Atos 20
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina ɔdɔ kpa ayayi ꞌba bilaka ꞌba Epeso naga nima kɔrɔ ꞌdeni tine, Pɔlo otɔtɔ dɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga ŋgï kose gɔmo zïnnï ꞌdɔ lïjë koloma köꞌbö ti mï këddï. Kina bo koꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï bo kënyï kari Makedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Bo ari kiliŋgere kebe mï Makedoniya yayi pili tocɔ mï këddï zi bilaka ꞌba kanisa ti lende ma konzi. Di yayi na bo kari ŋgï mï dɔyayi ꞌba Giriki
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 kari koloma yayi nyepe mota. Bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki di yayi tari mï dɔyayi ꞌba Surïya. Ne tine bo uwö lende mo Yudayi ëdï rɔ tususu kpënnï rɔ bo ꞌdɔ tupö bo yaga. Kina bo kënyï ŋgï koga kebe mï dɔyayi ꞌba Makedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ya mɔtɔ ga ame kari ti bo ne na rɔ Sɔpatara kole ꞌba Pura di Beriya, lïjë ti Aritaroko ni ti Sekondo di Tesalonika ti Gayo di Darobe ti Timatiyo ti ya mɔtɔ ga di Asiya rɔ Tukïkö ni ti Turöpïmö.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ya naga nime ari nduwë dɔgba tidabi ze ti Pɔlo mï Torowa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Di pötö karama ꞌba Pasaka na dënyï di mï gawo ꞌba Pïlïpöyï yayi dëkï mï sorope doꞌdɔ töꞌdö ŋbö dɔ muyï na ꞌjaa dondɔsɔ ti ya ma tönë ga di Torowa. Kina dari doloma ŋgï titi yayi kɔzɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö tara.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mï dɔkɔpiyari ꞌba kada ma dɔgba di pötö kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi na dodɔꞌbɔ rɔze ŋgï ti bilaka ꞌba kanisa tonyo maŋgolɔꞌbɔ. Kina Pɔlo koloma ŋgï rɔ tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka. Bo iteri ꞌdeni ꞌdɔ tënyï di yayi mï bi këzë ma di pötö ama, gɔ köꞌdu mo na bo koto tilende ŋgï ŋbö kömö mï zana korɔndɔ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mï rɔ kodɔꞌbɔ ze nima dëdï mï rö tɔrɔ ti lamba ma köbö ŋbaŋi yayi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kole yɔbi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Yutuku oloma ꞌba bo ŋgɔsi kpa bi gböŋö ꞌba rö. Kina bo kiꞌdi tinano ŋgï koꞌja Pɔlo këdï ꞌdeni rɔ tiya lende rɔ mbëmbë. Rɔ ŋburuŋburu mo tine na töꞌdö kindaꞌba bo ŋgï. Kina bo kɔmɔ ŋgï pilisi di bi gböŋö ꞌba rö nima kilaꞌba ŋbö kömö mï yayi bërï. Bilaka ëkï kari tombi bo, tine ari koꞌja bo ꞌdeni ŋgï rɔ töku.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Kina Pɔlo këkï ŋgï kari kutuꞌbö rɔ bo dɔ bɔ nima kiramo. Bo iya te zi ya naga nima, “Ɔrɔke di bi monɔ, bo ëdï ti kömönï.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tine na Pɔlo këkï kileki tɔrɔ tonyo maŋgolɔꞌbɔ ti bilaka ama ga. Kina bo koto tilende ŋgï nduwë rɔ gögö ŋbö kömö mï kano bi yɔ na bo kënyï kari ŋgï.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tine bilaka naga nima oto kole yɔbi tönë ŋgï kari liŋɔ ꞌdeni rɔ ma kïdïdï na lïjë ŋgï pili rɔ lɔŋɔ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pɔlo iya zize ꞌdɔ dëkï mï sorope dari nduwë tötï dɔgba römöyï bo ëdï koꞌdɔkɔ ꞌba bo tiliŋgere ti ndï bo. Kina dëkï ŋgï mï sorope dari Aso turë dɔ bo yayi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Di yayi tine na bo këkï ŋgï mï sorope kɔtɔ tize kari nduwë Mitolene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï nduwë ti sorope ŋbö dömö ŋgɔsi ŋgila dɔyayi ꞌba Kiyo. Di gɔmo ꞌböwu na dari nduwë ti sorope dömö mï dɔyayi ꞌba Samo. Mï bi këzë ma di gɔ ama tine na dari ŋgï gbï nduwë ti sorope dömö mï gawo ꞌba Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔlo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ toke rɔ ma kodɔrɔ kari Mileto kɔzɔ a nima tara kugögö dë kpe kebe Epeso kinza bo kigabi ra titi mï dɔyayi ꞌba Asiya. Bo oꞌdɔkɔ tari welo tara ɔdɔ këdï laka ꞌdɔ bo kari kömö Yerosalema mï kada ꞌba Penitikɔsi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Gɔ köꞌdu mo na bo koja laja ŋgï kari zi löbu ꞌba kanisa ame ga Epeso ne ꞌdɔ kurë dɔ bo Mileto.