꞌdeni. Kina bo kari ŋgï mï gɔ bi ꞌba bɔ kanya naga nima yayi kiya lende mo zi Pɔlo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kina Pɔlo kïdëkï bɔ këlu mɔtɔ ŋgï kiya teyi, iya te, “Kole nime ëdï ti lende mɔtɔ ꞌdɔ tiya mo, oto bo kari zi bɔ dɔye ma löbu nima.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Bɔ këlu nima oto kole tönë kari zi bɔ ma löbu ꞌba dönnï nima, kiya te, “Bɔ maboso nime ꞌdë kïdëkï rɔ Pɔlo ne ïdëkï ma mari zi bo tine bo iya te kole nime ëdï ti lende tiya mo ꞌdɔ moꞌde zïyï.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kina bɔ löbu tönë kindaꞌba közï kole nima ŋgï kari timo ꞌberi yaga tititi kpamo. Bo iya te, “Lende waꞌdi na kako timo ꞌdɔ tiya mo zö?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kole nima iya te, “Yudayi mɔtɔ ga ususu kpënnï ꞌdeni ꞌdɔ tititi yi toja Pɔlo zïnnï tïlëndö mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï kɔzɔ ꞌdɔ toma kɔri ꞌba lende mo laka tara.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ne kinza kutï dë gɔ lende ꞌbënnï nima. Ya ꞌbënnï mɔtɔ ga ma ꞌbutë sowɔ ti dɔmo teyi ëdï rɔ toda dɔ bo kɔri. Lïjë ulömu rönnï ꞌdeni ꞌdɔ tonyo wa dë kuwë wa mɔtɔ dë gbï ɔdɔ kiya te lïjë kupö Pɔlo dë ŋgï du titi. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tidabi dɔ lende ma kileki ꞌbëyï.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Bɔ löbu nima ileki kiya zi kole tönë, iya te, “Kinza kari kiya dë zi bɔtɔ mɔtɔ, kiya te ïyëtï gɔ lende nime ꞌdeni zö.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kina bo kïdëkï bɔ këlu ma rïyö kako zi bo kiya zïnnï, iya te, “Iꞌdike bɔ kanya ma kuluku sowɔ ꞌbe ga këdï ndö dɔ ndïnnï ti worota ꞌba dɔ kosani kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö ti bɔ mee kuluku sowɔ ꞌdɔ lïjë kënyï ti ndï kada kömö ꞌdeni modɔmosowɔ mï korɔndɔ nime kari Kayisariya.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Iꞌdike kosani mɔtɔ ga këdï ndö zi Pɔlo ni ꞌdɔ këkï dɔmo ꞌdɔ karike pili tïnnï laka zi Pelika turu bɔ dɔyayi nime.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kina bo kugu waraga ŋgï kɔzɔ a nime te,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ma Kolawodiyo Lusïya mëdï ti mï këyï tugu waraga ma nime zïyï ŋere ma Pelika, mumötö yi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Bɔ nime Yudayi indaꞌba koꞌdɔkɔ tupö mo, ne tine mari mikali bo ŋgï rɔ Romo. Gɔ köꞌdu mo na mari ti bɔ kanya ma ga mɔmɔ bo yaga di zïnnï.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Moꞌdɔkɔ tikali lende tɔ nime lïjë kususu bo gɔmo ne. Kina moto bo kari mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Tine mari mikali lende mo lïjë ususu bo gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï mɔtɔ ga. Inza rɔ lende ma mbiri ma ꞌdɔ kupö bo ala tiꞌdi bo mï maboso gɔmo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Muwö lende mo di zi bɔ mɔtɔ tëgë ya naga nima ususu kpënnï ꞌdeni rɔ bɔ nime ꞌdɔ tupö mo. Kina me mëdï moja bo ŋgï kari zïyï yayi. Miya ꞌdeni gbï zi bɔ kususu bo naga nima ꞌdɔ lïjë kari ꞌjaa tiya susu ꞌbënnï nima zïyï.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kina bɔ kanya naga nima koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ame kiya zïnnï ne tara. Lïjë ogba Pɔlo mï korɔndɔ nima kari timo ŋbö kömö mï gawo ꞌba Andipatori.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mï bi këzë ma di gɔmo tine na ya ma ti ndïnnï mo ga kuyï ꞌbënnï dönnï ŋgï kileki mï gɔ bi ꞌba loma ꞌbënnï mï Yerosalema. Ya ma dɔ kosani naga nima na kari nduwë ti Pɔlo
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 kömö Kayisariya. Kina lïjë kari kiꞌdi waraga tönë ŋgï zi turu bɔ dɔyayi Pelika kɔtɔ ti Pɔlo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Pelika ïdëkï waraga nima kina bo kititi Pɔlo, bo iya te, “Öyö yi mï dɔyayi ma yala?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tine Pelika iya te, “Ɔdɔ bɔ kususu yi naga nima kömö ꞌdeni na ꞌjaa ti moma kɔri ꞌba lende ꞌbï.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.