Atos 19
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF
1 Mï kada ma Apolo këdï Korinito Pɔlo ëdï ꞌba bo tiliŋgere kebe mï dɔyayi ame ga rɔ ma kɔwɔ di kpa mini löbu ne. Di gɔmo na bo kako ŋgï Epeso. Di yayi na bo kari koꞌja bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ga.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Bo ititi lïjë, bo iya te, “Mï kada ame kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ne Nyï Kɔtɔ Laka ako ra dɔye?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bo iya te, “Ne oꞌdɔ bapatisi dɔye totondo?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bo iya te, “Bapatisi nima Yowani koꞌdɔ dɔ bilaka ne ëdï rɔ lende kileme ꞌba dɔ kotɔ di mï lende kënyë. Yowani iya gbï tönë zi bilaka ꞌba Yisarele ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba bɔ ame këdï kako di pötö bo bine ne. Kina me ꞌdeni rɔ Yësu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kina ɔdɔ ya naga nima kuwö lende ꞌba Pɔlo nima ꞌdeni, iꞌdi ŋgï koꞌdɔ bapatisi dönnï ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ꞌba ŋere Yësu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kina Pɔlo kiꞌdi közï bo ŋgï dönnï na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï pili kiꞌdi lïjë tilende rɔ kpa löwö tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ya naga nima lïjë ëdï pili kɔzɔ ꞌbutë dɔmorïyö tara.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mï nyepe mota Pɔlo öꞌbö ŋgï nduwë rɔ tiliŋgere mï rö ꞌba mötu tiya lende rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka gbï tilende tïnnï ꞌdɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ne tine ya ma mbili minyi mɔtɔ ga ame kilagi lende abo ne ëdï gbï yayi. Lïjë ebe ŋgï tiya kpa kënyë zi bilaka ma konzi gɔ köꞌdu ꞌba kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu nime. Kina Pɔlo kënyï ŋgï di mï löŋgö lïjë yayi kogba bɔ kösö gɔ Yësu ga ti bo. Kina bo koloma ŋgï nduwë tilende ti bilaka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kote kada pili di mï sukulu ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Torano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bo oloma nduwë toꞌdɔ lende nime te ŋbö kɔmɔ kɔɔ rïyö. Kina kiꞌdi bilaka ꞌba Yudayi ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Asiya ne kpaki ti Giriki mo ga ŋgï kuwö lende ꞌba ŋere Yësu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi Pɔlo ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ lende ꞌba gɔ kotɔ ma konzi mɔtɔ ga.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Bɔŋgɔ ame rɔ ꞌba tolo mo dɔ bo ne kpaki ti ma bo këdï kudödu ꞌbömbö bo timo, bilaka oloma ŋgï rɔ toto mo zi bɔ rɔkɔꞌɔ kina rɔkɔꞌɔ mo ga kola ŋgï. Nökï ni kpaki itaꞌba ŋgï yaga.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Yudayi mɔtɔ ga ëdï gbï mï dɔyayi nima yayi koꞌdɔ rönnï tiliŋgere toga nökï yaga di dɔ bilaka. Lïjë iyɔzɔ ꞌdɔ toga nökï yaga di dɔ bilaka ti möyï ŋere Yësu ti tiya lende teyi, kiya te, “Milende ziye ti közï kakpa ꞌba Yësu ame Pɔlo këdï kiya lende mo ne ꞌdɔ kënyïke yaga di dɔ bɔ nime.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bɔ koꞌdɔ lende naga nime mɔtɔ mo ga na rɔ kole modɔmorïyö ꞌba bɔ akumu ma löbu ꞌba Yudayi ame kïdëkï möyï mo rɔ Sikiwa ne.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na nökï kileki dɔmo ŋgï zïnnï, iya te, “Mikali Yësu, kina mikali lende ꞌba Pɔlo gbï. Ne kpe ꞌbeye yë mo ga na?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Kina bɔ nökï nima kulöru ŋgï dönnï kinyanyi lïjë kirica bɔŋgɔ pili yaga di rönnï ŋbö lïjë kiriŋa yaga di mï rö abo ti wëtö rönnï.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lende nime ömö ŋgï mbili Yudayi kpaki ti Giriki ame ga këdï koloma mï Epeso yayi ne. Kina kiꞌdi lïjë ŋgï rɔ tikere, lïjë koloma tubï gɔ möyï ŋere Yësu rɔ mbëmbë.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ya ma konzi ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne ari kodɔ kpënnï ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga bi kɔpɔ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ya ma kata naga oꞌde buku ꞌba tata ꞌbënnï ga ŋgï koŋma yaga di kɔmɔ bilaka pili. Buku naga nima ndögö mo ga ma kodɔꞌbɔ pili bi kɔtɔ ti yamo kïsï kuluku ꞌbutë.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Tigɔ mbëmbë ꞌba ndɔbɔ naga nime iꞌdi bilaka ma konzi ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, kina kiꞌdi bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili këdï ti mï këddï.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Di pötö mo Pɔlo ënyï kiteri ŋgï ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka tari tiliŋgere kebe mï Makedoniya ti Giriki ꞌdɔ tari rɔ ŋburuŋburu mo mï Yerosalema. Bo iya te, “Ɔdɔ mömö Yerosalema, mëdï mari toŋgɔ Romo.