Atos 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo ilende zi tïndï naga nima, bo iya te, “ꞌBu ma ga ti löndö ma ga, uwöke mëdï modɔrɔ bïcï lende ma nime ziye.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Kina ɔdɔ lïjë kuwö Pɔlo ꞌdeni kilende zïnnï rɔ kpënnï Yudayi tara tine, lïjë udumö ŋgï pili. Bo iya te,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ma rɔ Yudayi, öyö ma Taraseso ame rɔ gawo ꞌba Kilikiya ne. Ulu ma mï Yerosalema bine. Gamalele na kiyandi ma ti toro köꞌdu kiꞌdi ame kiꞌdi mɔlo zi ꞌbu ze löbu ga ne laka. Möꞌbö gbï toꞌdɔkɔ toꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ mbëmbë kɔzɔ ama kpe pili këddïke rɔ toꞌdɔ mo tɔne ne.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Moloma todɔ gomɔ rɔ bilaka gɔ köꞌdu ꞌba kɔri ꞌba Yësu nime miꞌdi kupö mɔtɔ ga yaga. Ya mɔtɔ ga ꞌbënnï ame ga rɔ bɔtɔni ni kpaki ti ꞌja moloma tindaꞌba mo tiꞌdi mo mï maboso.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bilaka ma löbu ze ga pili ti kiya gbï ziye lende ma nime rɔ ma laka. Lïjë na tönë kugu waraga zö koja ma timo zi ya ma ꞌbeze ame ga mï Damaseke ne ꞌdɔ tindaꞌba ya ame ga rɔ ꞌba Yësu ne di yayi kudödu koꞌde kako bine todɔ karama dɔmo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Kina ɔdɔ mari mömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Damaseke tine, mï zana kada yɔ na bi kɔpɔ ma rɔ dɔ kiteli kunyï ŋgï di mïtɔrɔ kiyɔpɔ gɔ bi toko yaga di yida rɔma.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Kina milaꞌba ŋgï bërï, tine muwö birɔ kilende zö iya te, ‘Sɔlo, Sɔlo, gɔ waꞌdi na këddï koworo kulöwö todɔ gomɔ rɔma te teyi?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Miya te, ‘Ŋere, nï yë mo na?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ya ame ga tö yayi ne oꞌja bi kɔpɔ nima, tine lïjë uwö lende nima kiya rönï zö ne dë.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Miya te, ‘Waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ya, ŋere?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Bi kɔpɔ kulöwö nima ïyölu kɔmɔ ma ꞌdeni, ya ame ga tö yayi ne na kindaꞌba közö kokɔkɔ ma kari Damaseke.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Bɔ mɔtɔ di Damaseke yayi rɔ Ananiya. Bo öꞌbö nduwë toro Bɔkoꞌba gbï ti köꞌdu kiꞌdi mo ga. Yudayi ame ga pili këdï koloma yayi ne iya lende abo pili rɔ ma laka.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Kina bo kako ŋgï kɔrɔ ŋgila ma, bo iya te, ‘Bɔ löndö ma Sɔlo, oꞌja bi ti.’
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Bo iya te, ‘Bɔkoꞌba ame ꞌbu ze löbu ga koro ne igeli yi ꞌdeni tikali akoꞌdɔkɔ abo gbï toꞌja kole kɔtɔ laka abo gɔ kuwö mugu mo
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 ꞌdɔ kiꞌdi kïyëtï wa nime koꞌja kina kuwö gbï ne zi bilaka ꞌba dɔyayi pili.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kinza döyï kïlëyï dë kpe, ënyï kiꞌdi kodɔ mini ꞌba bapatisi döyï. Kina ititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kola yi gɔ lende kënyë ꞌbï.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 — ausente —
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 — ausente —
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Miya te, ‘Ŋere, bilaka naga nima ikali ma moloma rɔ tilaki tindaꞌba ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌbï ne di mï rö ꞌba mötu ma konzi pili moloma tomba mo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mï kada ma këdï kupö Setepano bɔ kïyëtï lende ꞌbï mëdï gbï teyi yayi tutï gɔ löpö nima toŋgɔ gɔ bɔŋgɔ ꞌba ya ma kupö bo naga nima.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Yësu ileki zö, iya te, ‘Ënyï kari, mëdï moja yi zi bɔ löwö ame ga këdï koloma ŋbö rɔ ma kɔwɔ ne.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Lende ma Pɔlo këdï rɔ tiya mo zi tïndï naga nima na kɔzɔ a nime te. Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende nima bo kiya gɔ köꞌdu ꞌba bɔ löwö ne ꞌdeni tara tine, lïjë oke dɔmo ŋgï kulörï timo rɔ ma kembe kiya te, “Upö bo yaga. Bilaka ma tara ola dë ꞌbiri koloma.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Kina lïjë kebe ŋgï tulörï rɔ ma kembe kozɔ timo rɔ ya towawa bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ti tulï yayi.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kiꞌdi bɔ kanya abo ga ŋgï koto Pɔlo kari mï gɔ bi ꞌba loma ꞌbënnï ꞌdɔ komba ti korobayi ꞌdɔ bo kïyëtï lende tɔ nima bilaka këdï kulörï dɔ bo gɔmo ne.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Kina ɔdɔ bɔ kanya kudödu Pɔlo ꞌdeni ꞌdɔ tomba mo tine, Pɔlo iya zi bɔ këlu ame yayi ne, iya te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Romo ota gɔ tomba bilaka ꞌba Romo ame koꞌdɔ burë mo dë gba ne dë su di ziye?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Bɔ këlu nima ari kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya nima, iya te, “Ti koꞌdɔ tondo? Bɔ nime ꞌdë bilaka ꞌba Romo na.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Kina bɔ löbu nima kari ŋgï tititi Pɔlo. Bo iya te, “Iya zö, nï ŋgï rɔ ma laka rɔ bilaka ꞌba Romo?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Bo iya te, “Ma gbagba ma mopi gïrïsï rɔ ma kënyë toꞌdɔ rɔma rɔ Romo.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Gɔ köꞌdu nime na bɔ kiꞌdi ꞌdɔ komba bo naga nima kïlïpëtë ŋgï yaga di rɔ Pɔlo. Bɔ ma löbu mo nima ŋgï rɔ tikere römöyï bo iꞌdi ꞌdeni kudödu Pɔlo ame rɔ bilaka ꞌba Romo ne.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Mï bi këzë ma di pötö mo bo oꞌdɔkɔ gba tikali lende tɔ nima Yudayi kususu Pɔlo gɔmo ne. Kina bo kope Pɔlo ŋgï yaga bo kiꞌdi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bilaka ma löbu ꞌba Yudayi pili kotɔtɔ rönnï. Kina bo koto Pɔlo ŋgï kiꞌdi kɔrɔ kömönï.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.