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine, bo ënyï tiya mo zïnnï, bo iya te, “Kpe pili ikalike loma tönë moloma mï löŋgö ye mɔlo gɔ tako ma mï dɔyayi ꞌba Asiya bine ne ꞌdeni.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mileki rɔma titiyi bërï mï laja ꞌba Yësu möꞌbö ŋgï rɔ meri rɔ kɔmɔ tɔlɔ gɔ lende ꞌbe gbï mï akiyari löbu ꞌba Yudayi ma këdï kususu kpënnï rɔma.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ne pele möꞌbö ŋgï tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba ziye gbï tiyandi kɔmɔye di bi ꞌba bilaka konzi gbï kebe mï liŋɔ ꞌbe ga. Laja laka ame ga ꞌdɔ kokɔnyi ye ne, musu dɔmo dë du kɔtɔ te di ziye.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Miya lende pili ꞌdeni yaga zi Yudayi ni kpaki ti bɔ löwö. Miya ꞌdeni zïnnï ꞌdɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga lïjë kuwö dɔ Bɔkoꞌba gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gbï gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kina me miya ziye, Nyï Kɔtɔ Laka na me ꞌdeni koja ma mëdï mari Yerosalema. Wa ame ga këdï kari koꞌdɔ rönnï zö di yayi ne mikali dë.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Di mï gawo ame ga pili moloma teyi ne Nyï Kɔtɔ Laka öꞌbö ŋgï rɔ tiyandi ma timo, iya te bilaka ti koboso ma kada mɔtɔ kodɔ gomɔ rɔma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ne ꞌbama lende mo ɔꞌɔ dë kpe rɔma, ɔdɔ mɔmɔ ala mölë. Wa ame ŋge lende mo kɔꞌɔ rɔma ne na rɔ tote ndɔbɔ nime ŋere Yësu kiꞌdi zö toꞌdɔ mo ne. Ame rɔ tïyëtï laja laka ꞌba mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba ne.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Kina me miya ziye, kɔzɔ ma tönë pele moloma ꞌdeni rɔ tiya lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne, ma tɔne mikali ꞌdeni kpe pili inza koꞌjake kïnë ma kpe di gɔ ame.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Kina ꞌdeni oŋgɔke gɔ yida rɔye ti laka gbï ti kamölö naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ye ꞌdeni rɔ bɔ dɔmo ne, römöyï lïjë na rɔ kanisa ꞌba Bɔkoꞌba. Tölë ꞌba kole abo na me ꞌdeni kiꞌdi lïjë rɔ ꞌba bo ga.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Mikali ꞌdeni wölïwölï ma kënyë mɔtɔ ga ëdï kako di pötö ma mï löŋgö ye bine kindaꞌba kamölö naga nime.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima ti kënyï gbï tiya bëtï ꞌdɔ kiꞌdi bɔ kösö gɔ Yësu ga kösö gönnï.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Tine olomake ti bi koda. Omerike gɔ kɔmɔ kɔɔ mota nima moꞌdɔ bine tiyandi ye pili rɔ kɔtɔkɔtɔ kote kada kote korɔndɔ pili ne. Gomɔ öꞌbö nduwë toꞌja ma gɔ lende ꞌbe.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Kina me miꞌdi ye ꞌdeni zi Bɔkoꞌba mï lende këyï abo tönë miya ꞌdeni ziye ne. Lende nima na ti kiꞌdi dökïꞌdï ye këddï ꞌdɔ koꞌjake yëyï nime Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zi bilaka abo ga ne.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Tönë moloma bine miteri wa ma kɔzɔ gïrïsï ni ti bɔŋgɔ dë di zi bɔtɔ ꞌbeye ma kɔtɔ mɔtɔ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ikalike ꞌdeni moꞌdɔ ndɔbɔ ma ti közö toꞌja wa ma dëdï rɔ leri mo ti bilaka ma ga.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kina me mileme ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdike közïye kitigɔ laka toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌdɔ tokɔnyi bɔ lisa. Omerike lende tönë ŋere ze Yësu kiya te, ‘Bɔ ma kiꞌdi wa na ti këdï rɔ lɔŋɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ bɔ ma kogba mo.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Kina ɔdɔ Pɔlo kote tiya lende naga nime ꞌdeni te tine, lïjë olɔdɔ ŋgï pili bërï ti löbu ꞌba kanisa naga nima toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kina lïjë pili kiramo bo ŋgï toꞌdɔ mötö gbɔ zi bo ti monɔ rɔ mbëmbë.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Lïjë pili rɔ meri römöyï bo iya te lïjë inza koꞌja kïnë bo kpe. Kina lïjë koto gɔ bo ŋgï këkï mï sorope.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.