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Kina bo koja Timatiyo ni ti Eraseto ame këdï koja laja zi bo ne ŋgï kari Makedoniya. Ne tine bo oloma ꞌba bo titi mbowa mï dɔyayi ꞌba Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mï kada naga nima yayi kina bilaka ꞌba Epeso kebe ŋgï toꞌdɔ ayayi ma löbu rɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Bɔ mɔtɔ ëdï yayi möyï mo rɔ Demetoriyo rɔ bɔ kuku rö titi ꞌba akoro Aritemisi di mï sïtërï. Ya ame ga pili këdï koꞌdɔ ndɔbɔ ti bo ne oꞌja gïrïsï ŋgï rɔ ma kënyë gɔ ndɔbɔ nima.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Kina bo kari kotɔtɔ bɔ ndɔbɔ abo naga nima ŋgï kpaki ti lëpï nnï ga. Bo iya te, “Kpe nime pili ikalike wa ꞌba toꞌja gïrïsï ze na rɔ ndɔbɔ nime.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kina me oꞌjake wa nima bɔ nima rɔ Pɔlo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni kuwöke gbï ti mbili ye. Bo iya te wa ame ga bilaka lesi kileŋo ti közïnnï ne na dë rɔ wa ma ꞌdɔ bilaka koro. Kina me bo kiꞌdi bilaka ma konzi ꞌba Epeso ti bilaka ꞌba mï dɔyayi ꞌba Asiya nime ꞌdeni ŋgï pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Mɔtɔga köꞌdu abo ti kiꞌdi bilaka kiya wa naga nime dëdï dileŋoke ne ŋgï rɔ wa ma yawa. Rö löbu ꞌba Aritemisi nime pele mɔtɔga bilaka ti kiya ŋgï kada mɔtɔ rɔ wa ma yawa. Kina lïjë këdï kuburu bi ꞌba akoro löbu nime bilaka ꞌba Asiya kpaki ti ꞌba dɔyayi mɔtɔ ga pili koro ꞌdeni ne ŋgï.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Lende nime iꞌdi bilaka naga nima ŋgï kënyï rɔ ꞌdïrï kebe tulörï kozɔ timo rɔ ma kembe, kiya te, “Aritemisi, akoro ꞌba Epeso na rɔ dɔ kiteli.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Kina bilaka ꞌba mï gawo pili kembe ŋgï mï ayayi kari kindaꞌba Gayo ni ti Aritaroko ame ga rɔ bilaka ꞌba Makedoniya këdï koloma ti Pɔlo ne ŋgï. Kina lïjë kɔlɔ ŋgï nduwë kari ti ya naga nima mï gɔ bi ꞌba kpa kotɔtɔ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pɔlo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tilende zi tïndï naga nima komɔmi rönnï yayi ne. Tine bɔ kösö gɔ Yësu ga ota gɔ bo ŋgï di bi tari.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Turu ꞌba dɔ gawo nima mɔtɔ ga ame rɔ bɔ pɔri bo ga ne oja laja gbï kiya zi bo kinza bo kudömu dë yayi.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tïndï naga nima pili oloma ŋgï tozɔ ti lende nima rɔ ꞌberiꞌberi. Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë yayi ikali dë waꞌdi na lïjë kotɔtɔ rönnï bina gɔmo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Kina Yudayi ni kiꞌdi bɔ mɔtɔ rɔ Alesandoro ŋgï kari kɔrɔ kɔmɔ tïndï naga nima. Bilaka naga nima pili oꞌdɔkɔ bo ꞌdɔ kilende. Kina bo kïyëyï dɔ közï bo ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë kudumö, ꞌdɔ bo kïyëtï köꞌdu nima zïnnï.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ne tine bilaka naga nima ikali bo ŋgï rɔ Yudayi. Kina lïjë pili kebe ŋgï tulörï timo ŋbö saa rïyö, kiya te, “Aritemisi, akoro ꞌba Epeso na rɔ dɔ kiteli.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Rɔ ŋburuŋburu mo na makuŋgu ꞌba mï gawo nima kako kiꞌdi lïjë ꞌjaa kudumö. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌba Epeso, laki pili ikali ze rɔ bɔ koŋgɔ gɔ rö löbu ꞌba Aritemisi gbï ti döku nime kilaꞌba di mïtɔrɔ ne.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Lende nime ikali dë ma ꞌdɔ kandi gɔmo. Udumöke, kinza kulögböke dë ŋgï rɔ yawa tara.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ya rïyö naga nime uꞌbögö ɔtɔ dë yɔ di mï rö ꞌba akoro, lïjë itiꞌja akoro ze Aritemisi dë gbï. Kina me kindaꞌbake lïjë ŋgï koꞌdeke kako bine.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ɔdɔ kiya te Demetoriyo ni ti bilaka abo naga nima këdï ti lende ꞌba rɔ bilaka mɔtɔ, ma laka mo ꞌdɔ lïjë kari kïyëtï ꞌjaa zi turu mï kada ꞌba burë ꞌbënnï.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ne ɔdɔ kiya te kpe nima pili koꞌdɔkɔke toꞌdɔ wa mɔtɔ tɔ ne ꞌberi, ma laka mo ꞌdɔ dïdëkï bilaka ꞌba mï gawo nime pili kotɔtɔ rönnï ꞌdɔ kote lende mo laka yaga.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ayayi nime koꞌdɔke tɔne ne lende mo aga ꞌdeni za rɔma dayi, mɔtɔga bɔ mɔtɔ ti kari kususu ze ŋgï gɔmo zi turu ꞌba Romo. ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba ayayi nime inza du te, kina dinza dikalike gbï tïyëtï ndïmo laka.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Di pötö makuŋgu nima kote tiya lende ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, na bo kïyëyï bilaka naga nima ŋgï pili.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.