Atos 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina doꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï dëkï mï sorope dari rɔ ma kodɔrɔ dömö mï dɔyayi ꞌba Kɔsa. Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï di yayi Rodo dala ꞌböwu nduwë di yayi Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Di yayi tine na doꞌja bɔ sorope mɔtɔ ga këdï kari mï dɔyayi ꞌba Pönïkë. Kina dëkï ŋgï mï sorope ma ꞌbënnï nima dari nduwë tïnnï.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Dari ŋbö doꞌja dɔyayi ꞌba Kupurïyö kinda di bi kɔwɔ. Kina dari ŋgï nduwë ti dɔyayi nima këdï kinda kebe dɔ kapa gali ze ŋbö dömö mï dɔyayi ꞌba Surïya. Dari dëkï bërï mï gawo ꞌba Tura, römöyï bɔ sorope naga nima oꞌdɔkɔ tope wa ame ga yïmo ne kola bina.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tine na dari doꞌja bɔ kösö gɔ Yësu ga ama yayi ne ŋgï kina doloma titi tïnnï yayi doꞌdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö. Tine Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi lïjë ŋgï koloma rɔ tumë lende gɔ köꞌdu ꞌba Pɔlo. Gɔ lende mo na lïjë kiya zi Pɔlo kinza bo kiteli dë kpe nduwë kari mï Yerosalema.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ne ɔdɔ kada ze kɔꞌbɔ ꞌdeni tine dënyï ŋgï dɔmo tari. Kina lïjë kënyï ŋgï pili ti ꞌja ꞌbënnï ga kpaki ti kole titi ꞌbënnï ga koto gɔze ŋbö kɔdɔ yaga di mï gawo tiꞌdi ze gɔ kɔri. Kina dolɔdɔ ŋgï bërï pili tïnnï di kpa götö ꞌba mini löbu nima yayi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba. Kina doꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 dëkï mï sorope. Tine na lïjë kileki ꞌbënnï ŋgï kari liŋɔ ꞌbënnï ga.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kina dari ŋgï nduwë ti sorope di Tura ŋbö dömö Pitɔlemayi. Dari dumötö bilaka ꞌba kanisa ama ga yayi ne doꞌdɔ töꞌdö dɔ kɔtɔ tïnnï yayi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï nduwë dömö Kayisariya. Dari doloma liŋɔ ꞌba Pïlïpö bɔ kiya laja laka ꞌba Yësu. Bo di mï löŋgö ya ma modɔmorïyö tönë ga bilaka ꞌba kanisa kigeli di Yerosalema ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba kanisa ne.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Bo ëdï ti yïtötï sowɔ kpaki rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Doloma doꞌdɔ töꞌdö titi kɔzɔ dɔ ndö tara tïnnï yayi. Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ako di dɔyayi ꞌba Yudayi yayi, möyï mo rɔ Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Kina bo kako ŋgï kope gasi ꞌba Pɔlo bo kudödu közï bo ga ti ndï bo ga timo. Bo iya te, “Ame na rɔ lende kiya ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka, ‘Yudayi ëdï kari kudödu bɔ dɔ gasi nime te di Yerosalema kiꞌdi közïmo zi bɔ löwö.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Gɔ lende nime duwö te ne, ze pili ti ya ame ga yayi domaꞌjo rɔze zi Pɔlo kinza bo kari dë kpe Yerosalema.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ne tine bo ileki dɔmo zize, bo iya te, “Ëddï kuduke tara gɔ waꞌdi? Ëddï kupöke ma ti meri gɔ waꞌdi? Ma ꞌbama mere wa mɔtɔ rɔ tari tudödu ma di Yerosalema dë. Kina mere wa mɔtɔ dë gbï gɔ ꞌdɔ tari tölë yayi dömöyï lende ꞌba ŋere ze Yësu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Tine dɔꞌbɔ dë kpe tocɔ bo. Kina dɔrɔ ŋgï di gɔ lende nima, diya te, “Bɔkoꞌba koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ abo.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Doloma titi mbowa yayi. Di gɔmo tine na dileŋo akombi ze ga ŋgï dënyï dari Yerosalema.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ga di Kayisariya ari kɔtɔ tize. Kina lïjë koto ze ŋgï kari liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Minasona ꞌdɔ doloma yayi. Bo di mï bilaka ꞌba Kupurïyö rɔ bɔ kanisa ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ konzi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kina ɔdɔ dömö ꞌdeni Yerosalema tine, bilaka ꞌba kanisa ako ŋgï tumötö ze ti közï rïyö.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Mï bi këzë ma di gɔmo na dënyï ti Pɔlo ni dari toŋgɔ Yakoba. Kina löbu ꞌba kanisa kotɔtɔ rönnï ŋgï pili tize yayi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Kina Pɔlo kumötö lïjë ŋgï kïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï löŋgö bɔ löwö mï laja koja abo ne pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Gɔ köꞌdu mo na Yakoba ni kileki yëëꞌdï ŋgï zi Bɔkoꞌba.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ya naga nime lïjë uwö kore mo tëgë oloma tiyandi Yudayi ame ga mï löŋgö bɔ löwö ne ꞌdɔ koro köꞌdu kiꞌdi naga nime dë kpe, kinza lïjë kilele kole ꞌbënnï ga dë, lïjë koꞌdɔ dölëtï ma mɔlo ꞌba bilaka ze ga dë kpe.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ne tine gɔ doꞌdɔke tondo? Römöyï lïjë ëdï kuwö lende mo ömö ꞌdeni bine.