Atos 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Zïyï Tewopilo, lende ma tönë ga mugu mï buku ma dɔndende tönë ne, kina rɔ lende ꞌba wa ame ga Yësu kisaki toꞌdɔ mo gbï ti wa ame ga pili bo kisaki tiyandi bilaka timo
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ŋbö kömö mï kada ame Bɔkoꞌba kogba bo kari mïtɔrɔ ne. Gba kinza bo kari dë mïtɔrɔ bo oloma ꞌdeni rɔ tose gɔmo zïnnï bɔ laja abo ga ame bo kigeli ꞌdeni mɔlo ne ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Bo oloma ꞌdeni töꞌdö mo dɔ ꞌbutë sowɔ di pötö tölë abo bi tileme rɔ bo zïnnï nduwënduwë ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kikali ŋgï rɔ ma laka bo ïdïdï ꞌdeni. Lïjë oꞌja bo ꞌdeni, kina bo oloma ꞌdeni gbï rɔ tilende zïnnï gɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja bo këdï tïnnï, bo ose ꞌdeni zïnnï, bo iya te, “Kinza kënyïke dë di mï Yerosalema bine. Olomake bine koda dɔ wa tönë ꞌbu ma kiya tiꞌdi mo ziye kina gbï tönë miya lende mo ziye ne.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Kɔzɔ ma Yowani koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni tönë bine dɔ bilaka ti mini ne, ti kobapatisi ye ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka gïrï naga nime.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kina ɔdɔ bɔ laja ꞌba Yësu ga kotɔtɔ dönnï ꞌdeni gbï mï kada mɔtɔ bi kɔtɔ tine, na lïjë kititi bo, iya te, “Ŋere, ti kileki dɔliŋɔ ze ꞌba Yisarele nime gïrï naga nime mï kɔmɔ közïze ya?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Bo iya te, “ꞌBu ma na ŋge kɔtɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌdɔ toza kada ame wa naga nima këdï koꞌdɔ rönnï yïmo ne. Lende ma ꞌdɔ kikalike na dë.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ti kako ꞌdeni dɔye ꞌdɔ kiꞌdi tigɔ ziye. Kina ti kari kïyëtïke lende ma ꞌdeni ŋgï zi bilaka mï Yerosalema bine gbï kebe mï dɔyayi ꞌba Yudayi pili ti ꞌba Somorona gbï zi bilaka ꞌba dɔyayi pili.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni te tine, Bɔkoꞌba ogba bo ŋgï kari mïtɔrɔ di kɔmɔ bɔ laja abo ga. Kina pɔli kïyölu gɔ bo ŋgï di kömönnï.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tine koꞌja lïjë këdï kɔrɔ gba yayi toŋgɔ bi kari mïtɔrɔ di pötö bo yɔ na ya mɔtɔ ga rïyö ti bɔŋgɔ kaŋmi rönnï kɔdɔ ŋgï tuguꞌdu te kɔrɔ ŋgila lïjë.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Ya naga nima iya te, “Kpe bilaka ꞌba Galilaya, waꞌdi na këddï kɔrɔke kombike kɔmɔye köꞌbö mïtɔrɔ gɔmo? Yësu nime kogba ꞌdeni di ziye këdï kari mïtɔrɔ ne, ti kileki gbï kako dɔliŋɔ nime bine kada mɔtɔ kɔzɔ ame këddï koŋgɔke bo këdï kari ne tara.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Lende nime oꞌdɔ rönï di dɔ döku ꞌba Bilaya ame mbowa ŋgɔsi ŋgila Yerosalema ne. Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga kënyï ŋgï di yayi kileki kari mï gawo ꞌba Yerosalema,
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 lïjë kari mï rö tɔrɔ ꞌbënnï ame lïjë këdï koloma yïmo ne. Lïjë mo ga na rɔ Pïtörö ni ti Yowani ti Yakoba ti Andareya ti Pïlïpö ti Tɔma ti Batolimayo ti Matayo ti Yakoba ꞌba Alapayo ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï, ti Yuda ꞌba Yakoba.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Lïjë pili öꞌbö nduwë totɔtɔ dönnï bi toꞌdɔ mötu ti ꞌja mɔtɔ ga ti Mariya ma ꞌba Yësu ni ti löndö ꞌba Yësu ga.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Kina ɔdɔ lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne kënyï kotɔtɔ dönnï pili bi kɔtɔ tine, lïjë ëdï ꞌdeni ŋbö kɔzɔ kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (120) tara. Kina Pïtörö kënyï tɔrɔ tilende zïnnï, bo iya te,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Löndö ma ga, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ lende tönë ga kugu mɔlo mï buku abo ne koꞌdɔ rönnï. Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi Dawidi ꞌdeni kiya lende tönë ga mɔlo bine gɔ lende ꞌba wa ame ꞌdɔ koꞌdɔ rönï zi Yuda ame koꞌde bɔ kako kindaꞌba Yësu ne.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuda gbï rɔ lëpï ze ma kɔtɔ mɔtɔ ame Yësu kigeli ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ nime kɔtɔ tize.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Pïtörö iya lende nime te römöyï mï kada nima Yuda koꞌja gïrïsï ti lende kënyë koꞌdɔ abo nima ne, bo ari kugö nyaka mɔtɔ timo kina bo kari kölë ŋgï yayi. Kina bo kilaꞌba ŋgï bërï, mï bo kapi, wa ꞌba mï bo ga kɔlɔ pili yaga.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bilaka ame ga pili koloma Yerosalema ne uwö lende ꞌba tölë ꞌba Yuda nima kina lïjë kiꞌdi möyï nyaka nime ŋgï rɔ “Akele Dama” rɔ kpënnï. ꞌJɔ ꞌba lende mo tëgë, “Nyaka ꞌba roma.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pïtörö oto nduwë tiya lende nime kari timo, bo iya te, “Lende nime ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Akïlëlu, iya te, ‘Rö abo ti koloma rɔ ma sari, kinza bɔtɔ mɔtɔ koloma dë kpe yïmo.’ Ugu mɔtɔ ꞌdeni gbï yayi, iya te, ‘Bɔ mɔtɔ ti kindaꞌba ndɔbɔ ꞌba pötö bo.’
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Kina bilaka naga nima kotɔtɔ dönnï yayi ne kigeli möyï bilaka ma rïyö mɔtɔ ga ŋgï, Matiyo ni ti Yesepa ame kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Yoseto Barasaba ne.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Kina lïjë kititi Bɔkoꞌba ŋgï gɔ lende mo, lïjë iya te, “Ŋere, nï na kikali dökïꞌdï bilaka pili. Ileme bɔ ame kigeli ꞌdeni di mï löŋgö ya rïyö naga nime,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ꞌdɔ kindaꞌba ndɔbɔ ꞌba laja nime Yuda kola ꞌdeni bo kari abo mï gɔ bi ame rɔ ꞌba bo ne.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kina lïjë kuꞌdu bödö ꞌba bilaka rïyö naga nima ŋgï. Kina bödö kigeli Matiyo ŋgï, kina bo kodɔꞌbɔ rɔ bo ŋgï ti bɔ laja ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.