Atos 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zïyï Tewopilo, lende ma tönë ga mugu mï buku ma dɔndende tönë ne, kina rɔ lende ꞌba wa ame ga Yësu kisaki toꞌdɔ mo gbï ti wa ame ga pili bo kisaki tiyandi bilaka timo
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ŋbö kömö mï kada ame Bɔkoꞌba kogba bo kari mïtɔrɔ ne. Gba kinza bo kari dë mïtɔrɔ bo oloma ꞌdeni rɔ tose gɔmo zïnnï bɔ laja abo ga ame bo kigeli ꞌdeni mɔlo ne ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Bo oloma ꞌdeni töꞌdö mo dɔ ꞌbutë sowɔ di pötö tölë abo bi tileme rɔ bo zïnnï nduwënduwë ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kikali ŋgï rɔ ma laka bo ïdïdï ꞌdeni. Lïjë oꞌja bo ꞌdeni, kina bo oloma ꞌdeni gbï rɔ tilende zïnnï gɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï tïnnï, bo ose ꞌdeni zïnnï, bo iya te, “Kinza kënyïke dë di mï Yerosalema bine. Olomake bine koda dɔ wa tönë ꞌbu ma kiya tiꞌdi mo ziye kina gbï tönë miya lende mo ziye ne.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Kɔzɔ ma Yowani koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni tönë bine dɔ bilaka ti mini ne, ti kobapatisi ye ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka gïrï naga nime.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Kina ɔdɔ bɔ laja ꞌba Yësu ga kotɔtɔ dönnï ꞌdeni gbï mï kada mɔtɔ bi kɔtɔ tine, na lïjë kititi bo, iya te, “Ŋere, ti kileki dɔliŋɔ ze ꞌba Yisarele nime gïrï naga nime mï kɔmɔ közïze ya?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Bo iya te, “ꞌBu ma na ŋge kɔtɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌdɔ toza kada ame wa naga nima këdï koꞌdɔ rönnï yïmo ne. Lende ma ꞌdɔ kikalike na dë.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ti kako ꞌdeni dɔye ꞌdɔ kiꞌdi tigɔ ziye. Kina ti kari kïyëtïke lende ma ꞌdeni ŋgï zi bilaka mï Yerosalema bine gbï kebe mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili ti ꞌba Somorona gbï zi bilaka ꞌba dɔyayi pili.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni te tine, Bɔkoꞌba ogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ di kɔmɔ bɔ laja abo ga. Kina pɔli kïyölu gɔ bo ŋgï di kömönnï.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Tine koꞌja lïjë këdï kɔrɔ gba yayi toŋgɔ bi kari mïtɔrɔ di pötö bo yɔ na ya mɔtɔ ga rïyö ti bɔŋgɔ kaŋmi rönnï kɔdɔ ŋgï tuguꞌdu te kɔrɔ ŋgila lïjë.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ya naga nima iya te, “Kpe bilaka ꞌba Galilaya, waꞌdi na këddï kɔrɔke kombike kɔmɔye köꞌbö mïtɔrɔ gɔmo? Yësu nime kogba ꞌdeni di ziye këdï kari mïtɔrɔ ne, ti kileki gbï kako dɔliŋɔ nime bine kada mɔtɔ kɔzɔ ame këddï koŋgɔke bo këdï kari ne tara.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Lende nime oꞌdɔ rönï di dɔ döku ꞌba Bilaya ame mbowa ŋgɔsi ŋgila Yerosalema ne. Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga kënyï ŋgï di yayi kileki kari mï gawo ꞌba Yerosalema,
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 lïjë kari mï rö tɔrɔ ꞌbënnï ame lïjë këdï koloma yïmo ne. Lïjë mo ga na rɔ Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba ti Andareya ti Pïlïpö ti Tɔma ti Batolimayo ti Matayo ti Yakoba ꞌba Alapayo ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï, ti Yuda ꞌba Yakoba.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Lïjë pili öꞌbö nduwë totɔtɔ dönnï bi toꞌdɔ mötu ti ꞌja mɔtɔ ga ti Mariya ma ꞌba Yësu ni ti löndö ꞌba Yësu ga.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Kina ɔdɔ lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne kënyï kotɔtɔ dönnï pili bi kɔtɔ tine, lïjë ëdï ꞌdeni ŋbö kɔzɔ kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (120) tara. Kina Pïtörö kënyï tɔrɔ tilende zïnnï, bo iya te,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Löndö ma ga, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ lende tönë ga kugu mɔlo mï buku abo ne koꞌdɔ rönnï. Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi Dawidi ꞌdeni kiya lende tönë ga mɔlo bine gɔ lende ꞌba wa ame ꞌdɔ koꞌdɔ rönï zi Yuda ame koꞌde bɔ kako kindaꞌba Yësu ne.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yuda gbï rɔ lëpï ze ma kɔtɔ mɔtɔ ame Yësu kigeli ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ nime kɔtɔ tize.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Pïtörö iya lende nime te römöyï mï kada nima Yuda koꞌja gïrïsï ti lende kënyë koꞌdɔ abo nima ne, bo ari kugö nyaka mɔtɔ timo kina bo kari kölë ŋgï yayi. Kina bo kilaꞌba ŋgï bërï, mï bo kapi, wa ꞌba mï bo ga kɔlɔ pili yaga.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Bilaka ame ga pili koloma Yerosalema ne uwö lende ꞌba tölë ꞌba Yuda nima kina lïjë kiꞌdi möyï nyaka nime ŋgï rɔ “Akele Dama” rɔ kpënnï. ꞌJɔ ꞌba lende mo tëgë, “Nyaka ꞌba roma.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pïtörö oto nduwë tiya lende nime kari timo, bo iya te, “Lende nime ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Akïlëlu, iya te, ‘Rö abo ti koloma rɔ ma sari, kinza bɔtɔ mɔtɔ koloma dë kpe yïmo.’ Ugu mɔtɔ ꞌdeni gbï yayi, iya te, ‘Bɔ mɔtɔ ti kindaꞌba ndɔbɔ ꞌba pötö bo.’
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Kina bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne kigeli möyï bilaka ma rïyö mɔtɔ ga ŋgï, Matiyo ni ti Yesepa ame kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Yoseto Barasaba ne.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Kina lïjë kititi Bɔkoꞌba ŋgï gɔ lende mo, lïjë iya te, “Ŋere, nï na kikali dökïꞌdï bilaka pili. Ileme bɔ ame kigeli ꞌdeni di mï löŋgö ya rïyö naga nime,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ꞌdɔ kindaꞌba ndɔbɔ ꞌba laja nime Yuda kola ꞌdeni bo kari abo mï gɔ bi ame rɔ ꞌba bo ne.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Kina lïjë kuꞌdu bödö ꞌba bilaka rïyö naga nima ŋgï. Kina bödö kigeli Matiyo ŋgï, kina bo kodɔꞌbɔ rɔ bo ŋgï ti bɔ laja ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.