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ma laka mo zïyï ꞌdɔ koꞌdɔ wa naga nime dëdï diya zïyï ne. Ya ma sowɔ mɔtɔ ga ëdï mï löŋgö ze bine ame kulömu rönnï ꞌdeni zi Bɔkoꞌba.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ari tïnnï koꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi yi rɔ ma kɔpɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ kopi gïrïsï ꞌba dölëtï nima pili zïnnï rɔ gɔ rönnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kote toꞌdɔ dölëtï nima ti topɔ dönnï yaga. Kina ti kiꞌdi bilaka pili kikali omba kore ꞌba röyï nima ka rɔ bëtï, nï gba rɔ ma koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ne ꞌba bɔ löwö naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne, dugu waraga ꞌdeni tönë mɔlo zïnnï. Dose zïnnï kinza lïjë konyo yida ame ga kumu zi akoro ne dë, yërï ma kumu mugu mo dë naga kinza lïjë konyo dë. Kinza lïjë kuwë roma dë kina kinza lïjë koꞌdɔ yërï dë gbï.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mï bi këzë ma di pötö mo na Pɔlo kari ŋgï ti ya sowɔ naga nima toꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi rönnï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kina bo kari ŋgï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kose gɔ kada ame ꞌdɔ bo koꞌde yërï pili ꞌba tumu mo rönnï tote dölëtï nima timo yaga ne zi bɔ akumu.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Tine koꞌja töꞌdö dɔ modɔmorïyö ꞌba dölëtï nima këdï koꞌdɔ ꞌdeni tote rönï, Yudayi mɔtɔ ga ame kako di Asiya ne oꞌja Pɔlo di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi kina lïjë kiꞌdi tïndï naga nima yayi ne ŋgï kpaki kënyï rɔ ya ti bo. Lïjë indaꞌba bo
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 kebe tulörï timo, kiya te, “Kpe bilaka ꞌba Yisarele okɔnyike ze. Bɔ tönë koloma rɔ tiyandi bilaka kebe yala pili kiya bilaka ze ga rɔ wa yawa ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa kpaki ti rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne bo na me. Bo ako ꞌdeni ti bɔ löwö koꞌde mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdɔ tirasi mo.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Lïjë iya tara römöyï lïjë oꞌja Turöpïmö bɔ Epeso ne pa ti Pɔlo di mï gawo yayi, lïjë omeri ꞌbënnï tëgë mɔtɔga Pɔlo ti koꞌde bo ꞌdeni mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kina bilaka ꞌba mï gawo kebe ŋgï pili mï ayayi komɔmi rönnï kari kindaꞌba Pɔlo kilala yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina kurögö kpa reki mo ŋgï teyi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ tupö Pɔlo, ne tine bɔ mɔtɔ ari kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo tëgë bilaka ꞌba Yerosalema ëdï toꞌdɔ ayayi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kina bo kënyï ŋgï welo ti bɔ kanya abo ga kpaki ti bɔ këlu mo ga kiriŋa kari mï löŋgö tïndï naga nima.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Bɔ nima ari ŋbö kömö rɔ Pɔlo kindaꞌba kose gɔmo zi bɔ kanya abo ga ꞌdɔ kudödu ti ziŋgiri rïyö ꞌdo. Bo ititi ya naga nima, bo iya te Pɔlo yë na kina lende kënyë waꞌdi na bo koꞌdɔ.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Tine ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï ꞌberi ya ama iya ꞌbënnï ꞌböwu ꞌberi. Kina ŋgï dɔ kudu nima iꞌdi bo dë kikali lende ma kodɔrɔ mo. Kina bo kiꞌdi Pɔlo ŋgï közï bɔ kanya abo ga ꞌdɔ koto kari mï bi ꞌba loma ꞌbënnï.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Bɔ kanya naga nima ari ti Pɔlo kömö timo kpa bi ꞌba tëkï tari mï bi ꞌba loma ꞌbënnï ame dɔ döku ne, tine bilaka naga nima oꞌdɔ tolɔ Pɔlo. Kina bɔ kanya kombi bo ŋgï tɔrɔ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Bilaka naga nima lïjë oloma nduwë rɔ tozi ti tulörï timo kiya te, “Upöke bo yaga.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima këdï koꞌdɔ ꞌdeni ꞌdɔ toja Pɔlo mï reki ꞌbënnï tine, bo iya zi bɔ dönnï nima, bo iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï, iꞌdi miya wa mɔtɔ.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Nï na dë rɔ bɔ Ezipeto ma tönë koꞌdɔ ya ti turu kënyï mökö ti bɔ akupö kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) ne?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pɔlo iya te, “Ma rɔ Yudayi di Taraseso ame rɔ gawo ma dɔ kïlëbï ꞌba dɔyayi ꞌba Kilikiya ne. Momaꞌjo rɔma zïyï, iꞌdi ma milende zi bilaka naga nime.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Bɔ nima utï dɔmo ŋgï kɔzɔ a nima tara zi bo. Kina bo kɔrɔ ŋgï dɔ bi tëkï nima bo kïyëyï dɔ közï bo zi bilaka naga nima ꞌdɔ kudumö. Kina ɔdɔ lïjë kudumö ꞌdeni tine, bo ebe ŋgï tilende zïnnï rɔ kpënnï Yudayi.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.