Atos 19
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Mï kada ma Apolo këdï Korinito Pɔlo ëdï ꞌba bo tiliŋgere kebe mï dɔyayi ame ga rɔ ma kɔwɔ di kpa mini löbu ne. Di gɔmo na bo kako ŋgï Epeso. Di yayi na bo kari koꞌja bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ga.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Bo ititi lïjë, bo iya te, “Mï kada ame kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ne Nyï Kɔtɔ Laka ako ra dɔye?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Bo iya te, “Ne oꞌdɔ bapatisi dɔye totondo?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Bo iya te, “Bapatisi nima Yowani koꞌdɔ dɔ bilaka ne ëdï rɔ lende kileme ꞌba dɔ kotɔ di mï lende kënyë. Yowani iya gbï tönë zi bilaka ꞌba Yisarele ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba bɔ ame këdï kako di pötö bo bine ne. Kina me ꞌdeni rɔ Yësu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kina ɔdɔ ya naga nima kuwö lende ꞌba Pɔlo nima ꞌdeni, iꞌdi ŋgï koꞌdɔ bapatisi dönnï ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ꞌba ŋere Yësu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kina Pɔlo kiꞌdi közï bo ŋgï dönnï na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï pili kiꞌdi lïjë tilende rɔ kpa löwö tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ya naga nima lïjë ëdï pili kɔzɔ ꞌbutë dɔmorïyö tara.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mï nyepe mota Pɔlo öꞌbö ŋgï nduwë rɔ tiliŋgere mï rö ꞌba mötu tiya lende rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka gbï tilende tïnnï ꞌdɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ne tine ya ma mbili minyi mɔtɔ ga ame kilagi lende abo ne ëdï gbï yayi. Lïjë ebe ŋgï tiya kpa kënyë zi bilaka ma konzi gɔ köꞌdu ꞌba kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu nime. Kina Pɔlo kënyï ŋgï di mï löŋgö lïjë yayi kogba bɔ kösö gɔ Yësu ga ti bo. Kina bo koloma ŋgï nduwë tilende ti bilaka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kote kada pili di mï sukulu ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Torano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Bo oloma nduwë toꞌdɔ lende nime te ŋbö kɔmɔ kɔɔ rïyö. Kina kiꞌdi bilaka ꞌba Yudayi ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Asiya ne kpaki ti Giriki mo ga ŋgï kuwö lende ꞌba ŋere Yësu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi Pɔlo ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ lende ꞌba gɔ kotɔ ma konzi mɔtɔ ga.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Bɔŋgɔ ame rɔ ꞌba tolo mo dɔ bo ne kpaki ti ma bo këdï kudödu ꞌbömbö bo timo, bilaka oloma ŋgï rɔ toto mo zi bɔ rɔkɔꞌɔ kina rɔkɔꞌɔ mo ga kola ŋgï. Nökï ni kpaki itaꞌba ŋgï yaga.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yudayi mɔtɔ ga ëdï gbï mï dɔyayi nima yayi koꞌdɔ rönnï tiliŋgere toga nökï yaga di dɔ bilaka. Lïjë iyɔzɔ ꞌdɔ toga nökï yaga di dɔ bilaka ti möyï ŋere Yësu ti tiya lende teyi, kiya te, “Milende ziye ti közï kakpa ꞌba Yësu ame Pɔlo këdï kiya lende mo ne ꞌdɔ kënyïke yaga di dɔ bɔ nime.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bɔ koꞌdɔ lende naga nime mɔtɔ mo ga na rɔ kole modɔmorïyö ꞌba bɔ akumu ma löbu ꞌba Yudayi ame kïdëkï möyï mo rɔ Sikiwa ne.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na nökï kileki dɔmo ŋgï zïnnï, iya te, “Mikali Yësu, kina mikali lende ꞌba Pɔlo gbï. Ne kpe ꞌbeye yë mo ga na?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Kina bɔ nökï nima kulöru ŋgï dönnï kinyanyi lïjë kirica bɔŋgɔ pili yaga di rönnï ŋbö lïjë kiriŋa yaga di mï rö abo ti wëtö rönnï.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Lende nime ömö ŋgï mbili Yudayi kpaki ti Giriki ame ga këdï koloma mï Epeso yayi ne. Kina kiꞌdi lïjë ŋgï rɔ tikere, lïjë koloma tubï gɔ möyï ŋere Yësu rɔ mbëmbë.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ya ma konzi ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne ari kodɔ kpënnï ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga bi kɔpɔ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ya ma kata naga oꞌde buku ꞌba tata ꞌbënnï ga ŋgï koŋma yaga di kɔmɔ bilaka pili. Buku naga nima ndögö mo ga ma kodɔꞌbɔ pili bi kɔtɔ ti yamo kïsï kuluku ꞌbutë.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tigɔ mbëmbë ꞌba ndɔbɔ naga nime iꞌdi bilaka ma konzi ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, kina kiꞌdi bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili këdï ti mï këddï.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Di pötö mo Pɔlo ënyï kiteri ŋgï ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka tari tiliŋgere kebe mï Makedoniya ti Giriki ꞌdɔ tari rɔ ŋburuŋburu mo mï Yerosalema. Bo iya te, “Ɔdɔ mömö Yerosalema, mëdï mari toŋgɔ Romo.