Atos 20
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Kina ɔdɔ kpa ayayi ꞌba bilaka ꞌba Epeso naga nima kɔrɔ ꞌdeni tine, Pɔlo otɔtɔ dɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga ŋgï kose gɔmo zïnnï ꞌdɔ lïjë koloma köꞌbö ti mï këddï. Kina bo koꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï bo kënyï kari Makedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Bo ari kiliŋgere kebe mï Makedoniya yayi pili tocɔ mï këddï zi bilaka ꞌba kanisa ti lende ma konzi. Di yayi na bo kari ŋgï mï dɔyayi ꞌba Giriki
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 kari koloma yayi nyepe mota. Bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki di yayi tari mï dɔyayi ꞌba Surïya. Ne tine bo uwö lende mo Yudayi ëdï rɔ tususu kpënnï rɔ bo ꞌdɔ tupö bo yaga. Kina bo kënyï ŋgï koga kebe mï dɔyayi ꞌba Makedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ya mɔtɔ ga ame kari ti bo ne na rɔ Sɔpatara kole ꞌba Pura di Beriya, lïjë ti Aritaroko ni ti Sekondo di Tesalonika ti Gayo di Darobe ti Timatiyo ti ya mɔtɔ ga di Asiya rɔ Tukïkö ni ti Turöpïmö.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ya naga nime ari nduwë dɔgba tidabi ze ti Pɔlo mï Torowa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Di pötö karama ꞌba Pasaka na dënyï di mï gawo ꞌba Pïlïpöyï yayi dëkï mï sorope doꞌdɔ töꞌdö ŋbö dɔ muyï na ꞌjaa dondɔsɔ ti ya ma tönë ga di Torowa. Kina dari doloma ŋgï titi yayi kɔzɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö tara.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Mï dɔkɔpiyari ꞌba kada ma dɔgba di pötö kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi na dodɔꞌbɔ rɔze ŋgï ti bilaka ꞌba kanisa tonyo maŋgolɔꞌbɔ. Kina Pɔlo koloma ŋgï rɔ tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka. Bo iteri ꞌdeni ꞌdɔ tënyï di yayi mï bi këzë ma di pötö ama, gɔ köꞌdu mo na bo koto tilende ŋgï ŋbö kömö mï zana korɔndɔ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mï rɔ kodɔꞌbɔ ze nima dëdï mï rö tɔrɔ ti lamba ma köbö ŋbaŋi yayi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kole yɔbi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Yutuku oloma ꞌba bo ŋgɔsi kpa bi gböŋö ꞌba rö. Kina bo kiꞌdi tinano ŋgï koꞌja Pɔlo këdï ꞌdeni rɔ tiya lende rɔ mbëmbë. Rɔ ŋburuŋburu mo tine na töꞌdö kindaꞌba bo ŋgï. Kina bo kɔmɔ ŋgï pilisi di bi gböŋö ꞌba rö nima kilaꞌba ŋbö kömö mï yayi bërï. Bilaka ëkï kari tombi bo, tine ari koꞌja bo ꞌdeni ŋgï rɔ töku.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kina Pɔlo këkï ŋgï kari kutuꞌbö rɔ bo dɔ bɔ nima kiramo. Bo iya te zi ya naga nima, “Ɔrɔke di bi monɔ, bo ëdï ti kömönï.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tine na Pɔlo këkï kileki tɔrɔ tonyo maŋgolɔꞌbɔ ti bilaka ama ga. Kina bo koto tilende ŋgï nduwë rɔ gögö ŋbö kömö mï kano bi yɔ na bo kënyï kari ŋgï.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tine bilaka naga nima oto kole yɔbi tönë ŋgï kari liŋɔ ꞌdeni rɔ ma kïdïdï na lïjë ŋgï pili rɔ lɔŋɔ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pɔlo iya zize ꞌdɔ dëkï mï sorope dari nduwë tötï dɔgba römöyï bo ëdï koꞌdɔkɔ ꞌba bo tiliŋgere ti ndï bo. Kina dëkï ŋgï mï sorope dari Aso turë dɔ bo yayi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Di yayi tine na bo këkï ŋgï mï sorope kɔtɔ tize kari nduwë Mitolene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï nduwë ti sorope ŋbö dömö ŋgɔsi ŋgila dɔyayi ꞌba Kiyo. Di gɔmo ꞌböwu na dari nduwë ti sorope dömö mï dɔyayi ꞌba Samo. Mï bi këzë ma di gɔ ama tine na dari ŋgï gbï nduwë ti sorope dömö mï gawo ꞌba Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pɔlo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ toke rɔ ma kodɔrɔ kari Mileto kɔzɔ a nima tara kugögö dë kpe kebe Epeso kinza bo kigabi ra titi mï dɔyayi ꞌba Asiya. Bo oꞌdɔkɔ tari welo tara ɔdɔ këdï laka ꞌdɔ bo kari kömö Yerosalema mï kada ꞌba Penitikɔsi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Gɔ köꞌdu mo na bo koja laja ŋgï kari zi löbu ꞌba kanisa ame ga Epeso ne ꞌdɔ kurë dɔ bo Mileto.