Atos 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kina doꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï dëkï mï sorope dari rɔ ma kodɔrɔ dömö mï dɔyayi ꞌba Kɔsa. Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï di yayi Rodo dala ꞌböwu nduwë di yayi Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Di yayi tine na doꞌja bɔ sorope mɔtɔ ga këdï kari mï dɔyayi ꞌba Pönïkë. Kina dëkï ŋgï mï sorope ma ꞌbënnï nima dari nduwë tïnnï.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Dari ŋbö doꞌja dɔyayi ꞌba Kupurïyö kinda di bi kɔwɔ. Kina dari ŋgï nduwë ti dɔyayi nima këdï kinda kebe dɔ kapa gali ze ŋbö dömö mï dɔyayi ꞌba Surïya. Dari dëkï bërï mï gawo ꞌba Tura, römöyï bɔ sorope naga nima oꞌdɔkɔ tope wa ame ga yïmo ne kola bina.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tine na dari doꞌja bɔ kösö gɔ Yësu ga ama yayi ne ŋgï kina doloma titi tïnnï yayi doꞌdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö. Tine Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi lïjë ŋgï koloma rɔ tumë lende gɔ köꞌdu ꞌba Pɔlo. Gɔ lende mo na lïjë kiya zi Pɔlo kinza bo kiteli dë kpe nduwë kari mï Yerosalema.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ne ɔdɔ kada ze kɔꞌbɔ ꞌdeni tine dënyï ŋgï dɔmo tari. Kina lïjë kënyï ŋgï pili ti ꞌja ꞌbënnï ga kpaki ti kole titi ꞌbënnï ga koto gɔze ŋbö kɔdɔ yaga di mï gawo tiꞌdi ze gɔ kɔri. Kina dolɔdɔ ŋgï bërï pili tïnnï di kpa götö ꞌba mini löbu nima yayi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba. Kina doꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 dëkï mï sorope. Tine na lïjë kileki ꞌbënnï ŋgï kari liŋɔ ꞌbënnï ga.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kina dari ŋgï nduwë ti sorope di Tura ŋbö dömö Pitɔlemayi. Dari dumötö bilaka ꞌba kanisa ama ga yayi ne doꞌdɔ töꞌdö dɔ kɔtɔ tïnnï yayi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï nduwë dömö Kayisariya. Dari doloma liŋɔ ꞌba Pïlïpö bɔ kiya laja laka ꞌba Yësu. Bo di mï löŋgö ya ma modɔmorïyö tönë ga bilaka ꞌba kanisa kigeli di Yerosalema ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba kanisa ne.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Bo ëdï ti yïtötï sowɔ kpaki rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Doloma doꞌdɔ töꞌdö titi kɔzɔ dɔ ndö tara tïnnï yayi. Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ako di dɔyayi ꞌba Yudayi yayi, möyï mo rɔ Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Kina bo kako ŋgï kope gasi ꞌba Pɔlo bo kudödu közï bo ga ti ndï bo ga timo. Bo iya te, “Ame na rɔ lende kiya ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka, ‘Yudayi ëdï kari kudödu bɔ dɔ gasi nime te di Yerosalema kiꞌdi közïmo zi bɔ löwö.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Gɔ lende nime duwö te ne, ze pili ti ya ame ga yayi domaꞌjo rɔze zi Pɔlo kinza bo kari dë kpe Yerosalema.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ne tine bo ileki dɔmo zize, bo iya te, “Ëddï kuduke tara gɔ waꞌdi? Ëddï kupöke ma ti meri gɔ waꞌdi? Ma ꞌbama mere wa mɔtɔ rɔ tari tudödu ma di Yerosalema dë. Kina mere wa mɔtɔ dë gbï gɔ ꞌdɔ tari tölë yayi dömöyï lende ꞌba ŋere ze Yësu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tine dɔꞌbɔ dë kpe tocɔ bo. Kina dɔrɔ ŋgï di gɔ lende nima, diya te, “Bɔkoꞌba koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ abo.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Doloma titi mbowa yayi. Di gɔmo tine na dileŋo akombi ze ga ŋgï dënyï dari Yerosalema.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ga di Kayisariya ari kɔtɔ tize. Kina lïjë koto ze ŋgï kari liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Minasona ꞌdɔ doloma yayi. Bo di mï bilaka ꞌba Kupurïyö rɔ bɔ kanisa ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ konzi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kina ɔdɔ dömö ꞌdeni Yerosalema tine, bilaka ꞌba kanisa ako ŋgï tumötö ze ti közï rïyö.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mï bi këzë ma di gɔmo na dënyï ti Pɔlo ni dari toŋgɔ Yakoba. Kina löbu ꞌba kanisa kotɔtɔ rönnï ŋgï pili tize yayi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Kina Pɔlo kumötö lïjë ŋgï kïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï löŋgö bɔ löwö mï laja koja abo ne pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Gɔ köꞌdu mo na Yakoba ni kileki yëëꞌdï ŋgï zi Bɔkoꞌba.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ya naga nime lïjë uwö kore mo tëgë oloma tiyandi Yudayi ame ga mï löŋgö bɔ löwö ne ꞌdɔ koro köꞌdu kiꞌdi naga nime dë kpe, kinza lïjë kilele kole ꞌbënnï ga dë, lïjë koꞌdɔ dölëtï ma mɔlo ꞌba bilaka ze ga dë kpe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ne tine gɔ doꞌdɔke tondo? Römöyï lïjë ëdï kuwö lende mo ömö ꞌdeni bine.