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kina bo koja Timatiyo ni ti Eraseto ame këdï koja laja zi bo ne ŋgï kari Makedoniya. Ne tine bo oloma ꞌba bo titi mbowa mï dɔyayi ꞌba Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Mï kada naga nima yayi kina bilaka ꞌba Epeso kebe ŋgï toꞌdɔ ayayi ma löbu rɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Bɔ mɔtɔ ëdï yayi möyï mo rɔ Demetoriyo rɔ bɔ kuku rö titi ꞌba akoro Aritemisi di mï sïtërï. Ya ame ga pili këdï koꞌdɔ ndɔbɔ ti bo ne oꞌja gïrïsï ŋgï rɔ ma kënyë gɔ ndɔbɔ nima.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Kina bo kari kotɔtɔ bɔ ndɔbɔ abo naga nima ŋgï kpaki ti lëpï nnï ga. Bo iya te, “Kpe nime pili ikalike wa ꞌba toꞌja gïrïsï ze na rɔ ndɔbɔ nime.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kina me oꞌjake wa nima bɔ nima rɔ Pɔlo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni kuwöke gbï ti mbili ye. Bo iya te wa ame ga bilaka lesi kileŋo ti közïnnï ne na dë rɔ wa ma ꞌdɔ bilaka koro. Kina me bo kiꞌdi bilaka ma konzi ꞌba Epeso ti bilaka ꞌba mï dɔyayi ꞌba Asiya nime ꞌdeni ŋgï pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Mɔtɔga köꞌdu abo ti kiꞌdi bilaka kiya wa naga nime dëdï dileŋoke ne ŋgï rɔ wa ma yawa. Rö löbu ꞌba Aritemisi nime pele mɔtɔga bilaka ti kiya ŋgï kada mɔtɔ rɔ wa ma yawa. Kina lïjë këdï kuburu bi ꞌba akoro löbu nime bilaka ꞌba Asiya kpaki ti ꞌba dɔyayi mɔtɔ ga pili koro ꞌdeni ne ŋgï.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Lende nime iꞌdi bilaka naga nima ŋgï kënyï rɔ ꞌdïrï kebe tulörï kozɔ timo rɔ ma kembe, kiya te, “Aritemisi, akoro ꞌba Epeso na rɔ dɔ kiteli.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kina bilaka ꞌba mï gawo pili kembe ŋgï mï ayayi kari kindaꞌba Gayo ni ti Aritaroko ame ga rɔ bilaka ꞌba Makedoniya këdï koloma ti Pɔlo ne ŋgï. Kina lïjë kɔlɔ ŋgï nduwë kari ti ya naga nima mï gɔ bi ꞌba kpa kotɔtɔ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pɔlo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tilende zi tïndï naga nima komɔmi rönnï yayi ne. Tine bɔ kösö gɔ Yësu ga ota gɔ bo ŋgï di bi tari.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Turu ꞌba dɔ gawo nima mɔtɔ ga ame rɔ bɔ pɔri bo ga ne oja laja gbï kiya zi bo kinza bo kudömu dë yayi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tïndï naga nima pili oloma ŋgï tozɔ ti lende nima rɔ ꞌberiꞌberi. Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë yayi ikali dë waꞌdi na lïjë kotɔtɔ rönnï bina gɔmo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Kina Yudayi ni kiꞌdi bɔ mɔtɔ rɔ Alesandoro ŋgï kari kɔrɔ kɔmɔ tïndï naga nima. Bilaka naga nima pili oꞌdɔkɔ bo ꞌdɔ kilende. Kina bo kïyëyï dɔ közï bo ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë kudumö, ꞌdɔ bo kïyëtï köꞌdu nima zïnnï.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ne tine bilaka naga nima ikali bo ŋgï rɔ Yudayi. Kina lïjë pili kebe ŋgï tulörï timo ŋbö saa rïyö, kiya te, “Aritemisi, akoro ꞌba Epeso na rɔ dɔ kiteli.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Rɔ ŋburuŋburu mo na makuŋgu ꞌba mï gawo nima kako kiꞌdi lïjë ꞌjaa kudumö. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌba Epeso, laki pili ikali ze rɔ bɔ koŋgɔ gɔ rö löbu ꞌba Aritemisi gbï ti döku nime kilaꞌba di mïtɔrɔ ne.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Lende nime ikali dë ma ꞌdɔ kandi gɔmo. Udumöke, kinza kulögböke dë ŋgï rɔ yawa tara.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ya rïyö naga nime uꞌbögö ɔtɔ dë yɔ di mï rö ꞌba akoro, lïjë itiꞌja akoro ze Aritemisi dë gbï. Kina me kindaꞌbake lïjë ŋgï koꞌdeke kako bine.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ɔdɔ kiya te Demetoriyo ni ti bilaka abo naga nima këdï ti lende ꞌba rɔ bilaka mɔtɔ, ma laka mo ꞌdɔ lïjë kari kïyëtï ꞌjaa zi turu mï kada ꞌba burë ꞌbënnï.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ne ɔdɔ kiya te kpe nima pili koꞌdɔkɔke toꞌdɔ wa mɔtɔ tɔ ne ꞌberi, ma laka mo ꞌdɔ dïdëkï bilaka ꞌba mï gawo nime pili kotɔtɔ rönnï ꞌdɔ kote lende mo laka yaga.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ayayi nime koꞌdɔke tɔne ne lende mo aga ꞌdeni za rɔma dayi, mɔtɔga bɔ mɔtɔ ti kari kususu ze ŋgï gɔmo zi turu ꞌba Romo. ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba ayayi nime inza du te, kina dinza dikalike gbï tïyëtï ndïmo laka.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Di pötö makuŋgu nima kote tiya lende ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, na bo kïyëyï bilaka naga nima ŋgï pili.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.