Atos 20

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kina ɔdɔ kpa ayayi ꞌba bilaka ꞌba Epeso naga nima kɔrɔ ꞌdeni tine, Pɔlo otɔtɔ dɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga ŋgï kose gɔmo zïnnï ꞌdɔ lïjë koloma köꞌbö ti mï këddï. Kina bo koꞌdɔ mötö gbɔ ŋgï zïnnï bo kënyï kari Makedoniya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Bo ari kiliŋgere kebe mï Makedoniya yayi pili tocɔ mï këddï zi bilaka ꞌba kanisa ti lende ma konzi. Di yayi na bo kari ŋgï mï dɔyayi ꞌba Giriki
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 kari koloma yayi nyepe mota. Bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki di yayi tari mï dɔyayi ꞌba Surïya. Ne tine bo uwö lende mo Yudayi ëdï rɔ tususu kpënnï rɔ bo ꞌdɔ tupö bo yaga. Kina bo kënyï ŋgï koga kebe mï dɔyayi ꞌba Makedoniya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ya mɔtɔ ga ame kari ti bo ne na rɔ Sɔpatara kole ꞌba Pura di Beriya, lïjë ti Aritaroko ni ti Sekondo di Tesalonika ti Gayo di Darobe ti Timatiyo ti ya mɔtɔ ga di Asiya rɔ Tukïkö ni ti Turöpïmö.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ya naga nime ari nduwë dɔgba tidabi ze ti Pɔlo mï Torowa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Di pötö karama ꞌba Pasaka na dënyï di mï gawo ꞌba Pïlïpöyï yayi dëkï mï sorope doꞌdɔ töꞌdö ŋbö dɔ muyï na ꞌjaa dondɔsɔ ti ya ma tönë ga di Torowa. Kina dari doloma ŋgï titi yayi kɔzɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö tara.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mï dɔkɔpiyari ꞌba kada ma dɔgba di pötö kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi na dodɔꞌbɔ rɔze ŋgï ti bilaka ꞌba kanisa tonyo maŋgolɔꞌbɔ. Kina Pɔlo koloma ŋgï rɔ tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka. Bo iteri ꞌdeni ꞌdɔ tënyï di yayi mï bi këzë ma di pötö ama, gɔ köꞌdu mo na bo koto tilende ŋgï ŋbö kömö mï zana korɔndɔ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Mï rɔ kodɔꞌbɔ ze nima dëdï mï rö tɔrɔ ti lamba ma köbö ŋbaŋi yayi.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kole yɔbi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Yutuku oloma ꞌba bo ŋgɔsi kpa bi gböŋö ꞌba rö. Kina bo kiꞌdi tinano ŋgï koꞌja Pɔlo këdï ꞌdeni rɔ tiya lende rɔ mbëmbë. Rɔ ŋburuŋburu mo tine na töꞌdö kindaꞌba bo ŋgï. Kina bo kɔmɔ ŋgï pilisi di bi gböŋö ꞌba rö nima kilaꞌba ŋbö kömö mï yayi bërï. Bilaka ëkï kari tombi bo, tine ari koꞌja bo ꞌdeni ŋgï rɔ töku.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Kina Pɔlo këkï ŋgï kari kutuꞌbö rɔ bo dɔ bɔ nima kiramo. Bo iya te zi ya naga nima, “Ɔrɔke di bi monɔ, bo ëdï ti kömönï.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tine na Pɔlo këkï kileki tɔrɔ tonyo maŋgolɔꞌbɔ ti bilaka ama ga. Kina bo koto tilende ŋgï nduwë rɔ gögö ŋbö kömö mï kano bi yɔ na bo kënyï kari ŋgï.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Tine bilaka naga nima oto kole yɔbi tönë ŋgï kari liŋɔ ꞌdeni rɔ ma kïdïdï na lïjë ŋgï pili rɔ lɔŋɔ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pɔlo iya zize ꞌdɔ dëkï mï sorope dari nduwë tötï dɔgba römöyï bo ëdï koꞌdɔkɔ ꞌba bo tiliŋgere ti ndï bo. Kina dëkï ŋgï mï sorope dari Aso turë dɔ bo yayi.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Di yayi tine na bo këkï ŋgï mï sorope kɔtɔ tize kari nduwë Mitolene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Mï bi këzë ma di gɔmo na dari ŋgï nduwë ti sorope ŋbö dömö ŋgɔsi ŋgila dɔyayi ꞌba Kiyo. Di gɔmo ꞌböwu na dari nduwë ti sorope dömö mï dɔyayi ꞌba Samo. Mï bi këzë ma di gɔ ama tine na dari ŋgï gbï nduwë ti sorope dömö mï gawo ꞌba Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pɔlo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ toke rɔ ma kodɔrɔ kari Mileto kɔzɔ a nima tara kugögö dë kpe kebe Epeso kinza bo kigabi ra titi mï dɔyayi ꞌba Asiya. Bo oꞌdɔkɔ tari welo tara ɔdɔ këdï laka ꞌdɔ bo kari kömö Yerosalema mï kada ꞌba Penitikɔsi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Gɔ köꞌdu mo na bo koja laja ŋgï kari zi löbu ꞌba kanisa ame ga Epeso ne ꞌdɔ kurë dɔ bo Mileto.