Atos 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina doꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï dëkï mï sorope dari rɔ ma kodɔrɔ dömö mï dɔyayi ꞌba Kɔsa. Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï di yayi Rodo dala ꞌböwu nduwë di yayi Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Di yayi tine na doꞌja bɔ sorope mɔtɔ ga këdï kari mï dɔyayi ꞌba Pönïkë. Kina dëkï ŋgï mï sorope ma ꞌbënnï nima dari nduwë tïnnï.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Dari ŋbö doꞌja dɔyayi ꞌba Kupurïyö kinda di bi kɔwɔ. Kina dari ŋgï nduwë ti dɔyayi nima këdï kinda kebe dɔ kapa gali ze ŋbö dömö mï dɔyayi ꞌba Surïya. Dari dëkï bërï mï gawo ꞌba Tura, römöyï bɔ sorope naga nima oꞌdɔkɔ tope wa ame ga yïmo ne kola bina.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tine na dari doꞌja bɔ kösö gɔ Yësu ga ama yayi ne ŋgï kina doloma titi tïnnï yayi doꞌdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö. Tine Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi lïjë ŋgï koloma rɔ tumë lende gɔ köꞌdu ꞌba Pɔlo. Gɔ lende mo na lïjë kiya zi Pɔlo kinza bo kiteli dë kpe nduwë kari mï Yerosalema.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ne ɔdɔ kada ze kɔꞌbɔ ꞌdeni tine dënyï ŋgï dɔmo tari. Kina lïjë kënyï ŋgï pili ti ꞌja ꞌbënnï ga kpaki ti kole titi ꞌbënnï ga koto gɔze ŋbö kɔdɔ yaga di mï gawo tiꞌdi ze gɔ kɔri. Kina dolɔdɔ ŋgï bërï pili tïnnï di kpa götö ꞌba mini löbu nima yayi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba. Kina doꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 dëkï mï sorope. Tine na lïjë kileki ꞌbënnï ŋgï kari liŋɔ ꞌbënnï ga.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kina dari ŋgï nduwë ti sorope di Tura ŋbö dömö Pitɔlemayi. Dari dumötö bilaka ꞌba kanisa ama ga yayi ne doꞌdɔ töꞌdö dɔ kɔtɔ tïnnï yayi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï nduwë dömö Kayisariya. Dari doloma liŋɔ ꞌba Pïlïpö bɔ kiya laja laka ꞌba Yësu. Bo di mï löŋgö ya ma modɔmorïyö tönë ga bilaka ꞌba kanisa kigeli di Yerosalema ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba kanisa ne.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Bo ëdï ti yïtötï sowɔ kpaki rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Doloma doꞌdɔ töꞌdö titi kɔzɔ dɔ ndö tara tïnnï yayi. Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ako di dɔyayi ꞌba Yudayi yayi, möyï mo rɔ Agabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kina bo kako ŋgï kope gasi ꞌba Pɔlo bo kudödu közï bo ga ti ndï bo ga timo. Bo iya te, “Ame na rɔ lende kiya ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka, ‘Yudayi ëdï kari kudödu bɔ dɔ gasi nime te di Yerosalema kiꞌdi közïmo zi bɔ löwö.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Gɔ lende nime duwö te ne, ze pili ti ya ame ga yayi domaꞌjo rɔze zi Pɔlo kinza bo kari dë kpe Yerosalema.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ne tine bo ileki dɔmo zize, bo iya te, “Ëddï kuduke tara gɔ waꞌdi? Ëddï kupöke ma ti meri gɔ waꞌdi? Ma ꞌbama mere wa mɔtɔ rɔ tari tudödu ma di Yerosalema dë. Kina mere wa mɔtɔ dë gbï gɔ ꞌdɔ tari tölë yayi dömöyï lende ꞌba ŋere ze Yësu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Tine dɔꞌbɔ dë kpe tocɔ bo. Kina dɔrɔ ŋgï di gɔ lende nima, diya te, “Bɔkoꞌba koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ abo.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Doloma titi mbowa yayi. Di gɔmo tine na dileŋo akombi ze ga ŋgï dënyï dari Yerosalema.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ga di Kayisariya ari kɔtɔ tize. Kina lïjë koto ze ŋgï kari liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Minasona ꞌdɔ doloma yayi. Bo di mï bilaka ꞌba Kupurïyö rɔ bɔ kanisa ꞌdeni kɔmɔ kɔɔ konzi.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kina ɔdɔ dömö ꞌdeni Yerosalema tine, bilaka ꞌba kanisa ako ŋgï tumötö ze ti közï rïyö.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mï bi këzë ma di gɔmo na dënyï ti Pɔlo ni dari toŋgɔ Yakoba. Kina löbu ꞌba kanisa kotɔtɔ rönnï ŋgï pili tize yayi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Kina Pɔlo kumötö lïjë ŋgï kïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï löŋgö bɔ löwö mï laja koja abo ne pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Gɔ köꞌdu mo na Yakoba ni kileki yëëꞌdï ŋgï zi Bɔkoꞌba.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ya naga nime lïjë uwö kore mo tëgë oloma tiyandi Yudayi ame ga mï löŋgö bɔ löwö ne ꞌdɔ koro köꞌdu kiꞌdi naga nime dë kpe, kinza lïjë kilele kole ꞌbënnï ga dë, lïjë koꞌdɔ dölëtï ma mɔlo ꞌba bilaka ze ga dë kpe.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ne tine gɔ doꞌdɔke tondo? Römöyï lïjë ëdï kuwö lende mo ömö ꞌdeni bine.