Atos 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zïyï Tewopilo, lende ma tönë ga mugu mï buku ma dɔndende tönë ne, kina rɔ lende ꞌba wa ame ga Yësu kisaki toꞌdɔ mo gbï ti wa ame ga pili bo kisaki tiyandi bilaka timo
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ŋbö kömö mï kada ame Bɔkoꞌba kogba bo kari mïtɔrɔ ne. Gba kinza bo kari dë mïtɔrɔ bo oloma ꞌdeni rɔ tose gɔmo zïnnï bɔ laja abo ga ame bo kigeli ꞌdeni mɔlo ne ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Bo oloma ꞌdeni töꞌdö mo dɔ ꞌbutë sowɔ di pötö tölë abo bi tileme rɔ bo zïnnï nduwënduwë ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kikali ŋgï rɔ ma laka bo ïdïdï ꞌdeni. Lïjë oꞌja bo ꞌdeni, kina bo oloma ꞌdeni gbï rɔ tilende zïnnï gɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï tïnnï, bo ose ꞌdeni zïnnï, bo iya te, “Kinza kënyïke dë di mï Yerosalema bine. Olomake bine koda dɔ wa tönë ꞌbu ma kiya tiꞌdi mo ziye kina gbï tönë miya lende mo ziye ne.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Kɔzɔ ma Yowani koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni tönë bine dɔ bilaka ti mini ne, ti kobapatisi ye ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka gïrï naga nime.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Kina ɔdɔ bɔ laja ꞌba Yësu ga kotɔtɔ dönnï ꞌdeni gbï mï kada mɔtɔ bi kɔtɔ tine, na lïjë kititi bo, iya te, “Ŋere, ti kileki dɔliŋɔ ze ꞌba Yisarele nime gïrï naga nime mï kɔmɔ közïze ya?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Bo iya te, “ꞌBu ma na ŋge kɔtɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌdɔ toza kada ame wa naga nima këdï koꞌdɔ rönnï yïmo ne. Lende ma ꞌdɔ kikalike na dë.
7 Jesus respondeu:
8 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ti kako ꞌdeni dɔye ꞌdɔ kiꞌdi tigɔ ziye. Kina ti kari kïyëtïke lende ma ꞌdeni ŋgï zi bilaka mï Yerosalema bine gbï kebe mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili ti ꞌba Somorona gbï zi bilaka ꞌba dɔyayi pili.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni te tine, Bɔkoꞌba ogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ di kɔmɔ bɔ laja abo ga. Kina pɔli kïyölu gɔ bo ŋgï di kömönnï.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tine koꞌja lïjë këdï kɔrɔ gba yayi toŋgɔ bi kari mïtɔrɔ di pötö bo yɔ na ya mɔtɔ ga rïyö ti bɔŋgɔ kaŋmi rönnï kɔdɔ ŋgï tuguꞌdu te kɔrɔ ŋgila lïjë.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ya naga nima iya te, “Kpe bilaka ꞌba Galilaya, waꞌdi na këddï kɔrɔke kombike kɔmɔye köꞌbö mïtɔrɔ gɔmo? Yësu nime kogba ꞌdeni di ziye këdï kari mïtɔrɔ ne, ti kileki gbï kako dɔliŋɔ nime bine kada mɔtɔ kɔzɔ ame këddï koŋgɔke bo këdï kari ne tara.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Lende nime oꞌdɔ rönï di dɔ döku ꞌba Bilaya ame mbowa ŋgɔsi ŋgila Yerosalema ne. Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga kënyï ŋgï di yayi kileki kari mï gawo ꞌba Yerosalema,
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 lïjë kari mï rö tɔrɔ ꞌbënnï ame lïjë këdï koloma yïmo ne. Lïjë mo ga na rɔ Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba ti Andareya ti Pïlïpö ti Tɔma ti Batolimayo ti Matayo ti Yakoba ꞌba Alapayo ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï, ti Yuda ꞌba Yakoba.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Lïjë pili öꞌbö nduwë totɔtɔ dönnï bi toꞌdɔ mötu ti ꞌja mɔtɔ ga ti Mariya ma ꞌba Yësu ni ti löndö ꞌba Yësu ga.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kina ɔdɔ lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne kënyï kotɔtɔ dönnï pili bi kɔtɔ tine, lïjë ëdï ꞌdeni ŋbö kɔzɔ kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (120) tara. Kina Pïtörö kënyï tɔrɔ tilende zïnnï, bo iya te,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Löndö ma ga, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ lende tönë ga kugu mɔlo mï buku abo ne koꞌdɔ rönnï. Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi Dawidi ꞌdeni kiya lende tönë ga mɔlo bine gɔ lende ꞌba wa ame ꞌdɔ koꞌdɔ rönï zi Yuda ame koꞌde bɔ kako kindaꞌba Yësu ne.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yuda gbï rɔ lëpï ze ma kɔtɔ mɔtɔ ame Yësu kigeli ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ nime kɔtɔ tize.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Pïtörö iya lende nime te römöyï mï kada nima Yuda koꞌja gïrïsï ti lende kënyë koꞌdɔ abo nima ne, bo ari kugö nyaka mɔtɔ timo kina bo kari kölë ŋgï yayi. Kina bo kilaꞌba ŋgï bërï, mï bo kapi, wa ꞌba mï bo ga kɔlɔ pili yaga.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Bilaka ame ga pili koloma Yerosalema ne uwö lende ꞌba tölë ꞌba Yuda nima kina lïjë kiꞌdi möyï nyaka nime ŋgï rɔ “Akele Dama” rɔ kpënnï. ꞌJɔ ꞌba lende mo tëgë, “Nyaka ꞌba roma.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pïtörö oto nduwë tiya lende nime kari timo, bo iya te, “Lende nime ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Akïlëlu, iya te, ‘Rö abo ti koloma rɔ ma sari, kinza bɔtɔ mɔtɔ koloma dë kpe yïmo.’ Ugu mɔtɔ ꞌdeni gbï yayi, iya te, ‘Bɔ mɔtɔ ti kindaꞌba ndɔbɔ ꞌba pötö bo.’
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kina bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne kigeli möyï bilaka ma rïyö mɔtɔ ga ŋgï, Matiyo ni ti Yesepa ame kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Yoseto Barasaba ne.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Kina lïjë kititi Bɔkoꞌba ŋgï gɔ lende mo, lïjë iya te, “Ŋere, nï na kikali dökïꞌdï bilaka pili. Ileme bɔ ame kigeli ꞌdeni di mï löŋgö ya rïyö naga nime,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ꞌdɔ kindaꞌba ndɔbɔ ꞌba laja nime Yuda kola ꞌdeni bo kari abo mï gɔ bi ame rɔ ꞌba bo ne.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Kina lïjë kuꞌdu bödö ꞌba bilaka rïyö naga nima ŋgï. Kina bödö kigeli Matiyo ŋgï, kina bo kodɔꞌbɔ rɔ bo ŋgï ti bɔ laja ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.