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine, bo ënyï tiya mo zïnnï, bo iya te, “Kpe pili ikalike loma tönë moloma mï löŋgö ye mɔlo gɔ tako ma mï dɔyayi ꞌba Asiya bine ne ꞌdeni.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mileki rɔma titiyi bërï mï laja ꞌba Yësu möꞌbö ŋgï rɔ meri rɔ kɔmɔ tɔlɔ gɔ lende ꞌbe gbï mï akiyari löbu ꞌba Yudayi ma këdï kususu kpënnï rɔma.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ne pele möꞌbö ŋgï tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba ziye gbï tiyandi kɔmɔye di bi ꞌba bilaka konzi gbï kebe mï liŋɔ ꞌbe ga. Laja laka ame ga ꞌdɔ kokɔnyi ye ne, musu dɔmo dë du kɔtɔ te di ziye.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Miya lende pili ꞌdeni yaga zi Yudayi ni kpaki ti bɔ löwö. Miya ꞌdeni zïnnï ꞌdɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga lïjë kuwö dɔ Bɔkoꞌba gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gbï gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Kina me miya ziye, Nyï Kɔtɔ Laka na me ꞌdeni koja ma mëdï mari Yerosalema. Wa ame ga këdï kari koꞌdɔ rönnï zö di yayi ne mikali dë.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Di mï gawo ame ga pili moloma teyi ne Nyï Kɔtɔ Laka öꞌbö ŋgï rɔ tiyandi ma timo, iya te bilaka ti koboso ma kada mɔtɔ kodɔ gomɔ rɔma.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ne ꞌbama lende mo ɔꞌɔ dë kpe rɔma, ɔdɔ mɔmɔ ala mölë. Wa ame ŋge lende mo kɔꞌɔ rɔma ne na rɔ tote ndɔbɔ nime ŋere Yësu kiꞌdi zö toꞌdɔ mo ne. Ame rɔ tïyëtï laja laka ꞌba mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba ne.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Kina me miya ziye, kɔzɔ ma tönë pele moloma ꞌdeni rɔ tiya lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne, ma tɔne mikali ꞌdeni kpe pili inza koꞌjake kïnë ma kpe di gɔ ame.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kina ꞌdeni oŋgɔke gɔ yida rɔye ti laka gbï ti kamölö naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ye ꞌdeni rɔ bɔ dɔmo ne, römöyï lïjë na rɔ kanisa ꞌba Bɔkoꞌba. Tölë ꞌba kole abo na me ꞌdeni kiꞌdi lïjë rɔ ꞌba bo ga.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mikali ꞌdeni wölïwölï ma kënyë mɔtɔ ga ëdï kako di pötö ma mï löŋgö ye bine kindaꞌba kamölö naga nime.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima ti kënyï gbï tiya bëtï ꞌdɔ kiꞌdi bɔ kösö gɔ Yësu ga kösö gönnï.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tine olomake ti bi koda. Omerike gɔ kɔmɔ kɔɔ mota nima moꞌdɔ bine tiyandi ye pili rɔ kɔtɔkɔtɔ kote kada kote korɔndɔ pili ne. Gomɔ öꞌbö nduwë toꞌja ma gɔ lende ꞌbe.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Kina me miꞌdi ye ꞌdeni zi Bɔkoꞌba mï lende këyï abo tönë miya ꞌdeni ziye ne. Lende nima na ti kiꞌdi dökïꞌdï ye këddï ꞌdɔ koꞌjake yëyï nime Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zi bilaka abo ga ne.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Tönë moloma bine miteri wa ma kɔzɔ gïrïsï ni ti bɔŋgɔ dë di zi bɔtɔ ꞌbeye ma kɔtɔ mɔtɔ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ikalike ꞌdeni moꞌdɔ ndɔbɔ ma ti közö toꞌja wa ma dëdï rɔ leri mo ti bilaka ma ga.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kina me mileme ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdike közïye kitigɔ laka toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌdɔ tokɔnyi bɔ lisa. Omerike lende tönë ŋere ze Yësu kiya te, ‘Bɔ ma kiꞌdi wa na ti këdï rɔ lɔŋɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ bɔ ma kogba mo.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Kina ɔdɔ Pɔlo kote tiya lende naga nime ꞌdeni te tine, lïjë olɔdɔ ŋgï pili bërï ti löbu ꞌba kanisa naga nima toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kina lïjë pili kiramo bo ŋgï toꞌdɔ mötö gbɔ zi bo ti monɔ rɔ mbëmbë.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Lïjë pili rɔ meri römöyï bo iya te lïjë inza koꞌja kïnë bo kpe. Kina lïjë koto gɔ bo ŋgï këkï mï sorope.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.