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ma laka mo zïyï ꞌdɔ koꞌdɔ wa naga nime dëdï diya zïyï ne. Ya ma sowɔ mɔtɔ ga ëdï mï löŋgö ze bine ame kulömu rönnï ꞌdeni zi Bɔkoꞌba.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ari tïnnï koꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi yi rɔ ma kɔpɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ kopi gïrïsï ꞌba dölëtï nima pili zïnnï rɔ gɔ rönnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kote toꞌdɔ dölëtï nima ti topɔ dönnï yaga. Kina ti kiꞌdi bilaka pili kikali omba kore ꞌba röyï nima ka rɔ bëtï, nï gba rɔ ma koro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ne ꞌba bɔ löwö naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne, dugu waraga ꞌdeni tönë mɔlo zïnnï. Dose zïnnï kinza lïjë konyo yida ame ga kumu zi akoro ne dë, yërï ma kumu mugu mo dë naga kinza lïjë konyo dë. Kinza lïjë kuwë roma dë kina kinza lïjë koꞌdɔ yërï dë gbï.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Mï bi këzë ma di pötö mo na Pɔlo kari ŋgï ti ya sowɔ naga nima toꞌdɔ dölëtï ꞌba tiꞌdi rönnï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kina bo kari ŋgï mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kose gɔ kada ame ꞌdɔ bo koꞌde yërï pili ꞌba tumu mo rönnï tote dölëtï nima timo yaga ne zi bɔ akumu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tine koꞌja töꞌdö dɔ modɔmorïyö ꞌba dölëtï nima këdï koꞌdɔ ꞌdeni tote rönï, Yudayi mɔtɔ ga ame kako di Asiya ne oꞌja Pɔlo di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi kina lïjë kiꞌdi tïndï naga nima yayi ne ŋgï kpaki kënyï rɔ ya ti bo. Lïjë indaꞌba bo
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 kebe tulörï timo, kiya te, “Kpe bilaka ꞌba Yisarele okɔnyike ze. Bɔ tönë koloma rɔ tiyandi bilaka kebe yala pili kiya bilaka ze ga rɔ wa yawa ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa kpaki ti rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ne bo na me. Bo ako ꞌdeni ti bɔ löwö koꞌde mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdɔ tirasi mo.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Lïjë iya tara römöyï lïjë oꞌja Turöpïmö bɔ Epeso ne pa ti Pɔlo di mï gawo yayi, lïjë omeri ꞌbënnï tëgë mɔtɔga Pɔlo ti koꞌde bo ꞌdeni mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kina bilaka ꞌba mï gawo kebe ŋgï pili mï ayayi komɔmi rönnï kari kindaꞌba Pɔlo kilala yaga di mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina kurögö kpa reki mo ŋgï teyi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ tupö Pɔlo, ne tine bɔ mɔtɔ ari kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo tëgë bilaka ꞌba Yerosalema ëdï toꞌdɔ ayayi.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kina bo kënyï ŋgï welo ti bɔ kanya abo ga kpaki ti bɔ këlu mo ga kiriŋa kari mï löŋgö tïndï naga nima.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Bɔ nima ari ŋbö kömö rɔ Pɔlo kindaꞌba kose gɔmo zi bɔ kanya abo ga ꞌdɔ kudödu ti ziŋgiri rïyö ꞌdo. Bo ititi ya naga nima, bo iya te Pɔlo yë na kina lende kënyë waꞌdi na bo koꞌdɔ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tine ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï ꞌberi ya ama iya ꞌbënnï ꞌböwu ꞌberi. Kina ŋgï dɔ kudu nima iꞌdi bo dë kikali lende ma kodɔrɔ mo. Kina bo kiꞌdi Pɔlo ŋgï közï bɔ kanya abo ga ꞌdɔ koto kari mï bi ꞌba loma ꞌbënnï.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Bɔ kanya naga nima ari ti Pɔlo kömö timo kpa bi ꞌba tëkï tari mï bi ꞌba loma ꞌbënnï ame dɔ döku ne, tine bilaka naga nima oꞌdɔ tolɔ Pɔlo. Kina bɔ kanya kombi bo ŋgï tɔrɔ.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bilaka naga nima lïjë oloma nduwë rɔ tozi ti tulörï timo kiya te, “Upöke bo yaga.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima këdï koꞌdɔ ꞌdeni ꞌdɔ toja Pɔlo mï reki ꞌbënnï tine, bo iya zi bɔ dönnï nima, bo iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï, iꞌdi miya wa mɔtɔ.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nï na dë rɔ bɔ Ezipeto ma tönë koꞌdɔ ya ti turu kënyï mökö ti bɔ akupö kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) ne?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pɔlo iya te, “Ma rɔ Yudayi di Taraseso ame rɔ gawo ma dɔ kïlëbï ꞌba dɔyayi ꞌba Kilikiya ne. Momaꞌjo rɔma zïyï, iꞌdi ma milende zi bilaka naga nime.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Bɔ nima utï dɔmo ŋgï kɔzɔ a nima tara zi bo. Kina bo kɔrɔ ŋgï dɔ bi tëkï nima bo kïyëyï dɔ közï bo zi bilaka naga nima ꞌdɔ kudumö. Kina ɔdɔ lïjë kudumö ꞌdeni tine, bo ebe ŋgï tilende zïnnï rɔ kpënnï Yudayi.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.