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine, bo ënyï tiya mo zïnnï, bo iya te, “Kpe pili ikalike loma tönë moloma mï löŋgö ye mɔlo gɔ tako ma mï dɔyayi ꞌba Asiya bine ne ꞌdeni.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mileki rɔma titiyi bërï mï laja ꞌba Yësu möꞌbö ŋgï rɔ meri rɔ kɔmɔ tɔlɔ gɔ lende ꞌbe gbï mï akiyari löbu ꞌba Yudayi ma këdï kususu kpënnï rɔma.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ne pele möꞌbö ŋgï tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba ziye gbï tiyandi kɔmɔye di bi ꞌba bilaka konzi gbï kebe mï liŋɔ ꞌbe ga. Laja laka ame ga ꞌdɔ kokɔnyi ye ne, musu dɔmo dë du kɔtɔ te di ziye.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Miya lende pili ꞌdeni yaga zi Yudayi ni kpaki ti bɔ löwö. Miya ꞌdeni zïnnï ꞌdɔ lïjë kotɔ dönnï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga lïjë kuwö dɔ Bɔkoꞌba gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gbï gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Kina me miya ziye, Nyï Kɔtɔ Laka na me ꞌdeni koja ma mëdï mari Yerosalema. Wa ame ga këdï kari koꞌdɔ rönnï zö di yayi ne mikali dë.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Di mï gawo ame ga pili moloma teyi ne Nyï Kɔtɔ Laka öꞌbö ŋgï rɔ tiyandi ma timo, iya te bilaka ti koboso ma kada mɔtɔ kodɔ gomɔ rɔma.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ne ꞌbama lende mo ɔꞌɔ dë kpe rɔma, ɔdɔ mɔmɔ ala mölë. Wa ame ŋge lende mo kɔꞌɔ rɔma ne na rɔ tote ndɔbɔ nime ŋere Yësu kiꞌdi zö toꞌdɔ mo ne. Ame rɔ tïyëtï laja laka ꞌba mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba ne.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Kina me miya ziye, kɔzɔ ma tönë pele moloma ꞌdeni rɔ tiya lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne, ma tɔne mikali ꞌdeni kpe pili inza koꞌjake kïnë ma kpe di gɔ ame.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kina ꞌdeni oŋgɔke gɔ yida rɔye ti laka gbï ti kamölö naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ye ꞌdeni rɔ bɔ dɔmo ne, römöyï lïjë na rɔ kanisa ꞌba Bɔkoꞌba. Tölë ꞌba kole abo na me ꞌdeni kiꞌdi lïjë rɔ ꞌba bo ga.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mikali ꞌdeni wölïwölï ma kënyë mɔtɔ ga ëdï kako di pötö ma mï löŋgö ye bine kindaꞌba kamölö naga nime.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima ti kënyï gbï tiya bëtï ꞌdɔ kiꞌdi bɔ kösö gɔ Yësu ga kösö gönnï.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Tine olomake ti bi koda. Omerike gɔ kɔmɔ kɔɔ mota nima moꞌdɔ bine tiyandi ye pili rɔ kɔtɔkɔtɔ kote kada kote korɔndɔ pili ne. Gomɔ öꞌbö nduwë toꞌja ma gɔ lende ꞌbe.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Kina me miꞌdi ye ꞌdeni zi Bɔkoꞌba mï lende këyï abo tönë miya ꞌdeni ziye ne. Lende nima na ti kiꞌdi dökïꞌdï ye këddï ꞌdɔ koꞌjake yëyï nime Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zi bilaka abo ga ne.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Tönë moloma bine miteri wa ma kɔzɔ gïrïsï ni ti bɔŋgɔ dë di zi bɔtɔ ꞌbeye ma kɔtɔ mɔtɔ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ikalike ꞌdeni moꞌdɔ ndɔbɔ ma ti közö toꞌja wa ma dëdï rɔ leri mo ti bilaka ma ga.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Kina me mileme ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdike közïye kitigɔ laka toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌdɔ tokɔnyi bɔ lisa. Omerike lende tönë ŋere ze Yësu kiya te, ‘Bɔ ma kiꞌdi wa na ti këdï rɔ lɔŋɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ bɔ ma kogba mo.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kina ɔdɔ Pɔlo kote tiya lende naga nime ꞌdeni te tine, lïjë olɔdɔ ŋgï pili bërï ti löbu ꞌba kanisa naga nima toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kina lïjë pili kiramo bo ŋgï toꞌdɔ mötö gbɔ zi bo ti monɔ rɔ mbëmbë.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lïjë pili rɔ meri römöyï bo iya te lïjë inza koꞌja kïnë bo kpe. Kina lïjë koto gɔ bo ŋgï këkï mï sorope.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.