Atos 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo ilende zi tïndï naga nima, bo iya te, “ꞌBu ma ga ti löndö ma ga, uwöke mëdï modɔrɔ bïcï lende ma nime ziye.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Kina ɔdɔ lïjë kuwö Pɔlo ꞌdeni kilende zïnnï rɔ kpënnï Yudayi tara tine, lïjë udumö ŋgï pili. Bo iya te,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ma rɔ Yudayi, öyö ma Taraseso ame rɔ gawo ꞌba Kilikiya ne. Ulu ma mï Yerosalema bine. Gamalele na kiyandi ma ti toro köꞌdu kiꞌdi ame kiꞌdi mɔlo zi ꞌbu ze löbu ga ne laka. Möꞌbö gbï toꞌdɔkɔ toꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ mbëmbë kɔzɔ ama kpe pili këddïke rɔ toꞌdɔ mo tɔne ne.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Moloma todɔ gomɔ rɔ bilaka gɔ köꞌdu ꞌba kɔri ꞌba Yësu nime miꞌdi kupö mɔtɔ ga yaga. Ya mɔtɔ ga ꞌbënnï ame ga rɔ bɔtɔni ni kpaki ti ꞌja moloma tindaꞌba mo tiꞌdi mo mï maboso.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Bɔ dɔ bɔ akumu ni ti bilaka ma löbu ze ga pili ti kiya gbï ziye lende ma nime rɔ ma laka. Lïjë na tönë kugu waraga zö koja ma timo zi ya ma ꞌbeze ame ga mï Damaseke ne ꞌdɔ tindaꞌba ya ame ga rɔ ꞌba Yësu ne di yayi kudödu koꞌde kako bine todɔ karama dɔmo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Kina ɔdɔ mari mömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Damaseke tine, mï zana kada yɔ na bi kɔpɔ ma rɔ dɔ kiteli kunyï ŋgï di mïtɔrɔ kiyɔpɔ gɔ bi toko yaga di yida rɔma.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Kina milaꞌba ŋgï bërï, tine muwö birɔ kilende zö iya te, ‘Sɔlo, Sɔlo, gɔ waꞌdi na këddï koworo kulöwö todɔ gomɔ rɔma te teyi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Miya te, ‘Ŋere, nï yë mo na?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ya ame ga tö yayi ne oꞌja bi kɔpɔ nima, tine lïjë uwö lende nima kiya rönï zö ne dë.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Miya te, ‘Waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ya, ŋere?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Bi kɔpɔ kulöwö nima ïyölu kɔmɔ ma ꞌdeni, ya ame ga tö yayi ne na kindaꞌba közö kokɔkɔ ma kari Damaseke.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Bɔ mɔtɔ di Damaseke yayi rɔ Ananiya. Bo öꞌbö nduwë toro Bɔkoꞌba gbï ti köꞌdu kiꞌdi mo ga. Yudayi ame ga pili këdï koloma yayi ne iya lende abo pili rɔ ma laka.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kina bo kako ŋgï kɔrɔ ŋgila ma, bo iya te, ‘Bɔ löndö ma Sɔlo, oꞌja bi ti.’
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Bo iya te, ‘Bɔkoꞌba ame ꞌbu ze löbu ga koro ne igeli yi ꞌdeni tikali akoꞌdɔkɔ abo gbï toꞌja kole kɔtɔ laka abo gɔ kuwö mugu mo
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 ꞌdɔ kiꞌdi kïyëtï wa nime koꞌja kina kuwö gbï ne zi bilaka ꞌba dɔyayi pili.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kinza döyï kïlëyï dë kpe, ënyï kiꞌdi kodɔ mini ꞌba bapatisi döyï. Kina ititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kola yi gɔ lende kënyë ꞌbï.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Miya te, ‘Ŋere, bilaka naga nima ikali ma moloma rɔ tilaki tindaꞌba ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌbï ne di mï rö ꞌba mötu ma konzi pili moloma tomba mo.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Mï kada ma këdï kupö Setepano bɔ kïyëtï lende ꞌbï mëdï gbï teyi yayi tutï gɔ löpö nima toŋgɔ gɔ bɔŋgɔ ꞌba ya ma kupö bo naga nima.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Yësu ileki zö, iya te, ‘Ënyï kari, mëdï moja yi zi bɔ löwö ame ga këdï koloma ŋbö rɔ ma kɔwɔ ne.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Lende ma Pɔlo këdï rɔ tiya mo zi tïndï naga nima na kɔzɔ a nime te. Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende nima bo kiya gɔ köꞌdu ꞌba bɔ löwö ne ꞌdeni tara tine, lïjë oke dɔmo ŋgï kulörï timo rɔ ma kembe kiya te, “Upö bo yaga. Bilaka ma tara ola dë ꞌbiri koloma.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Kina lïjë kebe ŋgï tulörï rɔ ma kembe kozɔ timo rɔ ya towawa bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ti tulï yayi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kiꞌdi bɔ kanya abo ga ŋgï koto Pɔlo kari mï gɔ bi ꞌba loma ꞌbënnï ꞌdɔ komba ti korobayi ꞌdɔ bo kïyëtï lende tɔ nima bilaka këdï kulörï dɔ bo gɔmo ne.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kina ɔdɔ bɔ kanya kudödu Pɔlo ꞌdeni ꞌdɔ tomba mo tine, Pɔlo iya zi bɔ këlu ame yayi ne, iya te, “Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Romo ota gɔ tomba bilaka ꞌba Romo ame koꞌdɔ burë mo dë gba ne dë su di ziye?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Bɔ këlu nima ari kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya nima, iya te, “Ti koꞌdɔ tondo? Bɔ nime ꞌdë bilaka ꞌba Romo na.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Kina bɔ löbu nima kari ŋgï tititi Pɔlo. Bo iya te, “Iya zö, nï ŋgï rɔ ma laka rɔ bilaka ꞌba Romo?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Bo iya te, “Ma gbagba ma mopi gïrïsï rɔ ma kënyë toꞌdɔ rɔma rɔ Romo.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Gɔ köꞌdu nime na bɔ kiꞌdi ꞌdɔ komba bo naga nima kïlïpëtë ŋgï yaga di rɔ Pɔlo. Bɔ ma löbu mo nima ŋgï rɔ tikere römöyï bo iꞌdi ꞌdeni kudödu Pɔlo ame rɔ bilaka ꞌba Romo ne.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Mï bi këzë ma di pötö mo bo oꞌdɔkɔ gba tikali lende tɔ nima Yudayi kususu Pɔlo gɔmo ne. Kina bo kope Pɔlo ŋgï yaga bo kiꞌdi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bilaka ma löbu ꞌba Yudayi pili kotɔtɔ rönnï. Kina bo koto Pɔlo ŋgï kiꞌdi kɔrɔ kömönï.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.