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ma laka mo zïyï ꞌdɔ koꞌdɔ wa naga nime dëdï diya zïyï ne. Ya ma sowɔ mɔtɔ ga ëdï mï löŋgö ze bine ame kulömu rönnï ꞌdeni zi Bɔkoꞌba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ari tïnnï koꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi yi rɔ ma kɔpɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ kopi gïrïsï ꞌba dölëtï nima pili zïnnï rɔ gɔ rönnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kote toꞌdɔ dölëtï nima ti topɔ dönnï yaga. Kina ti kiꞌdi bilaka pili kikali omba kore ꞌba röyï nima ka rɔ bëtï, nï gba rɔ ma koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ne ꞌba bɔ löwö naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne, dugu waraga ꞌdeni tönë mɔlo zïnnï. Dose zïnnï kinza lïjë konyo yida ame ga kumu zi akoro ne dë, yërï ma kumu mugu mo dë naga kinza lïjë konyo dë. Kinza lïjë kuwë roma dë kina kinza lïjë koꞌdɔ yërï dë gbï.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Mï bi këzë ma di pötö mo na Pɔlo kari ŋgï ti ya sowɔ naga nima toꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi rönnï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kina bo kari ŋgï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kose gɔ kada ame ꞌdɔ bo koꞌde yërï pili ꞌba tumu mo rönnï tote dölëtï nima timo yaga ne zi bɔ akumu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tine koꞌja töꞌdö dɔ modɔmorïyö ꞌba dölëtï nima këdï koꞌdɔ ꞌdeni tote rönï, Yudayi mɔtɔ ga ame kako di Asiya ne oꞌja Pɔlo di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi kina lïjë kiꞌdi tïndï naga nima yayi ne ŋgï kpaki kënyï rɔ ya ti bo. Lïjë indaꞌba bo
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 kebe tulörï timo, kiya te, “Kpe bilaka ꞌba Yisarele okɔnyike ze. Bɔ tönë koloma rɔ tiyandi bilaka kebe yala pili kiya bilaka ze ga rɔ wa yawa ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa kpaki ti rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne bo na me. Bo ako ꞌdeni ti bɔ löwö koꞌde mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdɔ tirasi mo.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Lïjë iya tara römöyï lïjë oꞌja Turöpïmö bɔ Epeso ne pa ti Pɔlo di mï gawo yayi, lïjë omeri ꞌbënnï tëgë mɔtɔga Pɔlo ti koꞌde bo ꞌdeni mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kina bilaka ꞌba mï gawo kebe ŋgï pili mï ayayi komɔmi rönnï kari kindaꞌba Pɔlo kilala yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina kurögö kpa reki mo ŋgï teyi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ tupö Pɔlo, ne tine bɔ mɔtɔ ari kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo tëgë bilaka ꞌba Yerosalema ëdï toꞌdɔ ayayi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kina bo kënyï ŋgï welo ti bɔ kanya abo ga kpaki ti bɔ këlu mo ga kiriŋa kari mï löŋgö tïndï naga nima.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Bɔ nima ari ŋbö kömö rɔ Pɔlo kindaꞌba kose gɔmo zi bɔ kanya abo ga ꞌdɔ kudödu ti ziŋgiri rïyö ꞌdo. Bo ititi ya naga nima, bo iya te Pɔlo yë na kina lende kënyë waꞌdi na bo koꞌdɔ.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tine ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï ꞌberi ya ama iya ꞌbënnï ꞌböwu ꞌberi. Kina ŋgï dɔ kudu nima iꞌdi bo dë kikali lende ma kodɔrɔ mo. Kina bo kiꞌdi Pɔlo ŋgï közï bɔ kanya abo ga ꞌdɔ koto kari mï bi ꞌba loma ꞌbënnï.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Bɔ kanya naga nima ari ti Pɔlo kömö timo kpa bi ꞌba tëkï tari mï bi ꞌba loma ꞌbënnï ame dɔ döku ne, tine bilaka naga nima oꞌdɔ tolɔ Pɔlo. Kina bɔ kanya kombi bo ŋgï tɔrɔ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Bilaka naga nima lïjë oloma nduwë rɔ tozi ti tulörï timo kiya te, “Upöke bo yaga.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima këdï koꞌdɔ ꞌdeni ꞌdɔ toja Pɔlo mï reki ꞌbënnï tine, bo iya zi bɔ dönnï nima, bo iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï, iꞌdi miya wa mɔtɔ.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nï na dë rɔ bɔ Ezipeto ma tönë koꞌdɔ ya ti turu kënyï mökö ti bɔ akupö kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) ne?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pɔlo iya te, “Ma rɔ Yudayi di Taraseso ame rɔ gawo ma dɔ kïlëbï ꞌba dɔyayi ꞌba Kilikiya ne. Momaꞌjo rɔma zïyï, iꞌdi ma milende zi bilaka naga nime.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Bɔ nima utï dɔmo ŋgï kɔzɔ a nima tara zi bo. Kina bo kɔrɔ ŋgï dɔ bi tëkï nima bo kïyëyï dɔ közï bo zi bilaka naga nima ꞌdɔ kudumö. Kina ɔdɔ lïjë kudumö ꞌdeni tine, bo ebe ŋgï tilende zïnnï rɔ kpënnï Yudayi.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.